WikiDer > Abecedar
Первая страница Abecedar опубликовано в 2006 г. в Салоники. | |
Страна | Греция |
---|---|
Язык | Леринский диалект (Издание 1925 г.) македонский, Греческий, Английский (издание 2006 г.) |
Издатель | Батавия, Салоники |
Дата публикации | 1925/2006 |
Тип СМИ | Мягкая обложка |
Страницы | 96 (издание 1925 г.) |
ISBN | 960-89330-0-5 (Издание 2006 г.) |
OCLC | 317448359 |
В Abecedar был учебник впервые опубликовано в Афины, Греция в 1925 году. Книга стала предметом споров с Болгария и Сербия когда цитируется Греция как доказательство того, что он выполнил свои международные обязательства по Славянский- говорящее меньшинство, потому что оно было напечатано в Латинский алфавит а не Кириллица используются славянскими языками южных Балканы. Изначально книга была издана для Славянские македонцы в Леринский диалект,[1] и сегодня он опубликован в Стандартный македонский, Стандартный греческий и Стандартный английский.
Первая печать и полемика
После Бухарестский договор в 1913 г. южная часть так называемого исторического регион Македония был присоединен к Королевство Греции, с Болгары составляли обсуждаемую часть населения в то время, по оценкам от 10%[2] до 30% множественности.[3] Под 1920 Севрский договор, Греция открыла школы для детей, говорящих на языках меньшинств, а в сентябре 1924 года Греция согласилась на протокол с Болгарией разместить его Славяноязычное меньшинство под защитой Лига Наций как болгары. Тем не менее Греческий парламент отказался ратифицировать протокол из-за возражений со стороны Сербии, считая славяноязычных Сербы скорее, чем Болгары, а также от греков, которые считали славяноязычных греков славянами, а не этническими славянами.[4] Василис Дендрамис, представитель Греции в Лиге Наций, заявил, что македонский славянский язык не является ни болгарским, ни сербским, а независимым языком.[1]
Греческое правительство продолжило публикацию в мае 1925 г. Abecedar, описанный современными греческими писателями как букварь для «детей славянских языков в Греции ... напечатанный латинским шрифтом и составленный на македонском диалекте».[5] Книга была заказана Департаментом образования для иностранцев Министерства образования Греции. Он был представлен правительством Греции в Лигу Наций в подтверждение своего утверждения о том, что оно выполняет обязательства перед славяноязычным меньшинством.[4]
Публикация книги вызвала споры в Греческая Македония, вместе с Болгария и Сербия. Болгары и сербы возражали против того, чтобы книга была напечатана в Латинский алфавит, несмотря на то, что болгарский и сербский языки написаны преимущественно кириллицей. Представитель Болгарии в Лиге Наций раскритиковал его как «непонятное».[6] Хотя некоторые книги доходили до деревень в греческой Македонии, они никогда не использовались в их школах. В одной деревне из-за угроз местной полиции жители бросили свои копии в озеро.[4] В январе 1926 г. Флорина видел широкие протесты греческих и прогреческих славянских спикеров, выступавших против публикации букваря, требуя от правительства изменить свою политику в отношении образования для меньшинств.[7]
Профессор Лоринг Данфорт утверждает Abecedar был напечатан латинским алфавитом "именно для того, чтобы [так], что он будет отклонен всеми заинтересованными сторонами, «поэтому» он не будет способствовать развитию связей между славяноязычным народом северной Греции и Сербией или Болгарией ». Республика Северная Македония утверждает, что это продемонстрировало отдельное Македонский язык и люди в 1925 г. существовал в северной Греции, и греческое правительство признало его таковым.[4] Болгарские авторы указывают, что этот учебник был напечатан для того, чтобы ввести в заблуждение международные организации относительно уважения образовательных прав болгар в Греции - в тот момент, когда Совет Лиги Наций рассматривал вопрос о защите болгарского меньшинства в Греции.[8]
По словам Виктора Рудометова, инцидент привел к значительному изменению позиции правительства Греции по отношению к славяноязычным гражданам. Отныне они не считались ни сербами, ни болгарами, и их различие считалось исключительно лингвистическим, а не этническим или политическим.[7]
Первый научный обзор Abecedar изготовлен в 1925 г. профессором Любомир Милетич кто рассматривал этот учебник как попытку создать новый латинский алфавит для Болгары в греческой Македонии.[9]
Второе и третье издания
В Abecedar дважды переиздавался. Издание 1993 года было опубликовано Македонским информационным центром в Перт, Западная Австралия.[6] В 2006 г. вышло издание в Салоники по инициативе этнической македонской политической партии Радуга. Последнее издание содержит текст в Македонский язык вместе с переводами на Греческий и английский. Материал о реакциях на оригинальную книгу и ее истории также был опубликован в новейшем издании.[нужна цитата] В соответствии со своей политической платформой Rainbow утверждает, что Abecedar является одним из ряда «официальных греческих документов, которые задолго до 1945 года определяли« македонский »как нечто отличное от« греческого »».[10]
Основные характеристики Abecedar
Первое издание Abecedar был основан на Битола-Флоринский диалект, и словарь в основном взят из этого диалекта.[6] Основная характеристика Abecedar в том, что в тексте используется Латинский алфавит, в отличие от Македонский алфавит который использовал Кириллица и был стандартизирован почти два десятилетия спустя, причем стандартизация была основана на том же диалекте.[11]
Алфавит, используемый в Abecedar состоит из 27 отдельных букв. Две буквы уникальны тем, что соответствуют фонемы не представлен в современном македонском алфавите: î (для Schwa - болгарский ъ) и Üü (с указанием палатализация предшествующего согласного). В алфавите используются диграфы gj, кДж, Нью-Джерси, lj и дз представлять звуки /ɟ/, /c/, /ɲ/, / lj / кластер и /dz/соответственно, соответствующие македонским буквам Ѓ, Ќ, Њ, Љ и Ѕ.
Алфавит, используемый в Abecedar с IPA эквиваленты:
А / а / | B / b / | C / t͡s / | Č / t͡ʃ / | D / d / | E / ɛ / | F / f / | грамм / ɡ / | ЧАС /Икс/ |
я /я/ | Я / ə / | J / j / | K / k / | L / л / | M / м / | N / п / | О / ɔ / | п /п/ |
р /р/ | S / с / | Š / ʃ / | Т / т / | U / u / | Ü / -ʲu / | V / v / | Z / z / | Ž / ʒ / |
В книгу также входит раздел о грамматике. Весь материал подкреплен соответствующими текстами, извлеченными и вдохновленными повседневной жизнью людей для лучшего понимания и обучения. Во втором издании книги, помимо старой версии, в новой версии книги использовались пояснения и тексты, написанные на Македонский кириллица.
Примеры из второго издания книги
- Našata kukja je visoka («Наш дом высокий»; современный македонский язык: našata kuḱa e visoka, нашата куќа е висока);
- Gjorče et edno arno Dete («Гьорче - один хороший ребенок»; современный македонский язык: Orče e edno arno Dete, Орче е едно арно дете);
- Moite brakja set vo čusdžina [так] («Мои братья за границей»; современный македонский язык: moite braḱa se vo tuǵina, моите браќа се во туѓина).
Галерея
Страница для орграфа дз (Ѕ в македонский)
Другая страница для /dz/ в первоначально опубликованном Abecedar
Смотрите также
- Славяно-говорящие греческой Македонии
- Македонский латинский алфавит
- Македонский язык
- Болгарские диалекты
Сноски
- ^ а б "Кто такие македонцы", Хью Поултон, стр. 88
- ^ А. Ангелопулос, Распределение населения Греции сегодня в зависимости от языка, национального сознания и религии, Balkan Studies, 20 (1979), pp.123-132,: Согласно официальным данным Комиссии по расселению беженцев Лиги Наций, следующие этнические группы населяли Греческую Македонию в 1912 году: греки (513 000 или 42,6%), мусульмане. (475 000 или 39,4%), болгар (119 000 или 9,9%) и другие (98 000 или 8,1%)
- ^ "Фонд Карнеги за международный мир ДОКЛАД МЕЖДУНАРОДНОЙ КОМИССИИ". ЭНДАУМЕНТ ВАШИНГТОН, округ Колумбия, 1914 г.
- ^ а б c d Данфорт, Лоринг М. Конфликт в Македонии: этнический национализм в транснациональном мире, п. 70. Princeton University Press, 1995. ISBN 0-691-04356-6
- ^ Андоновский, Христо. «Первый македонский букварь между двумя мировыми войнами - Абеседар». Македонский Обзор. 6:64-69
- ^ а б c Поултон, Хью. Кто такие македонцы?С. 88-89. К. Херст и Ко, 2000. ISBN 1-85065-534-0
- ^ а б Рудометов Виктор. Коллективная память, национальная идентичность и этнический конфликт: Греция, Болгария и македонский вопрос, п. 102. Гринвуд Паблишинг Групп, 2002. ISBN 0-275-97648-3
- ^ Даскалов, Георги. Българите в Егейска Македония, София 1996, с. 168-169 - Георгий Даскалов, Болгары в Эгейской Македонии - миф или реальность; Историко-демографические исследования (1900-1990 г.), Македонский научный институт, София, 1996 г., ISBN 954-8187-27-2, стр 168-169, Кочев, Иван. За така наречения "помашки език" в Гърция, Македонски Просмотр, г. ХІХ, 1996, кн. 4, с. 54 (Профессор Кочев Иван. О так называемом помакийском языке в Греции, Македонское обозрение, 1996, т. 4, с. 54)
- ^ Милетич, Любомир. Нова латинска писменост за македонските българи под Гърция. - Македонски, С., 1925, г. Алматы. Я, кн. 5 и 6, с. 229-233. (Милетич, Любомир. Новый латинский алфавит для македонских болгар в Греции, Македонское обозрение, 1925, т. 5-6, стр. 229-233)
- ^ «Радуга отправляет письмо Нимцу: признание отдельной македонской идентичности». Информационное агентство Македонии, Скопье, 27 февраля 2008 г.
- ^ Македонская грамматика Krume Kepeski Language, Vol. 27, № 2 (апрель – июнь 1951 г.), стр. 180–187.
Рекомендации
- Ιάκωβος Δ. Μιχαηλίδης, "Права меньшинств и образовательные проблемы в греческой Македонии в период между двумя мировыми войнами: пример первопроходца Abecedar", Журнал новогреческих исследований 14.2 (1996) 329-343
внешняя ссылка
- Официальный сайт Радужной вечеринки (по-английски)
- Пресс-релизы Rainbow Party
- Abecedar - Издание 1925 г.