WikiDer > Обертина Вудворд Мур

Aubertine Woodward Moore
Обертина Вудворд Мур
«Женщина века»
«Женщина века»
РодившийсяЭнни Обертин Вудворд
27 сентября 1841 г.
Филадельфия, Пенсильвания, НАС.
Умер1929
ПсевдонимОбер Форестье
Род занятиймузыкант, писатель, музыкальный критик, переводчик, преподаватель
Языканглийский
НациональностьАмериканец
ПредметСкандинавская литература
Супруг
Сэмюэл Х. Мур
(м. 1887)

Обертина Вудворд Мур (псевдоним, Обер Форестье; 27 сентября 1841-1929) был американским музыкантом, писателем,[1] музыкальный критик, переводчик, преподаватель.

Она давала фортепианные сольные концерты и концерты в Бостон, Филадельфия, и Нью-Йорк. Вначале она также посвятила себя литературным занятиям и много переводила с французского и немецкого языков. Она занималась переводом со скандинавских языков с Расмус Б. Андерсон в 1876 году и в течение 12 лет занимался подготовкой английских версий Бьёрнстьерне Бьёрнсонроманов (Бостон, 1881–82), а также Георг Брандес' Авторы девятнадцатого века (Нью-Йорк, 1886 г.). Она проживала в Мэдисон, Висконсинс 1877 года был основателем Музыкальной консерватории Висконсина и много читал лекции, особенно по Норвежская литература и музыка.[2]

Мур опубликовала большинство своих произведений под псевдонимом «Обер Форестье». Они включают, помимо упомянутых переводов, английские версии с немецкого языка. Роберт фон Байер(псевдоним Роберт Бир) Сфинкс (Филадельфия, 1871 г.); Борьба за существование (1873); Софи Альберти(псевдоним, Софи Верена) Над бурей и приливом (1873 г.); "Samuel Brohl & Co.", от французского Виктор Шербулье (Нью-Йорк, 1877 г.); Отголоски туманной страны или раскрытие лжи о нибелунгах (Чикаго, 1880 г.); Заклятый скрипач, от норвежского Кристофер Янсон (1881); Норвежский музыкальный альбом, Норвежские народные песни, танцы и т. Д., Отредактированные и снабженные английским текстом (Бостон, 1881 г.); и Голосовая культура из немца (1885).[2]

Ранние годы и образование

Анни Обертин (иногда с ошибками "Альбертина"[3]) Вудворд родился недалеко от Филадельфия, Пенсильвания, 27 сентября 1841 года. Ее родителями были Джозеф Жанвье Вудворд и Элизабет Грэм Кокс Вудворд.[4] Ее отец и дед были издателями, а Мур родилась и выросла в атмосфере литературы и музыки. Со стороны матери она имела шведское происхождение от предков, которые покинули Швецию во время правления королевы Кристины и поселились в Новая Швеция, на Река Делавэр.[5] Ее брат был хирургом, Джозеф Жанвье Вудворд.[2]

Мур получил разностороннее образование в Филадельфии, включая музыкальный курс под руководством Карла Гаэтнера, художника и композитора. Она изучала современные языки, а ее первая литературная работа состояла из музыкальных очерков и критических замечаний, опубликованных как в Соединенных Штатах, так и в Германии.[5]

Карьера

Работа Мура, написанная под псевдонимом «Обер Форестье», сразу привлекла внимание. Во время пребывания в Калифорния, она опубликовала в филадельфийских газетах серию писем об этом штате и его ресурсах. Вернувшись на Восток, она опубликовала переводы нескольких романов с немецкого, в том числе СфинксРоберта фон Байера в 1871 году; Над бурей и приливомСофи Альберти в 1873 году и Борьба за существованиеРоберта Бера (псевдоним Роберт фон Байер) в 1873 году. Она перевела Виктор Шербульес Сэмюэл Брол и компания, которая вошла в число 1 «серии зарубежных авторов» Эпплтона. Затем быстро сменялись рассказы, зарисовки, переводы стихов для музыки и оригинальные песни. Она заинтересовалась Nibelungenlied, а в 1877 г. она опубликовала Отголоски Страны Туманов: Или, Песнь о Нибелунгах, открытая любителям романтики и рыцарства, который был прозаической версией стихотворения. Это был первый перевод этой работы в США, который был благосклонно принят в США, Англии и Германии.[5]

В 1879 году она отправилась в Мэдисон, Висконсин, чтобы продолжить обучение в Скандинавская литературапод руководством профессора Андерсона. Вскоре она выпустила перевод Кристофер Янсонс Заклятый скрипач, который был правдивым повествованием о реальном персонаже, Торгейр Аудунсон, а скрипач, который умер в Телемарк в 1872 году. Книга переиздана в Лондон, Англия. Затем она помогала Андерсону в переводе романов Бьёрнсона и Георга Брандеса. Выдающиеся авторы. Эти два пионера перевода скандинавской литературы опубликовали Норвежский музыкальный альбом, ценная коллекция норвежских народных песен, танцев, естественных пар и недавних сочинений для фортепиано и сольное пение. В декабре 1887 года она вышла замуж за Сэмюэля Х. Мура.[5]

Мур читала статьи перед женскими клубами, философскими школами, литературными обществами, редакционными съездами и Унитарный конференции. Она была авторитетом в области музыки, истории и литературы скандинавов, и собрание ее произведений в этой области составляет сборник скандинавских знаний. Она проделала ценную работу по ознакомлению американцев с норвежской литературой и музыкой в ​​своих «Вечерах с музыкой и поэзией Норвегии», которые она инициировала в Конкорд, Массачусетспри посещении родственников в этом городе. Читая песни и играя на пианино арии, она вызвала большой интерес у посетителей, и ее пригласили проводить аналогичные «вечера» перед многочисленными клубами и художественными обществами, включая Женский клуб Бостона. Сорозис, из Нью-Йорк, и другие на Востоке и Западе. Как переводчик стихов норвежских, французских и немецких писателей она не знала себе равных. Ее перевод Гетес Erlkönig был вызван проф. Уильям Торри Харрис "Во всяком случае, лучшее из когда-либо созданных". Ее переводы некоторых стихов "Кармен Сильва", то Королева-консорт Румынии, были широко прочитаны, и королева прислала ей письмо с автографом, в котором признала достоинства ее переводов.[5]

Избранные работы

Рекомендации

Библиография

внешняя ссылка