WikiDer > Кюретонские Евангелия
В Кюретонские Евангелия, обозначенный сиглум сырдворняга, содержатся в рукописи четырех Евангелия Нового Завета в Старый сирийский. Вместе с Синайский палимпсест Кюретонские Евангелия образуют древнесирийскую версию и известны как Евангелион Дамфарше («Отдельные Евангелия») в Сирийская Православная Церковь.[1]
Евангелия обычно называют в честь Уильям Кюретон которые утверждали, что представляют собой арамейское Евангелие и не были переведены с греческого (1858 г.)[2] и значительно отличались от канонических греческих текстов, с которыми они были сопоставлены и «исправлены». Генри Харман (1885) пришел к выводу, однако, что их оригиналы с самого начала были греческими.[3] Евангелия расположены в следующем порядке: Матфей, Марк, Иоанн, Лука. Текст - один из двух Сирийский рукописи отдельных евангелий, которые, возможно, предшествуют стандартной сирийской версии, Пешитта; другой - это Синайский палимпсест. Четвертый сирийский текст - это согласованный Диатессарон. Кюретонские Евангелия и Синайский палимпсест, по-видимому, были переведены с независимых греческих оригиналов.[4]
Текст
Сирийский текст кодекса является представителем Западный текст. Значимые варианты чтения включают:
- В Матфея 4:23 вариант «по всей Галилее» вместе с Codex Vaticanus Graecus 1209, Кодекс Bobiensis, ℓ 20 и полицейскийса. Матфея 12:47 опущено.[5]
- В Матфея 16:12 вариант закваска хлебная фарисейская и саддукейская поддерживается только Codex Sinaiticus и Codex Corbeiensis I.
- В Луки 23:43 вариант Я говорю тебе сегодня, ты будешь со мной в раю поддерживается только точкой без пробела в Кодекс Ватикана и отсутствие пунктуации в более ранних греческих рукописях.[6]
История
Рукопись получила свое любопытное название из-за того, что она была отредактирована и опубликована Уильям Кюретон в 1858 году. Рукопись была среди массы рукописей, привезенных в 1842 году из Сирийский монастырь Святой Марии Дейпара в Вади-Натрун, Нижний Египет, в результате серии переговоров, которые велись в течение некоторого времени; это сохраняется в Британская библиотека. Кюретон признал, что древнесирийский текст Евангелий значительно отличался от всех известных в то время. Он датировал фрагменты рукописи пятым веком; текст, который может быть датирован вторым веком, написан в древнейшей и классической форме Сирийский алфавит, называется Эсурангела, без гласных.[7]
В 1872 г. Уильям Райт, Кембриджского университета, в частном порядке напечатал около сотни копий других фрагментов, Фрагменты кюретонских евангелий, (Лондон, 1872 г.), без перевода и критического аппарата. Фрагменты, переплетенные как форзацы на сирийском языке кодекс в Берлине, когда-то составлявшая часть кюретонской рукописи, и заполняет некоторые из ее лакуны.[8]
Публикация кюретонских евангелий и синайского палимпсеста позволила ученым впервые изучить, как текст Евангелия на сирийском языке изменился между самым ранним периодом (представленным текстом Синайских и кюретонских рукописей) и более поздним периодом. Сирийские версии Нового Завета изучены менее тщательно, чем греческие.
Стандартный текст - это Фрэнсис Кроуфорд Беркитт, 1904;[9] он использовался в сравнительном издании сирийских евангелий, которое редактировал Георгий Антон Кираз, 1996.[10]
Смотрите также
Примечания
- ^ Сирийские православные ресурсы. Георгий Кираз, 2001 г.
- ^ Кюретон, Остатки очень древней редакции четырех евангелий на сирийском языке, до сих пор неизвестной в Европе, Лондон, 1858 г .; Кюретон включил английский перевод недавно открытого текста и длинное введение.
- ^ Генри Мартин Харман (1822-1897), "Кюретонские фрагменты сирийских евангелий" Журнал Общества библейской литературы и экзегезы 5.1 / 2 (июнь - декабрь 1885 г.), стр. 28-48.
- ^ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft -Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Рудольф Ангер, Герман Брокгауз - 1951 Том 101 - Стр. 125 «Их текст был по крайней мере таким же старым, как кюретонианский; они, безусловно, были переведены с греческих евангелий; и они содержали ряд странных прочтений. , особенно чтение «Иосиф родил Иисуса» в Мф 1:16. Здесь были критические проблемы ... "
- ^ Нестле-Аланд, Novum Testamentum Graece 26-е изд., С. 46.
- ^ UBS GNT
- ^ Иллюстрация страницы.
- ^ Генри М. Харман, "Кюретонские фрагменты сирийских евангелий" Журнал Общества библейской литературы и экзегезы 5.1 / 2 (июнь - декабрь 1885 г.), стр. 28-48.
- ^ Беркитт, Евангелион да-Мефарреш, кретоновская версия Четырех Евангелий (Издательство Кембриджского университета) 1904.
- ^ Кираз,Сравнительное издание сирийских евангелий, выравнивание Синайский, Curetonianus, Пешитта и Harklean Версии 4 тт. (Лейден: Брилл) 1996.
Рекомендации
- Харман, Генри М. «Фрагменты сирийских евангелий Кюретона» Журнал Общества библейской литературы и экзегезы 5.1 / 2 (июнь-декабрь 1885 г.), стр. 28-48.
- Burkitt, F.C. Евангелион Да-Мефарреш: Кюретонская версия Четырех Евангелий, с чтениями Синайского палимпсеста и ранними сирийскими святоотеческими свидетельствами (Gorgias Press 2003) ISBN 978-1-59333-061-3 . Это стандартное издание кюретонской рукописи, с синайским текстом в сносках. Том I содержит текст на сирийском языке с переводом на английский; в томе II обсуждается древнесирийская версия.
- Кираз, Георгий Антон. Сравнительное издание сирийских евангелий: согласование версий Синайского, Куретониана, Пешитта и Харклина. Vol. 1: Матфей; т. 2: Марк; том 3: Лука; т. 4: Джон. (Лейден: Брилл), 1996. ISBN 90-04-10419-4.
внешняя ссылка
Викискладе есть медиафайлы по теме Кюретонские Евангелия. |
- Томас Николь, "Сирийские версии Библии" Упрощенное онлайн-введение.
- Кретонский сирийский