WikiDer > Исход (стихотворение)
Исход | |
---|---|
Первая страница Исход в MS Junius 11. | |
Авторы) | Неизвестный |
Язык | Древнеанглийский |
Рукопись (ы) | Рукопись Юния (Оксфорд, Бодлеанская библиотека, MS Junius 11) |
Жанр | Героическая поэзия |
Форма стиха | Аллитеративный |
Длина | 590 строк |
Предмет | Бегство израильтян из Египта |
Параметр | Египет / Красное море |
Охватываемый период | От десятой египетской чумы до поражения фараона на Красном море |
Источники | Книга Исход, Пасхальная литургия |
Исход это титул, данный Древнеанглийский аллитерационная поэма в Рукопись Юния (Оксфорд, Бодлеанская библиотека, MS Junius 11). Исход это не пересказ библейская книга, а скорее пересказ истории израильтян. бегство из египетского плена и Переход через Красное море в манере «героического эпоса», очень похожего на древнеанглийские стихи Андреас, Джудит, или даже Беовульф. Это одно из самых насыщенных, многозначительных и сложных стихотворений на староанглийском языке, которое является предметом многих критических споров.[нужна цитата]
Стиль и образность
Исход привносит традиционный «героический стиль» в библейский сюжет. Моисей рассматривается как генерал, и стихотворение пронизано военными образами. Уничтожение египтян в Красном море повествуется во многом так же, как и шаблонная сцена битвы из других древнеанглийских стихов, включая мотив «Боевой зверь», очень распространенный в поэзии. По словам Малкольма Годдена, намек на битву в стихотворении - это способ показать, что Бог защищает свой избранный народ.[1]
Основная история приостановлена в какой-то момент, чтобы рассказать истории о Ной и АвраамЖертвоприношение Исаака. Некоторые исследователи считают эту смену темы чертой «эпического стиля», сопоставимой с аналогичными отступлениями в Беовульф, в то время как другие предложили, что это более поздняя интерполяция. Эдвард Б. Ирвинг редактировал стихотворение дважды, в 1955 и 1981 годах: в первом издании отрывок из Ноя и Авраама был выделен как отдельное стихотворение; позже, подумав, Ирвинг отрекся, признав, что это было неотъемлемой частью Исход стих. В святоотеческих проповедях, кажется, есть оправдание для связи перехода через Красное море с этими темами.[нужна цитата]
Аллегория
В последние десятилетия внимание сместилось с «героических» аспектов Исход рассмотреть его плотно намекающую структуру и возможно типология. Питер Дж. Лукас, например, утверждал, что стихотворение аллегорическое обращение христианской борьбы с дьяволом. В Переход через Красное море было замечено как отражение крестильный литургия и прообраз входа на Небеса. Фараон может быть связан с сатаной некоторыми тонкими словесными отголосками.[нужна цитата]
Считается, что египтяне связаны с дьяволом, потому что они пытаются удержать израильтян от достижения Бога. В стихотворении израильтян ведет через Красное море облачный столб, который описывается как «сегле» (парус). Максвелл Лурия утверждает, что парус представляет собой символическое морское путешествие. Затем это морское путешествие представляет израильтян, которые выдерживают шторм с помощью Божьей защиты.[2] Красное море считается символом вод крещения и пересечения израильтян как первого христианского спасения. Однако Дж. Э. Кросс также утверждает, что стихотворение не просто символизирует крещение, потому что «Переход» также встречается «в качестве краткой иллюстрации вместе с другими примерами спасения водой». Он утверждает, что в стихотворении слишком много не связанных между собой событий, чтобы оно действительно могло служить аллегорией крещения. Однако путешествие израильтян в стихотворении можно рассматривать как метафору жизни человека, поскольку жизнь может быть «продлена ... как путешествие паломника по суше или как путешествие по морю».[3] Кажется особенно вероятным, что это уравнение было задумано, когда мы оглядываемся на другие символы штормовой погоды и спасения. Кроме того, египтян называют «земледельцами», а израильтян - «мореходами», ведомыми «парусом» Бога, что придает силы идее о том, что израильтяне идут к спасению.[оригинальное исследование?]
В староанглийской версии стихотворения говорится, что Моисей разделил море «зеленым» посохом, описание которого отсутствует в латинском письме. По словам Лурии, крест, к которому был пригвожден Иисус, также описывался как «зеленый», и поэтому он приравнивает это к тому, что Моисей был благочестивым, в то время как другие, такие как египтяне, представляли «сухое дерево» или нечестивых людей.[2]
В стихотворении намёки на оба Ной и Авраам сделаны. Ной, построивший ковчег, чтобы пережить великое наводнение, и Авраам, который был готов принести в жертву своего сына Исаака, представляют собой символы христианского спасения. Лурия утверждает, что, как и Моисей, Ной также представляет собой образ Христа. Точно так же Исаак может представлять образ Христа, поскольку он был сыном, которого тоже следовало принести в жертву. В стихотворении делается упор на том, что «вера - ключ к спасению».[4] Верные израильтяне пересекли Красное море, а неверные египтяне погибли в воде. Дж. Э. Кросс описывает, как Эльфрик, англосаксонский аббат, однажды произнес проповедь по поводу Исхода, в которой он также описывает стихотворение как аллегорическое. Эльфрик считал, что Египет олицетворяет мир, фараон - дьявола, Красное море - крещение, египтяне - грехи, а облачный столб - Христа.[5]
Сходства с другими стихотворениями
Подобные метафоры и строки встречаются и в другой древнеанглийской литературе, которая показывает, что Исход оказал влияние на англосаксов.[нужна цитата] Поэма сосредоточена в основном на концепции воды и моря и, следовательно, содержит много синонимов и метафор для этих концепций. Подобные темы морских путешествий встречаются и в Моряк, Христос II, и Странник. Одна конкретная строка из Исход также появляется в Моряк: «Atol yða gewealc» - «ужасные катящиеся волны».
Рекомендации
- ^ Годден, Малкольм (1991). Кембриджский компаньон древнеанглийской литературы. Издательство Кембриджского университета.
- ^ а б Лурия, Максвелл (1981). «Древнеанглийский« Исход »как христианская поэма: заметки к чтению». Неофилолог: 600–606.
- ^ Кросс, Дж. Э. (1960). «Аллегорическая традиция и древнеанглийский исход». Неофилолог: 122–127.
- ^ Лурия п. 604
- ^ Крест p. 123
дальнейшее чтение
Редакции
- Лукас, П.Дж., изд. (1994). Исход (Ред. Ред.). Лондон: Эксетерский университет. ISBN 978-0859893831.
- Толкин, J.R.R., изд. & tr. (1981). Древнеанглийский исход. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 978-0198111771.
- Ирвинг, Э.Б., изд. (1953). Старый английский Исход. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета.
Добавки:- Ирвинг, Э. (1972). "Новые заметки о древнеанглийском" Исход". Англия. 90: 289–324. ISSN 0340-5222.
- Ирвинг, Э. (1974). "Исход Retraced ». В Burlin, R.B .; Irving, E.B. (ред.). Древнеанглийские исследования в честь Джона К. Поупа. Торонто: Университет Торонто П. ISBN 978-0802021328.
- Крапп, Джордж, изд. (1931). Рукопись Юния. Англосаксонские поэтические записи. 1. Нью-Йорк: Колумбия UP. стр.90–107. ISBN 9780231087650.
- С любовью, Дамиан, тр. (2002). "Древнеанглийский Исход. Стихотворный перевод ». Неофилолог. 86: 621–639. Дои:10.1023 / А: 1019681904919. ISSN 0028-2677.
- Брэдли, С.А.Дж., тр. (1982). Англосаксонская поэзия. Лондон: обыватель. ISBN 978-0460875073.
Критика
- Анлезарк, Даниэль (2005). «Соединяя патриархов: Ной и Авраам в древнеанглийском» Исход". Журнал английской и германской филологии. 104 (2): 171–188.
- Эрл, Дж. (2002). «Христианские традиции и древнеанглийский язык. Исход". В Liuzza, R.M. (ред.). Стихи МС Юния 11: Основные чтения. Лондон: Рутледж. стр.137–72. ISBN 978-0815338628.
- Лукас, Питер Дж. (1970). «Облако в интерпретации древнегреческого языка. Исход". Изучение английского языка. 51: 297–311. Дои:10.1080/00138387008597382.
внешняя ссылка
- Издание стихотворения, Староанглийский язык в Университете Вирджинии.
- Издание стихотворения, Лабиринт: ресурсы для изучения средневековья, Джорджтаунский университет.
- Библиотека имени Бодлея