WikiDer > Баденхайм 1939
Первое издание (иврит) | |
Автор | Аарон Аппельфельд |
---|---|
Оригинальное название | באדנהיים עיר נופש (транслит: Баденхайм `ир нофеш) |
Переводчик | Даля Билу |
Страна | Израиль |
Язык | иврит |
Жанр | Аллегорический, Сатира, Исторический роман |
Издатель | Дэвид Р. Годин (перевод) |
Дата публикации | 1978 |
Опубликовано на английском языке | Ноябрь 1980 г. |
Тип СМИ | Распечатать (Переплет & Мягкая обложка) |
Страницы | 148 стр. (Издание на английском языке в твердом переплете) |
ISBN | 0-87923-342-7 (перевод в твердом переплете) & ISBN 0-7043-8026-9 (перевод в мягкой обложке) |
OCLC | 6603140 |
892.4/36 19 | |
Класс LC | PJ5054.A755 B3413 1980 г. |
Баденхайм 1939 является Израильский роман Аарон Аппельфельд. Впервые опубликовано в иврит в 1978 году как באדנהיים עיר נופש (Баденхайм ир нофеш, «курортный город Баденхайм»), это был его первый роман, переведенный на английский, и впоследствии был переведен на многие другие языки. Описанный как «величайший роман Холокоста»,[1] этот роман аллегорический сатира рассказывающий историю вымышленного Еврейский город в Австрия незадолго до переселения его жителей в Нацистские концлагеря в немецкой оккупированной Польша.[2]
Краткое содержание сюжета
Баденхайм - преимущественно еврейский курортный город в Австрия здесь проводится ежегодный фестиваль искусств, организованный доктором Паппенгеймом. Медленно Нацистский режим в лице «Санитарного управления» начинает закрывать город и готовится переселить его жителей в Восточная Европа. Горожане начинают обвинять друг друга и теряют рассудок. Несмотря на надвигающуюся гибель, другие сохраняют оптимизм и отказываются видеть грядущее. Холокост.
Персонажи в Баденхайм 1939
- Доктор Паппенгейм
- оптимистичный и эксцентричный импресарио, который каждое лето приезжает в Баденхайм для организации ежегодного музыкального фестиваля. Он жаждет структуры, постоянно обращается к расписаниям и расписаниям, но всегда может найти положительные объяснения самым зловещим действиям.
- Фрау Зауберблит
- сбежавшая из ближайшего санатория, у нее легкие симптомы туберкулеза. В своей веселой соломенной шляпе она наслаждается общением и культурой, которые обеспечивает Баденхайм.
- Мартин
- местный фармацевт застенчив и быстро винит себя в проблемах других. Он посвящен своей больной жене Труд.
- Trude
- Жена Мартина; страдает тяжелой депрессией и паранойей; она постоянно ждет новостей от дочери.
- Салли и Герти
- две местные проститутки среднего возраста, широко признанные сообществом.
- Мандельбаум
- эксцентричный музыкант, который приезжает в конце сезона вместе с музыкальным трио.
- Доктор Шутц
- мальчик, изголодавшийся по любви, доктор, влюбленный в пришедшую в гости школьницу, которая, как он вскоре узнает, беременна.
- Д-р Лангманн
- с гордостью заявляя о своем австрийском происхождении, он быстро осуждает свой иудаизм, чтобы сохранить свой статус.
- Карл и Лотте
- пара, которая едет в Баденхайм на музыкальный фестиваль. Карл притащил в город скептически настроенную Лотту, но именно Карл теряет контроль над реальностью, поскольку лето идет к концу.
- Леон Самицкий
- музыкант, который в детстве приехал из Польши и до сих пор с любовью вспоминает свою родину.
- Янука
- Наум Слоцкер, польский ребенок и вундеркинд, привезенный в Баденхайм доктором Паппенгеймом. («Янука» - это арамейское слово, означающее «вундеркинд», часто используемое для описания очень молодых и очень ярких талмудистов.)
- Раввин
- старый, немощный и забытый, он появляется в своем инвалидном кресле очень поздно в романе, оплакивая непонятную смесь идиша и иврита.
Приспособление
В 2010 году впервые была поставлена сценическая версия романа по сценарию сэра Арнольд Вескер с музыкой Джулиана Филлипса в Гилдхоллской школе музыки и драмы в Лондоне в ноябре 2010 года.[3]
Рекомендации
- ^ Линда Грант (30 января 2004 г.). «В зоне живого». Хранитель. Получено 2014-11-01.
- ^ Хепзиба Андерсон (21 августа 2005 г.). «Путь одного человека к свободе». Наблюдатель. Получено 2014-11-01.
- ^ Дэн Кэрриер (2010-11-04). «Жанр: Театр - Основанный на аллегорической пьесе Аарона Аппельфельда о Холокосте, Баденхайм, 1939 - версия сэра Арнольда Вескера находится в театре на Шелковой улице Гилдхоллской школы музыки и драмы». Camden New Journal. Архивировано из оригинал на 2014-11-01. Получено 2014-11-01.