WikiDer > Дэвид Тод Рой

David Tod Roy

Дэвид Тод Рой (упрощенный китайский: 芮 效 卫; традиционный китайский: 芮 效 衛; пиньинь: Ruì Xiàowèi; 1933 - 31 мая 2016) был американцем китаевед и ученый Китайская литература который был профессором восточноазиатских языков и цивилизаций в Чикагский университет с 1967 до досрочного выхода на пенсию в 1999 году. Рой известен своим переводом Джин Пин Мэй (Чин Пин Мэй, или Слива в золотой вазе), изданный в пяти томах издательством Princeton University Press 1993–2013 гг., Один из Четыре великих романа династии Мин. Там, где в более ранних переводах не было многих отрывков, особенно сексуального, Рой первым перевел роман на английский язык.[1]

Ранние годы

Родители Роя были Пресвитерианские миссионеры в Китае, где его отец, Эндрю Тод Рой, преподавал в Нанкинский университет. Дэвид и его младший брат, Дж. Стэплтон Рой, родились в Нанкине. Рой был в отпуске в Соединенных Штатах, когда Вторая китайско-японская война вспыхнул, и когда они вернулись в Китай, семья переехала вместе с университетом в Чэнду, Сычуань.[2] У братьев не было формального образования, но отец преподавал им стихи, а в период с 1939 по 1945 год их обучали другим предметам преподаватели местных университетов.[3]

После войны Рой посетил Шанхайская американская школа, но по мере того, как коммунистическая революция приближалась к власти, другие студенты ушли, пока Рой не оказался среди 16 оставшихся студентов. Он сдал выпускной экзамен по геометрии в десятом классе в тот день, когда коммунистическая армия вошла в город. Его родители были твердо убеждены в том, что их миссия требует, чтобы они выражали свою веру при любых обстоятельствах, и решили остаться. [3] Их мать организовала для мальчиков обучение китайскому языку у традиционного ученого Чжао Яньаня, который помогал Перл Бак переводить Запас воды. Братья также разработали свой разговорный китайский. Позже Рой сказал интервьюеру, что затем он сделал «фатальную ошибку» или «прекрасный выбор», попросив Чжао написать китайские иероглифы для своего имени; он не спал половину ночи, практикуя это.[4]

Летом 1950 года Рой вернулся в Соединенные Штаты и жил со своей тетей, Джин Рой Робертсон и дядей за пределами Филадельфии, в Мерионе. Там он поступил в Центральную школу друзей, но Дерк Бодде, китаевед Пенсильванский университет, также принял его на свой семинар по классическому китайскому языку, где Рой был единственным учеником. Бодде рекомендовал Рою обратиться к Гарвард, один из немногих университетов Северной Америки с китайской программой. [4] Рой поступил, но провалил немецкий и не ходил на другие занятия. Его попросили уйти, затем он присоединился к Армия США в течение Корейская война. [5] Во время службы в армии он служил в Японии и на Тайване, где еще больше улучшил свой китайский, расшифровав рукописные записи своих китайских коллег. [4]

Он вернулся в Гарвард, чтобы получить степень бакалавра и продолжить работу в китаеведении. В 1958 году он стал членом престижной Гарвардской Общество стипендиатов. В течение нескольких лет он был доцентом в Принстонском университете, но не защитил докторскую диссертацию, посвященную исследованию современного китайского поэта и литературного деятеля. Го Моруо. Профессор Фэрбэнк, прибывший в Принстон, чтобы выступить с докладом, посетил Дэвида в его офисе, заметил рукопись на его столе, взял ее в руки и, уходя, поздравил Дэвида с защитой доктора философии. степень.[5] Диссертация стала основой его первой книги, Куо Мо-Джо: Ранние годы опубликовано издательством Гарвардского университета в 1971 году.

Идет перевод Джин Пин Мэй

Интерес Роя к Джин Пин Мэй началось, когда он был еще в Китае. Он напомнил, что, как подросток, он привлекает своей репутацией порнографические, но «когда я пытался читать его, я обнаружил там было гораздо больше, чем это.»[2] Однако он не уделял особого внимания роману как специальности, пока не поступил на факультет Чикагского университета в 1967 году. Он инициировал семинар для выпускников по роману, не намереваясь делать перевод. Пример его коллеги Энтони Ю, который сделал полный перевод более позднего романа, Путешествие на Запад, в конце концов вдохновил его. В 1982 году начал тридцать лет работы, закончив в 2012 году.[3]

На аспирантском семинаре Роя по роману потребовалось два года, чтобы прочитать все 3000 страниц самого раннего издания. Он и его ученики увидели, что роман содержит обильные, но неустановленные цитаты из более ранних произведений. Рой потратил несколько лет на то, чтобы составить указатель для каждой строки стихов, пословиц или драматических произведений в тексте, заполнив более 10 000 картотек размером три на пять. Затем он намеревался прочитать все работы, которые были напечатаны до того, как роман был составлен, и этот указатель позволил ему выявить большое количество цитат и намеков, которые ранее не были известны ученым.[2]

Перевод был тепло встречен.[6] Джонатан Спенс, рецензируя первый том перевода для Нью-Йоркское обозрение книг в 1994 году отмечал "великолепную энергию, с которой Дэвид Тод Рой ... перевел этот обширный и замечательный роман". Политика Роя как переводчика, как заметил Спенс, заключалась в том, чтобы «переводить все, даже каламбуры», и включать весь традиционный «шаблонный» материал, такой как пословицы, стандартные куплеты и т. Д., И что это будет первый перевод, передающий весь роман на английском. Рой внес «большой вклад в наше общее понимание романа, так структурировав каждую страницу своего перевода, что многочисленные уровни повествования четко разграничены» и аннотировал текст с точностью, тщательностью и страстью к деталям, что вызывает улыбку даже у опытного читателя монографий с каким-то тихим недоверием ». Его глоссы и аннотации объединяют« четверть века, которую он говорит нам, что работал над романом, с трудами столетий китайских комментаторов и экзегетов, которые были до него - всех, кого он, кажется, читал, а также посвященные исследованиям и докторские степени его собственных опытных студентов в Чикагском университете (чей вклад полностью признан) ».[1]

Ученый Перри Линк просмотр последнего тома, который появится, также в Нью-Йоркское обозрение книг, написал, что «Рой может указать на завидную конкретность работы своей жизни: 3 493 страницы, пять томов и 13,5 фунтов, единственный в мире перевод слова« все », как он выражается, в огромном и неоднородном романе, имеющем решающее значение для Китайская литературная традиция ".[7]

Линк добавил, что Рой, возможно, переоценил роман. Когда Рой защищает это, называя это «незавершенной работой», он вспоминает мне Г. К. ЧестертонПонимание того, что «если что-то стоит делать, то стоит делать и плохо». Первый самолет тоже не взлетел, но очень хорошо, что кто-то поднял прототип с земли ... Какая разница, если автор Чин Пин Мэй может быть меньше чем Флобер? Почему кто-то должен защищаться? "[7]

Личная жизнь

Дэвид Рой женился на Барбаре Чу в 1967 году, когда он преподавал в Принстоне.[8]Ему поставили диагноз ALS (более известный как Лу Геригболезнь) так же, как он закончил перевод Джин Пин Мэй в 2012.[9] Рой умер в Чикаго 30 мая 2016 года.[10][11]

Основные публикации

  • Слива в золотой вазе (Princeton, N.J .: Princeton University Press, 1993–2013, 5 томов. Том 2)
  • с участием Цуэн-сюинь Цзянь, ред., Древний Китай: исследования ранней цивилизации (Гонконг: издательство Китайского университета, 1978).
  • Куо Мо-Джо: Ранние годы (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета; Гарвардская восточноазиатская серия, 55, 1971)

Заметки

использованная литература

внешние ссылки