WikiDer > Андре Лефевр

André Lefevere
Андре Лефевр
Родившийся1945
Умер27 марта 1996 г.(1996-03-27) (в возрасте 50–51 лет)
Партнер (ы)Риа Вандераувера
Дети1 дочь
Академическое образование
Альма-матерУниверситет Эссекса
ТезисПролегомены к грамматике художественного перевода: исследование процесса художественного перевода на основе анализа различных переводов 64-го стихотворения Катулла. (1972)
Академическая работа
ДисциплинаПереводческие исследования
Сравнительная литература
УчрежденияТехасский университет в Остине

Андре Альфонс Лефевр (1945 - 27 марта 1996) теоретик перевода. Он учился в Гентский университет (1964–1968), а затем получил докторскую степень в Университет Эссекса в 1972 году. Когда он умер от острый лейкоз,[1] он был профессором германистики в Техасский университет в Остине.[2]

Мысль и влияние

Его самый важный вклад - в сравнительное литературоведение и, в частности, переводческое дело. Опираясь на идеи теоретиков полисистем, таких как Итамар Эвен-Зоар, он теоретизировал перевод как форму переписывания, производимого и читаемого с набором идеологических и политических ограничений в рамках культурной системы изучаемого языка. Лефевер разработал идею перевода как формы переписывания, что означает, что любой текст, созданный на основе другого, имеет намерение адаптировать этот другой текст к определенной идеологии или определенной поэтике, а обычно и к тем и другим.

Лефевр вместе с Гидеон Тури, Джеймс С. Холмс и Хосе Ламберт, может считаться одним из ведущих ученых, сделавших переводческое дело автономной дисциплиной. Вместе с Сьюзан Басснетт он предвидел, что «ни слово, ни текст, а культура становится оперативной« единицей »перевода». Это приветствовали Эдвин Гентцлер, один из ведущих синтезаторов теория перевода, как «настоящий прорыв в области переводоведения»; он олицетворял то, что называется «взрослением» дисциплины; растущая межкультурная или мультикультурная тенденция, которую можно назвать постколониальный поворот.[3]

Публикации

  • Перевод поэзии: семь стратегий и план. Амстердам: Ван Горкум, 1975
  • Перевод литературы: немецкие традиции. Ассен: Ван Горкум, 1977
  • Литературные знания. Ассен: Ван Горкум, 1977
  • «Зачем тратить время на переписывание? Проблемы с интерпретацией и роль переписывания в альтернативной парадигме», в Манипуляция литературой: исследования в области художественного перевода, Отредактировано Тео Херманс, Лондон и Сидней: Крум Хелм. 1985 г.
  • Очерки сравнительной литературы. Калькутта: Папирус, 1989
  • Перевод литературы: практика и теория в рамках сравнительной литературы. Нью-Йорк: MLA, 1992
  • Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой. Лондон / Нью-Йорк: Рутледж, 1992
  • Создание культурСьюзан Басснетт). Лондон: Multilingual Matters, 1997.
как редактор
  • Поэзи ван 1720 - 1920 гг.. Амстердам: Коутиньо, 1989
  • Перевод - Культура / История: Справочник. Лондон / Нью-Йорк: Рутледж, 1992
как переводчик
  • Герта Мюллер, Путешествие на одной ноге (пер. с Валентиной Гладжар). Издательство Северо-Западного университета, 1999; 2010 г.[4]

Рекомендации

  1. ^ Дентон, Джон. "Памяти Андре Лефевра" (PDF). Получено 16 января, 2012.
  2. ^ Дентон, Джон. "Памяти Андре Лефевра" (PDF). Получено 16 января, 2012.
  3. ^ Постколониальный поворот в исследованиях литературного перевода: обзор теоретических основ - Бо Петтерсон
  4. ^ http://www.nupress.northwestern.edu/content/traveling-one-leg

внешняя ссылка