WikiDer > Принесите факел, Жанетт, Изабелла
"Принесите факел, Жанетт, Изабелла" (Французский: Un flambeau, Жаннетт, Изабель) это Рождественский гимн которые возникли из Прованс регион Франция в 17 веке. Песня обычно записывается в 3/8 раза.
Песня была впервые опубликована во Франции, а затем переведена на английский в 18 веке. Изначально песня не предназначалась для исполнения на Рождество; это считалось танцевальной музыкой для Французское дворянство.
Колядка впервые появилась в печати с провансальским текстом. Venès lèu, Vèire la piéucello; Venès lèu, Genti pastourèu![1] в 1668 г. в коллекции двенадцати провансальских ноэль от Николя Саболи.[2] О популярности мелодии свидетельствует тот факт, что четыре года спустя ее использовали Марк-Антуан Шарпантье для застольной песни Qu'ils sont beaux, bouteille jolie в возрождении 1672 г. Мольера Le médecin malgré lui.[3]
Жаннетт и Изабель / Изабелла в названии песни - две работницы-женщины, которые нашли ребенка и его мать в хлеву. Взволнованные этим открытием, они бегут в соседнюю деревню, чтобы рассказать об этом жителям, которые спешат увидеть вновь прибывших. Призываем посетителей конюшни молчать, чтобы новорожденный мог наслаждаться своими снами.
По сей день на канун Рождества в регионе Прованс дети, переодетые пастухами и доярками, несут факелы и свечи во время пения гимнов по пути на полуночную мессу.
Текст песни
|
|
- Альтернативные тексты песен:
- Принесите факел, Жаннет, Изабелла!
- Принеси факел в колыбель бега!
- Это Иисус, добрый народ деревни;
- Рожден Христос и призвание Марии:
- Ах! ах! красивая мать!
- Ах! ах! прекрасен ее сын!
- Это неправильно, когда ребенок спит
- Так громко говорить неправильно;
- Тишина, все, пока собираешься,
- Чтобы ваш шум не разбудил Иисуса:
- Тише! тише! посмотри, как быстро Он дремлет:
- Тише! тише! посмотри, как быстро Он спит!
- Мягко к маленькой конюшне,
- Мягко на мгновение пришло;
- Посмотри и увидишь, какой очаровательный Иисус,
- Смотри, как Он улыбается, Ой, смотри, как радужно!
- Тише! тише! посмотреть, как спит Ребенок;
- Тише! тише! увидеть, как Он улыбается во сне.
использованная литература
- Морган, Роберт Дж. (30 ноября 2003 г.). «Принеси факел, Жанетт, Изабель». Карманная бумага. Товарищество Донельсона. Архивировано из оригинал на 2004-01-24. Получено 2006-07-13.
- ^ Микулау Саболи; Франсуа Мари Сезар Сеген (1856 г.). Recueil des noëls composés на провансальском языке. Пт. Сегин. п. 17.
- ^ Микулау Саболи; Франсуа Мари Сезар Сеген (1856 г.). Recueil des noëls composés на провансальском языке. Пт. Сегин. стр. xxxix.
- ^ Барочный центр Версаля (2005). Марк-Антуан Шарпантье: ретрове un musicien. Издания Мардага. п. 124. ISBN 978-2-87009-887-5.
- ^ Французские тексты из: Джунко, Марко. «Жанетт, Изабель - Традиционный». Журнал Fast Folk Musical - Октябрь 86-го - Поздравления с сезоном. marcogiunco.com. Архивировано из оригинал на 2005-03-12. Получено 2006-07-13. очевидно, напечатано Марко Джунко из листов с текстами в журнале, приведенных выше.