WikiDer > Catalan Communications
Промышленность | Издательский |
---|---|
Основатель | Бернд Мец |
Штаб-квартира | 43 Восточная 19-я улица, |
Ключевые люди | Бернд Мец Том Лейтон Элизабет Белл |
Товары | Комиксы, торговля мягкими обложками |
Catalan Communications был Нью-Йорк издательский компании, существовавшей с 1983 по 1991 год и управляемой Берндом Метцем (1944–2012), которая в основном занималась переводами на английский язык Европейский графические новеллы, представленная в серии качественных торговых мягких обложек, а точнее комиксыформат, к которому американские читатели комиксов в то время не привыкли.
История
Компания была основана в апреле 1983 года в результате сотрудничества Бернд Мец, Херб Спирс и Josep Toutain (1930–1997) из Selecciones Ilustradas в Барселоне.[1] Он публиковался с 1980-х по 1992 год в большом лофте, расположенном на 43 East 19 Street. Мец был редактором, а писатель Том Лейтон, а затем Элизабет Белл обеспечили английские переводы названий французских и французских изданий, в том числе книги Макса Кабанеса. Колин-Майяр (Сердцееды). Несмотря на первоначальные трудности, компания смогла быстро установить финансовую стабильность, во многом благодаря тому, что их печать производилась в Европе, где было более экономично производить небольшие тиражи.[1]
1 августа 1985 г. Таможня США чиновники изъяли копии Массимо Маттиолис Пищать мышь на том основании, что они были непристойными. Поскольку все публикации Каталонии предназначены только для взрослых и по крайней мере так же подвержены изъятию, как Пищать мышь, Мец решил оспорить обвинение в непристойности в суде.[1] Мец выиграл дело, и дистрибьюторы фактически увеличили свои заказы на Пищать мышь после изъятия, несмотря на совпадающее повышение цены книги.[1] В 1990 году графический роман Кабана стал обладателем Гран-при Франции. Международный фестиваль комиксов в Ангулеме. Одна из книг, переведенных Беллом на каталонский, выявила ошибки в более раннем Тяжелый металл перевод одноименного рассказа. Джеймс Келлер, германист, перевел немецкое издание книги Захера-Мазоха. Венера в мехах (Guido Crepax) в 1991-м году компания выпустила свои последние игры. Том Лейтон был ИТ-подразделением фирмы, а также переводчиком с французского до 1989 года. Джефф Лайл переводил с итальянского и испанского.[2]
Другие книги, изданные каталонским языком, включали книгу Жака Лусталя. Любовные кадры, Лоренцо Маттотти Пожары, и барселонский художник Марти Риера Таксист, с введением Арт Шпигельман. Опубликовано на пяти языках, Поездка в Тулум к Федерико Феллини и Майло Манара, с эссе, переведенными Элизабет Белл, была выбрана Publishers Weekly как одна из лучших торговых книг в мягкой обложке 1990 года.[3]
В 1989–1990 годах Catalan расширила свою линейку комиксов «ComCat», предназначенных для всех возрастов, сосредоточив внимание на европейских комиксах, не предназначенных для взрослых, таких как Блейк и Мортимер, Приключения Йоко, Вика и Пола, Код XIII и Молодая черника.
Публикации
Каталонские титулы
ComCat названия
Рекомендации
- ^ а б c d Суини, Брюс (август 1986). «Бернд Мец». Комиксы Интервью (35). Художественные книги. С. 38–45.
- ^ Стюарт, Бхоб. "Кричащий металл", Журнал комиксов нет. 94, октябрь 1984 г.
- ^ Publishers Weekly, 1990.
дальнейшее чтение
- Джордан, Гил; Томпсон, Ким (Март 1989 г.). «Из Европы с любовью: интервью с откровенным каталонцем Берндом Мецом» и «Приближение к еврокомиксам: подробное руководство по дивному новому миру европейских графических альбомов». Удивительные герои (160). Вестлейк-Виллидж, Калифорния: Книги по фантастике. С. 22–52.