WikiDer > Переводы Библии на каталонский

Bible translations into Catalan

Первый полный перевод Библии на каталонский язык был произведен католическая церковь, между 1287 и 1290 годами. Он был передан Жауме де Монжуик по Альфонсо II Арагонский. Остатки этой версии можно найти в Париже (Bibliothèque Nationale).[нужна цитата]

В начале пятнадцатого века Библия снова была переведена на каталонский язык. Бонифачи Феррер. Перевод Феррера, известный как Валенсийская Библия, была напечатана в 1478 году до того, как Библия была напечатана на английском или испанском языках.[1] Запрет в Испании и других католических странах на местные переводы, а также упадок каталонского языка до его возрождения в девятнадцатом веке объясняют, почему не было переводов на каталонский с шестнадцатого по девятнадцатый век.[2]

В 1832 году каталонский ссыльный в Лондоне, Хосеп Мельчиор Прат-и-Колом, спонсируемый Британское и зарубежное библейское обществоперевел Новый Завет, который впоследствии был опубликован в 1836 году в Барселоне и снова в 1888 году в Мадриде как (Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ).[3]

Список переводчиков Библии

20 век, чтобы представить

В двадцатом веке появилось много новых переводов, как католических, так и протестантских.

Католические переводы

  • 1915-1925 Незаконченный перевод Фредерик Класкар (Барселона: Institut d'Estudis Catalans): только Бытие (1915), Песня песней (1918) и Исход (1925)
  • 1928-1929 Эль Ноу Завет (Барселона: Foment de Pietat Catalana)
  • 1928-1948 Саграда Библияот Fundació Bíblica Catalana (Барселона: Alpha); началось в 1927 г. (опубликовано в 15 отдельных томах, также известных как "Bíblia de Cambó", поскольку оно финансировалось Франческ Камбо). Есть несколько переводчиков, среди них: Карлес Риба, Карлес Кардо или же Хосеп Мария Миллас и Валликроса.
  • 1926-1987 La Bíblia: versió dels textos originals i notes pels Monjos de Montserrat: Монахи Монтсеррата, в 28 томах. Были опубликованы и другие издания на его основе, в одном томе и с некоторыми текстовыми вариациями.[нужна цитата]
  • 1968 Саграда Библия, 2-е издание: новый перевод в одном томе, несколько раз перепечатываемый Fundació Bíblica Catalana. Это другой перевод версии 1928-1948 годов того же издателя.
  • 1980 Ноу Завет (Барселона: бордовый), Хауме Сидера и Плана

Протестантские переводы

  • 1988 Ноу Завет: Новый Завет, составленный Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya, с помощью Международное библейское общество
  • 2000 Ла Библия: Саграда Эскриптура на каталонском языке; также La Bíblia del 2000или же Bíblia Evangèlica Catalana (BEC), перевод Пау Саиса и Самуэля Саиса ([Барселона]: Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya), с некоторыми редакциями
  • 2009 La Santa Bíblia o les Santes Escriptures (Лондон: Тринитарное библейское общество), из массоретского текста

Экуменический перевод

Над экуменическим переводом работали вместе католические и протестантские переводчики. Однако два отдельных перевода Библии все же появились - католическое издание включало дейтероканонический текстов, а протестантское издание - нет.

  • 1993 Bíblia Catalana Межконфессиональная (BCI), Associació Bíblica de Catalunya, Редакционное Claret, и Societats Bíbliques Unides, с некоторыми перепечатками.
  • 2004 Евангелис: де Марк, Матеу, Люк и Жоан, amb els fets dels Apòstols, la Carta de Pau als romans i el LLibre de L'Apocalipsi (Barcelona: Proa), переведенная Джоаном Ф. Мира литературно-филологическим языком, нейтрально с религиозной точки зрения.

Свидетели Иеговы

Сравнение

ПереводБытие 1:1–3Джон 3:16
Bíblia Catalana Межконфессиональная (BCI)Al Principi, Déu va Crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'oceà, i l'Esperit de Déu planava sobre les aigües. Deu digué: -Que existeixi la llum. I la llum va existir.Déu ha Estimat tant el món que ha donat el seu Fill únic perquè no es perdi cap dels qui creuen en ell, sinó que tinguin vida eterna.
Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)En el Principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'abisme и l'esperit de Déu planava per damunt les aigües. I Déu digué: "Que hi hagi llum"; я привет, hagué llum.Ja que Déu ha Estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.
Bíblia dels monjos de Montserrat (1926-1982)Al Principi, Déu creà el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien l'oceà i l'esperit de Déu batia les ales sobre l'aigua. Deu digué: «Que hi hagi llum». Привет, hagué llum.Perquè tant va Estimar Déu el món, que va donar el seu Fill unigènit perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui la vida eterna.
Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana, 1-е изд. (1928-1948)En el Principi Creà Déu el cel i la terra. I la terra era обширность i buidor, i la tenebra era damunt la faç de l'abisme, i l'esperit de Déu planava damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia llum». Я вижу четыре.Car tant Estimà Déu el món, que donà el Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna.
Евангелис Джоан Ф. Мира (2004)Déu, en efecte, Estimà el món de tal manera que li va donar el seu fill únic, a fi que tots els qui confien en ell no desapareguen sinó que tinguen una vida sense fi.
Эль-Генези Фредерик Класкар (1915)Al començament creà Déu el cel i la terra. I la terra era deserta i buida. I la tenebra era damunt la faç de l'abís. I l'esperit de Déu s'estenia damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia la llum». I la llum fou.

Рекомендации

  1. ^ Тиран ло Блан: новые подходы с.113 Артур Терри - 1999 12 апреля 1483 года Даниэль Вивес рассказал инквизиторам, как два переводчика «взялись исправлять копию Библии, написанную en vulgar limosi (то есть« Старый каталонский »). . . но с трудом переводил эти лимузинские слова на валенсийские
  2. ^ «Библия в эпоху Возрождения - Уильям Тиндейл». Дом Генри Вансбро.
  3. ^ Obres de Jordi Rubió i Balaguer: Il·lustració i Renaixença 1989 49 "El Dr. Olives nos confirmma uniscutiblemente que fue obra del gran amigo de Bergnes, José Melchor Prat Colom. Aquel libro, pagado por la protestante пропаганды, poca o ningvo relación con el renacimiento catalán cuyos patriarcas ...} "
  4. ^ Llibres de la Bíblia, jw.org [2020-09-28]

внешняя ссылка