WikiDer > Аустерлиц (роман)
Автор | В. Г. Себальд |
---|---|
Переводчик | Антея Белл |
Художник обложки | Энди Карпентер |
Страна | Германия |
Язык | Немецкий |
Жанр | Исторический роман |
Издатель | К. Хансер |
Дата публикации | 6 ноября 2001 г. |
Тип СМИ | Распечатать (Переплет & Мягкая обложка) |
Страницы | 416 |
ISBN | 3-446-19986-1 |
OCLC | 46380518 |
Аустерлиц роман немецкого писателя 2001 г. В. Г. Себальд. Это был последний роман Себальда. Книга получила Премия Национального круга книжных критиков. В 2019 году он занял 5-е место в рейтинге Хранитель's список 100 лучших книг 21 века.[1]
участок
Жак Аустерлиц, главный герой книги, историк архитектуры, который встречает и подружился с одиноким рассказчиком в Антверпен в течение 1960-х гг. Постепенно мы приходим к пониманию истории его жизни. Он прибыл в Великобританию летом 1939 года младенцем-беженцем на детский транспорт из Чехословакия угрожали гитлеровские нацисты. Его усыновил пожилой валлиец. Нонконформист проповедником и его болезненной женой, а детство прошло недалеко от Бала, Гвинед,[2] перед посещением несовершеннолетнего Средняя школа. Его приемные родители умерли, и Аустерлиц кое-что узнал из его биографии. После школы он посетил Oriel College, Оксфорд и стал академиком, которого тянет к изучению европейской архитектуры, и начал в ней свои исследования. После нервного срыва Аустерлиц посетил Прага, где он встретил близкую подругу своих потерявших родителей Веру, которая часто заботилась о «Жако», когда его родители отсутствовали. Когда он разговаривает с ней, возвращаются воспоминания, в том числе французские и чешские выражения, которым она его научила. Пожилая дама рассказывает ему о судьбе его матери, актрисы и оперной певицы, которую депортировали в Концентрационный лагерь Терезиенштадт. Из Праги Аустерлиц едет в Теризенштадт, и после возвращения в Англию на поезде, совершив эмоционально трудное путешествие по Германии, ему удается получить 14-минутную видеоподборку основных моментов из Терезиенштадт. Ein Dokumentarfilm aus dem jüdischen Siedlungsgebiet, нацистский пропагандистский фильм 1944 года, в котором он считает, что узнает свою мать. Вера, однако, увольняет женщину из документального фильма. Вместо этого она подтверждает личность матери Аустерлица на фотографии анонимной актрисы, которую Аустерлиц нашел в пражских театральных архивах.
Роман переходит к современному Париж поскольку Аустерлиц ищет все оставшиеся свидетельства о судьбе своего отца. Он встречается с рассказчиком и рассказывает ему о своем первом пребывании в Париже в 1959 году, когда он перенес свой первый нервный срыв и был госпитализирован; Мари де Верней, молодая француженка, с которой он познакомился в библиотеке, помогает вылечить его. Себальд исследует способы, которыми коллекции записей, такие как Национальная библиотека Франции или Национальная библиотека Франции, воспоминания о могилах. Во время романа читатель совершает экскурсию по затерянной европейской цивилизации: миру крепостей, вокзалов, концентрационных лагерей и библиотек.
Фон
Себальд увидел по телевидению BBC передачу о детском транспорте под названием Что случилось с Суси? В 1939 году трехлетние близнецы Лотте и Сюзи Беххёфер прибыли в Лондон на детском транспорте для эвакуации еврейских детей из Германии. Усыновленные бездетным уэльским министром и его женой, им дали новое имя, чтобы стереть все следы их прежнего существования. Только пятьдесят лет спустя, после смерти Лотте от опухоли мозга в возрасте 35 лет, Сюзи Беххёфер обнаружила, что их родителями были Роза Беххёфер, молодая еврейская женщина, погибшая в газовых камерах Освенцима, и Отто Хальд, солдат гитлеровской армии. армия. Открытие своей настоящей личности подталкивает Сюзи к мучительному и мужественному поиску своего прошлого и выживших членов ее естественной семьи. В ходе своих поисков она сталкивается с темными секретами своего прошлого, и ей срочно нужно пересмотреть свою жизнь. В 1999 году Суси опубликовала мемуары, Ребенок Розы: одна женщина в поисках своего прошлого и по нему снят фильм под названием История Сьюзи. Себальд сказал Джозефу Куомо в интервью, что он пытался получить копию программы BBC, но BBC не выпустила ее.[3]
В конце книги Аустерлиц достает из рюкзака копию Дэн Джейкобсонс Королевство Хешеля, отчет о его путешествии в 1990-е гг. Литва в поисках следов мира своего деда Хешеля. В Православный Внезапная смерть раввина Хешеля Меламеда в 1919 году дала возможность его вдове и девяти детям уехать из Литвы в Южную Африку, что в свете событий, произошедших два десятилетия спустя, было подарком жизни. «Во время своих путешествий по Литве Якобсон почти не находит следов своих предков, только повсюду признаки уничтожения, от которого слабое сердце Хешеля спасло его ближайших родственников, когда оно перестало биться».[4]
Стиль и структура
Формально роман примечателен отсутствием абзацев, отвлеченным стилем, смесью фактов и вымысла, а также очень длинными и сложными предложениями. Одно такое предложение занимает семь с половиной страниц и объединяет историю и описание Терезиенштадта. Это вызвано тем, что Аустерлиц прочитал главное исследование гетто 1995 года: Терезиенштадт 1941-1945: Das Antlitz einer Zwangsgemeinschaft к Х. Г. Адлер, и рассказывая об этом рассказчику, пока они гуляют по Лондону из Больница Святого Климента куда Аустерлиц был принят в 1993 г. после прибытия в Ливерпуль-стрит по возвращении из Праги.
Загадочные и вызывающие воспоминания фотографии также разбросаны по всей книге, усиливая меланхолический посыл текста. Многие из этих особенностей характеризуют другие художественные произведения Себальда, в том числе Эмигранты, Кольца Сатурна и Головокружение.
Аустерлиц рассказывает свою историю рассказчику в период с 1967 по 1997 год. Сначала они встречаются в Антверпене, а затем в нескольких других местах Бельгии (они вместе возвращаются на пароме в Англию из Terneuzen, в Нидерландах). С 1967 по 1975 год они регулярно встречаются в Bloomsbury, Лондон, где Аустерлиц работает искусствоведом и педагогом; рассказчик учится в Англии и едет поездом в Лондон. Они теряют связь после того, как рассказчик возвращается в Германию: он предполагает, что, возможно, Аустерлиц не любит писать письма в Германию. Они снова встречаются в декабре 1996 года в Отель Great Eastern, Лондон; рассказчик вернулся в Англию и поехал в Лондон, чтобы посетить глазного врача, случайно наткнувшись на Аустерлиц. Они разговаривают допоздна, а на следующий день встречаются в Гринвиче.
Темы
Широкая и всеобъемлющая тема романа - это метафора воды как времени, метафора, которая помогает объяснить два (возможно, три) появления Ноев ковчег в романе: первая золотая картина (воспроизведена на странице 43 текста) в масонском храме Отель Great Eastern, Лондон; второй - игрушечный Ноев Ковчег в герметичной бильярдной Ивер Гроув, тогда заброшенное поместье на окраине послевоенного Оксфорда (позже здесь жили Том Стоппард); и третий (возможно) новый Bibliothèque Nationale в Париже.[5]
Редакции
- Аустерлиц. Мюнхен: К. Хансер, 2001.
- Аустерлиц. Переведено Антея Белл. Нью-Йорк: Random House, 2001.
Награды
В Соединенных Штатах, Аустерлиц выиграл 2001 Премия Национального круга книжных критиков для художественной литературы[6] и 2001 Книжная премия салона.[7] В Великобритании книга выиграла 2002 г. Приз независимой зарубежной фантастики[8] и 2002 Еврейская квартальная литературная премия.[9] Антея Белл выиграла 2002 год. Приз переводчиков Хелен и Курта Вольфнагражден Goethe-Institut Чикаго за перевод Аустерлиц на английский.[10]
Рекомендации
- ^ «100 лучших книг 21 века». Хранитель. Получено 22 сентября 2019.
- ^ Смит, Чарльз Сомарез (29 сентября 2001 г.). "Обзор наблюдателя: Аустерлиц WG Sebald ". Наблюдатель. Получено 11 апреля 2013.
- ^ См. «Разговор с В. Г. Себальдом» в Возникновение памяти: беседы с В. Г. Себальдом, изд. Линн Шэрон Шварц.
- ^ Аустерлиц, п. 414.
- ^ Мактаг, Карл. «Спасаясь от Потопа времени: Ноев ковчег в« Аустерлице »У. Г. Себальда». Архивировано из оригинал 14 марта 2017 г.. Получено 16 апреля 2004.
- ^ Смит, Динития (12 марта 2002 г.). "Национальный кружок книжных критиков" Аустерлиц'". Нью-Йорк Таймс. Получено 22 апреля 2012.
- ^ Миллер, Лаура (9 января 2002 г.). «Наши любимые книги». Салон. Получено 22 апреля 2012.
- ^ «Посмертная честь для автора». Новости BBC. 12 апреля 2002 г.. Получено 22 апреля 2012.
- ^ «Себальд и Сакс получили высшие награды на 25-й Еврейской квартальной литературной премии Wingate». Литературная премия Вингейта. Еврейский квартал. Получено 22 апреля 2012.
- ^ «Антея Белл, лауреат Премии переводчиков Хелен и Курт Вольф в 2002 году». Приз переводчика Вольфа. Goethe-Institut США. Получено 22 апреля 2012.