WikiDer > Dulce et Decorum est
Согнувшись вдвое, как старые нищие под мешками,
Стоя на коленях, кашляя, как карги, мы проклинали грязь,
Пока на преследующие вспышки мы отвернулись,
И к нашему далекому отдыху тащился.
Мужчины маршировали спящими. Многие потеряли сапоги,
Но хромал, окровавленный. Все хромали, все ослепли;
Пьяный от усталости; глухой даже к уху
О газовых снарядах, тихо падающих сзади.
Газ! ГАЗ! Быстрее, мальчики! - экстаз возни
Вовремя натягивая неуклюжие каски,
Но кто-то все еще кричал и спотыкался
И трепаться, как человек в огне или извести.
Тусклый сквозь туманные стекла и густой зеленый свет,
Как под зеленым морем, я видел, как он тонет.
Во всех моих снах перед моим беспомощным взором
Он бросается на меня, захлебываясь, задыхаясь, тону.
Если в душных снах ты тоже мог бы шагать
За повозкой, в которую мы его бросили,
И смотри, как белые глаза корчатся на его лице,
Его висящее лицо, как у дьявола, измученного грехом,
Если бы вы могли слышать при каждом толчке кровь
Приходите полоскать горло из испорченных пеной легких,
Непристойно, как рак,
Горький[1] как жвачка
Подлых неизлечимых язв на невинных языках, -
Друг мой, ты бы не сказал с таким энтузиазмом
Детям, жаждущим отчаянной славы,
Старая ложь: Dulce et decorum est
Pro patria mori.[2]
"Dulce et Decorum est" это стихотворение, написанное Уилфред Оуэн в течение Первая Мировая Войнаи опубликован посмертно в 1920 году. Латинское название взято из Ода 3.2 (Доблесть) из Римский поэт Гораций и означает «сладкий и подходящий».[3] Далее следует pro patria mori, что означает «умереть за свою страну». Одно из самых известных произведений Оуэна, поэма известна своим ужасающим образы и осуждение войны. Он был составлен в Craiglockhart в первой половине октября 1917 г. и позже исправленные, вероятно, в Скарборо но возможно Рипонв период с января по март 1918 года. Самый ранний из сохранившихся рукописей датирован 8 октября 1917 года и адресован его матери, Сьюзен Оуэн, с сообщением: «Вот стихотворение о газе, написанное вчера (оно не частное, но не окончательное)».
Резюме
Текст представляет собой виньетка с фронта Первой мировой войны; в частности, британских солдат, атакованных газообразный хлор. В спешке, когда взрываются снаряды с ядовитым газом, один солдат не может вовремя надеть маску. Спикер стихотворения описывает ужасное воздействие газа на человека и заключает, что, если бы кто-то воочию увидел реальность войны, он не мог бы повторять лживые банальности вроде dulce et decorum est pro patria mori: «Как сладко и почетно умереть за свою страну». Эти ужасы - то, что вдохновило Оуэна на написание стихотворения, и, поскольку он это сделал, он смог высказать собственное мнение о зверствах войны и о том, каково было быть в тех самых ситуациях.[4]
Преданность
На протяжении всего стихотворения, особенно сильного в последней строфе, есть беглый комментарий, письмо к Джесси Поуп, гражданский пропагандист Первой мировой войны, которая поощряла - «с таким рвением» - молодых мужчин вступать в битву своими стихами, например "Кто за игру?"
Первый вариант стихотворения действительно был посвящен Папе.[5] Более поздняя редакция изменила это на «некую поэтессу»,[5] хотя это не вошло и в окончательную публикацию, поскольку Оуэн, очевидно, решил адресовать свое стихотворение более широкой аудитории сторонников войны в целом, таких как женщины, которые раздавали белые перья во время конфликта с мужчинами, которых считали трусами за то, что они не были на фронте. Однако в последней строфе первоначальное намерение все еще можно увидеть в обращении Оуэна.
Заголовок
Название этого стихотворения означает «Это мило и уместно». Название и латинский увещевания последних двух строк взяты из фразы "Dulce et decorum est pro patria mori"написано Римский поэт Гораций (Квинт Гораций Флаккус):
Dulce et decorum est pro patria mori: | Как сладко и уместно умереть за свою страну: |
—Оде III.2.13[6] |
Эти слова были хорошо известны и часто цитировались сторонниками войны в самом ее начале, и поэтому имели особое значение для солдат той эпохи. В 1913 году линия Dulce et decorum est pro patria mori был начертан на стене часовни Королевский военный колледж, Сандхерст.[7] В заключительной строфе своего стихотворения Оуэн называет это «старой ложью».[8]
Возникает некоторая неуверенность в том, как произносить латинскую фразу при чтении стихотворения вслух. По сути, есть три варианта:
1. В Традиционное английское произношение латыни, существовавшее до начала двадцатого века («тупое зрелище и приличие эст, про pay-tria mor-eye»). 2. Итальянское или церковное латинское произношение, которое во времена Оуэна использовалось как в Римско-католической, так и в англиканской церквях, и продолжает использоваться сегодня в католической церкви («dool-chay et decorum est, pro patria mor-ee»). Классическое латинское произношение, реконструированное учеными в девятнадцатом веке и обычно преподаваемое в школах с начала 1900-х годов («dool-kay et decorum est, pro patria mor-ee»).
Сам Оуэн учился в школе в то время, когда преподавание латинского произношения находилось на переходном этапе, и поэтому - не зная, как он сам произнес бы эту фразу, - можно считать приемлемой любую из трех версий.
Структура
Стиль "Dulce et Decorum est" похож на Французская баллада поэтическая форма.[9] Ссылаясь на эту формальную поэтическую форму, а затем нарушая условные обозначения и рифмы, Оуэн подчеркивает рассказываемые разрушительные и хаотические события. Каждая из строф имеет традиционную схему рифмования с использованием двух четверостиший рифмованного ямбического пентаметра с несколькими спондами. Это делает чтение стихотворения близким к обычному разговору по скорости и ясности.
Поэма состоит из двух частей по 14 строк в каждой. Первая часть стихотворения (первая 8-строчная и вторая 6-строчная строфы) написана в настоящем, когда происходит действие, и все реагируют на события вокруг них. Во второй части (третья 2 строчка и последние 12 строф) рассказчик пишет как бы на расстоянии от ужаса: он обращается к происходящему дважды, как во «сне», как бы стоя в стороне и наблюдая за происходящим. событиях или даже вспоминая их. Другое толкование - буквально читать строки. «Во всех моих снах» может означать, что этого страдающего контузией преследует друг, тонущий в собственной крови, и он не может уснуть, не возвращаясь к ночному ужасу. Вторая часть оглядывается назад, чтобы извлечь урок из того, что произошло в начале. Две 14-строчные части стихотворения отражают формальный поэтический стиль, сонет, но сломанная и тревожная версия этой формы.[9] Многие считают это стихотворение одним из лучших когда-либо написанных стихотворений о войне.[нужна цитата]
Изучение двух частей стихотворения показывает изменение в использовании языка от визуальных впечатлений вне тела к звукам, производимым телом, или к движению от визуального к внутреннему.[10] В начальных строках сцена задана визуальными фразами, такими как «преследующие вспышки», но после газовой атаки в стихотворении есть звуки, издаваемые жертвой - «потрескивание», «удушье», «полоскание горла». Таким образом, Оуэн вызывает ужасные эффекты хлор газ, разъедающий тело изнутри.[10]
Сочинение
В мае 1917 года Оуэну поставили диагноз: неврастения (контузия) и отправлен Больница Крейглокхарт возле Эдинбург восстановить. Во время лечения в больнице Оуэн стал редактором больничного журнала. Гидра, и встретил поэта Зигфрид Сассун, которому суждено было оказать большое влияние на его жизнь и работу и сыграть решающую роль в распространении поэзии Оуэна после его безвременной смерти в 1918 году в возрасте 25 лет. Оуэн написал ряд своих самых известных стихов в Крейглокхарте, в том числе несколько черновиков. "Dulce et Decorum est", "Солдатская мечта", и "Гимн обреченной молодежиСассун давал советы и ободрял Оуэна, и это видно из ряда черновиков, которые включают аннотации Сассуна.[11]
За всю его жизнь было опубликовано всего пять стихотворений Оуэна. Однако после его смерти его тщательно проработанные черновики рукописей были собраны и опубликованы в двух разных изданиях Зигфридом Сассуном с помощью Эдит Ситуэлл (в 1920 г.) и Эдмунд Бланден (в 1931 г.).[11]
Примечания
- ^ Стихи (1920) имеет "Укушенный": правдоподобно, поскольку тема - "жвачка". Тем не менее, оригинальная рукопись транскрибируется как «горькая» в: Оуэн, Уилфред (1983). Столлуорти, Джон (ред.). Полное собрание стихов и фрагментов. Том II: Рукописи стихов и отрывки. Лондон: Chatto & Windus. п. 293. ISBN 0701127171.
- ^ Оуэн, Уилфред (1920). Стихи. Лондон: Chatto & Windus. п. 15. OCLC 562356585.
- ^ "'Dulce et Decorum est 'и интертекстуальность в Уилфреде Оуэне " (PDF). Poetryclass Свежие идеи для обучения от The Poetry Society. porysociety.org.uk.
- ^ "Краткий анализ книги Уилфреда Оуэна" Dulce et Decorum Est "'". Интересная литература. 2018-03-04. Получено 2020-03-02.
- ^ а б "Дульсе и Декорум Эст". Цифровой архив поэзии Первой мировой войны. Получено 2009-09-16.
- ^ "Q. Horati Flaccvs". Латинская библиотека. Получено 2008-06-27.
- ^ Фрэнсис Ло, Мужчина с оружием в руках: воспоминания о двух мировых войнах (1983) Стр.44
- ^ "Стихотворение". Oucs.ox.ac.uk. Получено 2013-12-12.
- ^ а б Обучение, Мика. "Dulce Et Decorum Est - точка зрения писателя-литератора". Писатели пишут: интернет-журнал для писателей. Получено 27 февраля 2013.
- ^ а б Дас, Сантану. "Уилфред Оуэн," Dulce et Decorum Est "'". Первая мировая война. Британская библиотека. Получено 26 августа 2014.
- ^ а б «Поэтические рукописи Уилфреда Оуэна». Британская библиотека. Получено 26 августа 2014.
Рекомендации
- "Q. Horati Flaccvs". Латинская библиотека. Получено 2008-06-27.
внешняя ссылка
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Викискладе есть медиафайлы по теме Dulce et decorum est pro patria mori. |
- "Dulce et Decorum Est" в Британской библиотеке Открывая литературу: 20 век
- Доктор Сантану Дас изучает рукопись книги Уилфреда Оуэна «Dulce et Decorum est». Видео на сайте Британской библиотеки времен Первой мировой войны
- Иэн Макмиллан спрашивает, не исказила ли "Dulce et Decorum est" наше представление о Первой мировой войне. Видео на сайте BBC iWonder
- Рукописная версия "Dulce et Decorum Est" Рукописи поэзии Уилфреда Оуэна на сайте Британской библиотеки