WikiDer > Аделина Йен Ма
Аделина Йен Ма | |
---|---|
Мо Ян Юнлинг | |
Родившийся | Йен Цзюнь-лин 30 ноября 1937 г. |
Национальность | Китайский, американский |
Образование | Начальная школа Святого Иосифа, Тяньцзинь Начальная школа Шэн Синь, Шанхай Каносский колледж Святого Сердца, Гонконг |
Альма-матер | Лондонский госпитальный медицинский колледж |
Род занятий | Автор, Врач |
Известен | Письмо |
Известная работа | Падающие листья, Китайская Золушка |
Заголовок | Д-р Аделина Йен Ма |
Супруг (а) | Байрон Бай-лун Скоро (1964–1970) Роберт А. Ма (1972 – настоящее время) |
Дети | 2 |
Родители) | Джозеф Йен Цзэ-Рунг Рен Юн-Пин |
Интернет сайт | adelineyenmah |
Аделина Йен Ма (упрощенный китайский: 马 严君玲; традиционный китайский: 馬 嚴君玲; пиньинь: Мо Ян Юнлинг) является китайско-американским писателем и врачом. Она выросла в Тяньцзинь, Шанхай и Гонконг, и известна своей автобиографией Падающие листья. Она замужем за профессором Робертом А. Ма, от которого у нее есть дочь и сын от предыдущего брака.
Жизнь
Аделина Йен Ма родилась в Тяньцзинь, республика Китай на 30 Ноябрь 1937 г. - Джозефу Йену (Йен Цзэ-Рунг), бизнесмену, и Жэнь Юн-пину, бухгалтеру. У нее была старшая сестра по имени Лидия (Цзюнь-пей) и три старших брата, Грегори (Цзы-цзе), Эдгар (Цзы-линь) и Джеймс (Цзы-цзюнь). Она заявила в Падающие листья что она не использовала настоящие имена своих братьев и сестер и их супругов для защиты их личности, но использовала настоящие имена своего отца, мачехи, тети и мужа, обращаясь к бабушке и дедушке по отцовской линии только китайскими терминами '' Йе Йе и Най Най.
Йен Ма также пишет о младшей сестре ее Е Е (Ян Шучжэнь):[1] кого она называет либо «бабушкой тетей», либо «дедушкой гонгом», и ссылается на основателя и президента Шанхайского женского коммерческого и сберегательного банка.[2]
Когда Йен Ма был год от роду в 1938 году, Джозеф Йен женился на полу-француза, полукитайца (Евразийский) 17-летняя девушка по имени Жанна Виржини Проспери. Дети называли ее Нианг (娘 niáng, еще один китайский термин для обозначения матери), и она называется так на протяжении всей книги. У них было двое детей, Франклин и Сьюзан (Цзюнь-цин).
Ее официальный день рождения - 30 ноября, поскольку ее отец не записал дату ее рождения, а вместо этого дал ей свою (обычная практика до создания Китайской Народной Республики в 1949 году). Через две недели после ее рождения ее мать умерла от послеродовая лихорадка и согласно традиционным китайским поверьям, остальная часть ее семьи называла Йен Ма «невезучей» и из-за этого жестоко обращалась с ней в детстве.
Шанхай и Гонконг
После смерти Най Най отец Йен Ма (Джозеф) и мачеха (Ньянг) переехали из Тяньцзиня в Шанхай в дом рядом с ним. Авеню Жоффр; Позже Йен Ма и ее полные братья и сестры присоединились к ним в доме. Два месяца спустя прибыли ее тетя Баба и Сьюзен (первые двое задержали переезд, чтобы соблюсти стодневный траур по ЕЕ). Когда приехала Сьюзен, она была слишком молода и слишком близка к тете Бабе, чтобы узнавать и любить свою мать Ньянг, которая, таким образом, в отчаянии громко избила ее. Йен Ма вмешалась, заставив Нианг заявить, что она никогда не простит ее.
Семья Йен позже переехала в Гонконг, когда Йен Ма было одиннадцать, и она перешла в Школа Святого Сердца и приют (Каносский колледж Святого Сердца). В четырнадцать лет, как говорится в ее автобиографии, Йен Ма выиграла конкурс драматургов за свою работу. Унесенные саранчой, и ее отец разрешил ей учиться в Англии с Джеймсом.
Университет
Йен Ма уехал в Соединенное Королевство в августе 1952 года и изучал медицину в Лондонская больничная медицинская школа, в конечном итоге основав медицинскую практику в Калифорнии. Перед началом своей карьеры в Соединенных Штатах у нее были короткие отношения с человеком по имени Карл, и она занималась медициной в больнице Гонконга по приказу своего отца, который отказался предоставить ей авиабилеты, когда она выразила планы переехать. в Америку. Она заявила в интервью телеканалу Южно-Китайская утренняя почта что ее отец хотел, чтобы она стала акушер считая, что женщины хотят лечения только у врача-женщины, но поскольку она ненавидела акушерство, она стала анестезиолог вместо.[3]
Литературная карьера
Ее автобиография, Падающие листья, был опубликован в 1997 году, вскоре после Юнг Чангмемуары Дикие лебеди. Это сделало Список бестселлеров New York Times, продано более миллиона копий по всему миру и переведено на двадцать два языка. Начиная с ее травмирующего детства из-за жестокости мачехи, в нем рассказывается, как после смерти Джозефа Йена Проспери не позволял своим детям читать его завещание до ее собственной смерти два года спустя. Когда были зачитаны завещания, Йен Ма, очевидно, лишился наследства. Успех Падающие листья побудила Йен Ма бросить медицину и посвятить время писательской деятельности.
Падающие листья был переведен на китайский язык для рынка Тайваня. Это было названо Luoyeguigen (T: 落葉 歸 根, S: 落叶 归 根, P: Luòyèguīgēn). В отличие от других случаев мемуаров, роман был переведен оригинальным писателем.[4]
Ее вторая работа, Китайская Золушка, была сокращенной версией ее автобиографии (до ее отъезда в Англию), и было продано более миллиона копий по всему миру. Он получил множество наград, в том числе Детский литературный совет Южной Калифорнии в 2000 году за убедительную автобиографию; и награда Lamplighter от Национальной ассоциации христианских школ за вклад в выдающуюся детскую литературу в июне 2002 года.
Опубликовала в 2001 году свою третью книгу, Наблюдая за деревом, около Китайская философия и традиционные верования (в том числе традиционная китайская медицина). Тысяча золотых был опубликован в 2002 году и рассматривает события под Цинь и Хан династии через Китайские пословицы и их происхождение в Сыма Цяньистория, Шиджи.
Детская литература
Йен Ма написал еще три книги для детей и молодые люди. Китайская Золушка и Тайное общество драконов, ее первая художественная работа, основана на событиях в Вторая Мировая Война, и Вдоль реки, еще одна художественная книга, основанная на Китайская история. Китай, Страна Драконов и Императоров это научно-популярная историческая книга для молодежи.
В 2004 году Йен Ма заняла четвертое место в списке бестселлеров новозеландских детских товаров.[5]
Фонд "Падающие листья"
Аделина Йен Ма - основатель и президент фонда Falling Leaves Foundation, чья миссия состоит в том, чтобы «способствовать взаимопониманию между Востоком и Западом» и финансировать изучение китайской истории, языка и культуры. Существует также веб-сайт, посвященный бесплатному обучению китайскому языку через Интернет, и фонд учредил приз поэзии в UCLA. В 2013 году она создала iPad игра PinYinPal для изучения китайского языка.[6][7][8][9]
Библиография
- Падающие листья: возвращение к своим корням (1997)
- Китайская Золушка: Тайная история нежеланной дочери (1999)
- Наблюдая за деревом: китайская дочь размышляет о счастье, традициях и духовной мудрости (2000)
- Тысяча золотых: Воспоминания о прошлом Китая через его пословицы (2002)
- Китайская Золушка и Тайное общество драконов (2003)
- Китай, Страна Драконов и Императоров (2008)
- Вдоль реки: китайский роман о Золушке (2009); также опубликовано как Китайская Золушка: Тайна живописи времен династии Сун
Рекомендации
- ^ [1]Янь Шучжэнь и Хуан Цюн-Сянь в 1924 году основали ныне несуществующий Шанхайский женский коммерческий и сберегательный банк.
- ^ Китайская Золушка, фото вставка с. 1.
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 27 сентября 2011 г.. Получено 18 июн 2011.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Канг, Хана. "Дискурс-анализ переключения кода в Falling Leaves и Luoyeguigen (落葉 歸 根)." (Архив) Материалы 20-й Североамериканской конференции по китайской лингвистике (NACCL-20). 2008. Том 2. Под редакцией Марджори К.М. Чан и Хана Канг. Колумбус, Огайо: Государственный университет Огайо. Страницы 999–1010. Доступен на ProQuest. «В отличие от многих других переведенных автобиографий, писательница сама перевела свой английский труд (« Падающие листья ») на китайский язык для тайваньских читателей».
- ^ «Всемирная служба Би-би-си | Изучение английского языка | Подвижные слова».
- ^ «Письмо моим подписчикам». Аделина Йен Ма. Получено 3 января 2016.
- ^ "Huffington Post: демонстрация приложения PinYinPal для iPad". HuffPost. Получено 6 января 2016.[постоянная мертвая ссылка]
- ^ Дредж, Стюарт (21 января 2013). «30 лучших приложений для iPhone и iPad на этой неделе». Хранитель. Guardian Media Group.
Приложение для iPad PinYinPal очень похоже на Words With Friends (ну, очевидно, Scrabble), но на самом деле у него еще больше образовательных амбиций. На самом деле это приложение для изучения китайского через игру, поскольку вы используете буквы алфавита для написания традиционных иероглифов китайского языка. Умная идея, подходящая для всех, кто изучает китайский язык.
- ^ Ричи, Рене. «PinYinPal делает изучение китайского языка интересным для детей». Я больше.