WikiDer > Потому что я не мог остановиться ради смерти
"Потому что я не мог остановиться ради смерти" это лирическая поэма от Эмили Дикинсон впервые опубликовано посмертно в Стихи: Серия 1 в 1890 году. Работа Дикинсона так и не была разрешена к публикации, поэтому неизвестно, была ли завершена работа «Потому что я не мог остановиться ради смерти» или «заброшена».[1] Спикер стихотворения Дикинсона встречается олицетворенная смерть. Смерть - это джентльмен, который едет в конной повозке, которая поднимает говорящего в стихотворении и берет говорящего в путешествие в загробную жизнь. По словам Томаса Х. Джонсона variorum edition 1955 г. номер этого стихотворения - «712».
Резюме
Поэма была опубликована посмертно в 1890 г. Стихи: Серия 1, сборник стихов Дикинсон, собранный и отредактированный ее друзьями Мэйбл Лумис Тодд и Томас Вентворт Хиггинсон. Поэма вышла под названием «Колесница». Он состоит из шести катрены с чередованием счетчика ямбический тетраметр и ямбический триметр. Стансы 1, 2, 4 и 6 используют конец рифмы во второй и четвертой строках, но некоторые из них только близкие рифмы или глазная рифма. В третьей строфе нет конечной рифмы, но «кольцо» в строке 2 рифмуется с «пристальным взглядом» и «установкой» в строках 3 и 4 соответственно. Внутренняя рифма разбросана повсюду. Фигуры речи включают аллитерация, анафора, парадокс, и персонификация.
Поэма олицетворяет Смерть в образе посетителя, который неторопливо едет в карете с поэтом к ее могиле. Еще она олицетворяет бессмертие.[2]
Вольта, или поворот, встречается в четвертой строфе. Структурно слоги переходят от обычной схемы 8-6-8-6 к 6-8-8-6. Это соответствует подтексту шестого катрена. Олицетворение смерти меняется с шутливого на двусмысленность и болезненность: «Или, скорее, - Он прошел мимо нас - / Росы вызвали дрожь и холод -» (13–14). Образы меняются от первоначальной ностальгической формы детей, играющих и устанавливающих солнца, до реальной заботы Смерти о переносе говорящего в загробную жизнь.
Текст
Закрыть транскрипцию[3] Первая опубликованная версия[4]
Потому что я не мог остановиться на Смерти -
Он любезно остановился для меня -
Карета держалась только за нас -
И бессмертие.
Мы медленно ехали - Он не знал спешки
И я отложил
Мой труд и досуг тоже,
За его вежливость -
Проехали Школу, где Дети стремились
На перемене - в кольце -
Мы прошли Поля созерцания зерна -
Мы миновали Заходящее Солнце -
Вернее - Он прошел мимо Нас -
Росы подняли дрожь и холод -
Только для Паутины мое платье -
My Tippet - только тюль -
Мы остановились перед домом, который казался
Вздутие земли -
Крыша была еле видна -
Карниз - в земле -
С тех пор - это столетия - и все же
Кажется, короче дня
Я сначала предположил, что лошадиные головы
Были к Вечности -КОЛЕСНИЦА
Потому что я не мог остановиться на Смерти,
Он любезно остановился для меня;
Карета держалась, но только мы
И бессмертие.
Мы медленно ехали, спешки он не знал,
И я отложил
Мой труд, и мой досуг тоже,
За его вежливость.
Мы прошли школу, где играли дети,
Их уроки почти не закончились;
Мы прошли поля созерцания зерна,
Мы миновали заходящее солнце.
Мы остановились перед домом, который казался
Вздутие земли;
Крыша была еле видна,
Карниз но холмик.
С тех пор прошло столетие; но каждый
Кажется, короче дня
Я сначала догадался о головах лошадей
К вечности.
Критика и интерпретация
Существуют различные интерпретации стихотворения Дикинсона, окружающие христианскую веру в загробную жизнь, и читать стихотворение так, как если бы оно было с точки зрения «отложенного окончательного примирения души с Богом».[5] Критики и прежде классифицировали Дикинсон как христианскую поэтессу, так как другие ее работы интерпретировались как размышления о «заслугах Христа и его отношении к ней в прошлом, настоящем и будущем».[6]
Говорящий присоединяется к «Смерти» и «Бессмертию» в вагоне, который ее собирает, тем самым олицетворяя двухчастный процесс, согласно христианской вере: первая жизнь прекращается, а после смерти мы сталкиваемся с бессмертием, хотя и существуем в загробной жизни. В то время как смерть гарантирована для двоих, бессмертие «остается ... ожиданием».[5] Лошади, ведущие карету, смотрят только «навстречу Вечности», что указывает либо на то, что говорящий еще не достиг ее, либо что она никогда не может быть достигнута вообще.
Тон Дикинсона также вносит свой вклад в стихотворение. Описывая традиционно пугающий опыт, процесс умирания и ухода в вечность, она использует пассивный и спокойный тон. Критики объясняют отсутствие страха в ее тоне тем, что она принимает смерть как «естественную часть бесконечного цикла природы» из-за уверенности в ее вере во Христа.[5]
В 1936 г. Аллен Тейт написал,
[Стихотворение] лучше, чем что-либо еще, [Дикинсон] написала особые качества ее ума ... Если слово «великий» что-то значит в поэзии, то это стихотворение - одно из величайших на английском языке; он безупречен до последней детали. Ритм движением заряжает паттерн приостановленного действия позади стихотворения. Каждый образ точен и к тому же не просто красив, а неразрывно связан с центральной идеей. Каждый образ расширяет и усиливает все остальные ... Ни один поэт не мог бы придумать элементы [этой поэмы]; только великий поэт мог бы использовать их так идеально. Мисс Дикинсон была писательницей из глубокой культуры, и когда она пришла к поэзии, она пришла безошибочно.[7][требуется полная цитата]
Музыкальные настройки
Стихотворение положено на музыку Аарон Копленд как двенадцатая песня его цикл песен Двенадцать стихотворений Эмили Дикинсон. И снова Джон Адамс как вторая часть его хоровая симфония Фисгармония, а также поставил на музыку Николас Дж. Уайт как отдельная часть для хора и камерного оркестра. Натали Мерчант и Сьюзен МакКаун создали песню с таким же названием, сохранив при этом точное стихотворение Дикинсона в ее текстах.
Рекомендации
- ^ Салливан, Майкл Дж. (01.01.2019). "Голос Дикинсона Стихи Эмили Дикинсон: как она сохранила их. Отредактированный Кристанн Миллер". Очерки критики. 69 (1): 103–109. Дои:10.1093 / escrit / cgy030. ISSN 0014-0856.
- ^ ""Потому что я не мог остановиться ради смерти »: Учебное пособие». Получено 10 июля, 2011.
- ^ Fr # 479 в: Franklin, R.W., ed. Стихи Эмили Дикинсон: Читаемое издание. Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press, 1999.
- ^ Поэма IV.XXVII (стр. 138) в: Хиггинсон, Т. У. и Тодд, Мейбл Лумис, изд. Стихи Эмили Дикинсон. Бостон: братья Робертс, 1890.
- ^ а б c Спенсер, Марк (01.01.2007). «Дикинсон, потому что я не мог остановиться ради смерти». Экспликатор. 65 (2): 95–96. Дои:10.3200 / EXPL.65.2.95-96. ISSN 0014-4940.
- ^ Герлах, Джон (1996). "Fascicles Эмили Дикинсон: метод и значение (обзор)". Журнал Эмили Дикинсон. 5 (1): 121–123. Дои:10.1353 / edj.0.0144. ISSN 1096-858X.
- ^ Тейт, 1936, стр. 14–15.
внешняя ссылка
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |