WikiDer > Общая песнь
Первое издание | |
Автор | Пабло Неруда |
---|---|
Переводчик | Джек Шмитт 50-летие изд. |
Страна | Первое издание: Мексика Английский перевод НАС. |
Язык | испанский |
Серии | Латиноамериканская литература и культура |
Жанр | Поэзия |
Издатель | Калифорнийский университет Press |
Дата публикации | 1950 |
Опубликовано на английском языке | 1991, 1993, 2000 |
Тип СМИ | Распечатать Переплет и Мягкая обложка |
Страницы | 407p |
ISBN | 0-520-22709-3 |
OCLC | 45095554 |
Общая песнь является Пабло Неруды десятая книга стихов. Впервые он был опубликован в Мексике в 1950 г. Talleres Gráficos de la Nación. Неруда начал ее сочинять в 1938 году.
«Общая песня» («Общая песня») состоит из 15 разделов, 231 стихотворения и более 15 000 строк. Эта работа пытается быть историей или энциклопедией всего американского Западного полушария, или Новый мир, из Латиноамериканец перспектива.
XV Песнь
- Первая песнь. Лампа на Земле.
- Вторая песнь. Высоты Мачу-Пикчу
- Третья песнь. Конкистадоры
- Четвертая песнь. Освободители
- Пятая песнь. Преданный песок
- Шестая песнь. Америка, я не произносю твое имя напрасно
- Седьмая песнь. Генеральная песнь Чили
- Восьмая песнь. Имя Земли - Хуан
- Девятая песнь. Пусть пробудится дровосек
- Десятая песнь. Беглец
- Одиннадцатая песнь. Цветок Пунитаки
- Двенадцатая песнь. Реки песни
- Тринадцатая песнь. Новогодний хорал для страны во тьме
- Четырнадцатая песнь. Великий океан
- Пятнадцатая песнь. Я
Высоты Мачу-Пикчу
"'Высоты Мачу-Пикчу" (Лас-Альтурас-де-Мачу-Пикчу) - это Песнь II Общая песнь. Двенадцать стихотворений, составляющих этот раздел эпического произведения, регулярно переводились на английский язык еще до его первоначальной публикации на испанском языке в 1950 году, начиная с перевода 1948 года. Хоффман Рейнольдс Хейс[1] в Глаз тигражурнал по искусству и литературе, издававшийся в Нью-Йорке с 1947 по 1949 год, за которым последовал перевод Waldeen[2] в 1950 году в брошюре под названием Пусть пробудится железнодорожный сплиттер и другие стихи для марксистского издательства в Нью-Йорке. Первая коммерческая публикация произведения на массовом рынке появилась только в 1966 году с переводом Натаниэля Тарна, за которым последовал перевод Джона Фельстинера вместе с книгой о процессе перевода. Перевод Неруды в 1980 году. Далее следует полный перевод Джека Шмитта Общая песнь- впервые появился на английском языке - в 1993 году. В последние годы появилось несколько новых переводов, частично или полностью: Стивен Кесслер в 2001 году для фотоальбома / путеводителя по древним руинам (Мачу-Пикчу под редакцией Барри Брюкофф) и повторный перевод Марком Эйснером семи из двенадцати стихотворений (Песни I, IV, VI, VIII, X, XI и XII) для антологии, посвященной столетию со дня рождения Неруды в 2004 году, Основная Неруда.
Хронологическая библиография
- «Высоты Мачу-Пикчу», Пер. Х. Р. Хейса. Глаз тигра, 1.5, (1948). Нью-Йорк: издательство Tiger’s Eye Publishing Co., 1947–1949. (112-122)
- Пусть пробудится железнодорожный сплиттер и другие стихи, 1950. Пер. Вальдин. Записка Сэмюэля Силлена. Нью-Йорк: массы и мейнстрим.
- «Вершины Мачу-Пикчу», Пер. Анхель Флорес, в Whit Burnett, ed., 105 величайших из ныне живущих авторов представляют лучшие в мире рассказы, юмор, драму, биографию, историю, эссе, поэзию Нью-Йорк: Dial Press, 1950. (356-367)
- Высоты Мачу-Пикчу, 1966. Пер. Натаниэль Тарн. Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру; Лондон: Jonathan Cape Ltd.
- Высоты Мачу-Пикчу, пер. Автор: Хауэр Зиммон и др. Айова-Сити: Seamark Press, 1971.
- «Высоты Мачу-Пикчу», пер. Том Раворт, в E. Cariacciolo-Tejo, ed., Книга латиноамериканских стихов о пингвинах Балтимор: Пингвин, 1971.
- «Высоты Мачу-Пикчу», пер. Джон Фельстайнер, в Джоне Фельстинере, Перевод Неруды: путь к Мачу-Пикчу Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета, 1980.
- Высоты Мачу-Пикчу, пер. Дэвид Янг. Болдон, Орегон: Песни до нулевой прессы, 1986.
- Мачу-Пикчу, пер. Стивен Кесслер. Бостон: Bullfinch Press, 2001.
- несколько стихотворений из «Высоты Мачу-Пикчу», пер. Марк Эйснер в "The Essential Neruda: Selected Poems". Сан-Франциско: Огни большого города, 2004.
- Высоты Мачу-Пикчу, пер. Томас К. Морин, Порт Таунсенд: Copper Canyon Press, 2015.
Музыкальные версии
"Генеральная песнь" положена на музыку несколькими музыкантами.
Aparcoa
- «Общая песня - Обра поэтико мюзикл» Чилийского фольклорного ансамбля Aparcoa в сотрудничестве с самим Пабло Нерудой и при участии композиторов Серджио Ортега и Густаво Бесерра был поставлен 5 декабря 1970 г. Муниципальный театр из Сантьяго де Чили.[3] Canto General (альбом Aparcoa), чилийской народной группой Aparcoa, записанный разное время между 1970 и 1974 годами и выпущенный в разных странах в сотрудничестве с дикторами Марио Лорка (Чилийский), Марес Гонсалес (Аргентинец), Гизела Мэй (Немецкий), Умберто Дувошелле (Чилийский)[3]
Микис Теодоракис
- Самый известный музыкальный сеттинг Микис Теодоракис, композитор и политик из Греция. Он завершил четыре части в 1973 году и записал их в следующем году. В 1975 и 1981 годах он расширил работу до семи и тринадцати частей соответственно, записав полную "ораторию" вживую в Мюнхене в 1981 году. Вокал на испанском языке на неполной записи 1974 года принадлежит Мария Фарантури и Петрос Пандис.
- Генеральная песнь (Теодоракис) (1970–1981), оратория Микиса Теодоракиса, записанные несколько раз:
- Canto General (альбом 1974 года), студийная запись после премьеры в Париже 1974 года, неполная (4 части)
- Canto General (альбом 1975 года), живая запись из Пирей и Афины, полная запись действующей на тот момент формы оратории (7 частей)
- Canto General (альбом 1980 года), живая запись из Восточный Берлин (7 частей)
- Canto General (альбом 1981 г.), концертная запись из Мюнхена, первая запись полной оратории (13 частей)
- Canto General (альбом 1985 года)в исполнении Гамбургер Зенгерхауфен (9 частей)
- Canto General (альбом 1988 г.), концертная запись из Сент-Пола, Миннесота (США), первая запись полной оратории в Соединенных Штатах, дирижированная Микисом Теодоракисом и Стефаном Скёльдом, солистами Мэри Преус и Петросом Пандисом, продюсером Патриции Портер и записанной Ральфом Карстеном, из выступление 27 июля 1986 года в аудитории О'Шонесси Колледжа Святой Екатерины (13 движений)
- Canto General (альбом 1989 г.), студийная запись к балету, дирижер Лукас Каритинос (13 частей) в Берлине 1989 (Wergo 2CD)
- Orquestra de nuestra Terra и Chor der EÖ под Леопольд Грисслер 2014 (Gramola 2CD).
Лос-Джайвас
- Не менее важно Альтурас-де-Мачу-Пикчу (1982) по текстам из Высоты Мачу-Пикчу известной чилийской рок-группы Лос-Джайвас; рендеринг "Субэ Насер Конмиго Хермано"присутствует в этом альбоме, запись Песнь XII из раздела «Высоты Мачу-Пикчу» почти полностью, особенно известен.
Другие
- Quilapayún Chante Neruda (1983) Чилийского фольклорного ансамбля Quilapayún содержит три песни на стихи из "Canto General".
- Шведский композитор Аллан Петтерсонв «12-й симфонии» (1974) используется 3-я часть («Los muertos de la plaza (28 января 1946 г., Сантьяго-де-Чили)») 5-й песни («La arena traicionada») в шведском переводе, как его литературная основа
- "Генеральная песнь" (1974) голландского композитора Питер Шат (1935–2003)
Рекомендации
- ^ Макинтош, Сэнди (осень 2000 г.). «Вспоминая Х. Р. Хейса». Поэзия Бэй. Получено 2007-11-27.
- ^ Коэн, Джонатан. «Уолдин и Америка: многоликий танец». Получено 2007-11-27.
- ^ а б "Апаркоа". www.latinoamericano.cl. Архивировано из оригинал в октябре 2009 г.. Получено 2011-02-27.
внешняя ссылка
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с: Общая песнь |