WikiDer > Цветочный дуэт
"Цветочный дуэт" (Французский: Duo des fleurs / Sous le dôme épais) это дуэт за сопрано и меццо-сопрано в первом акте Лео Делибопера Лакме, премьера которого состоялась в Париже в 1883 году. Ее исполняют герои Лакме, дочь Брамин священник и ее слуга Маллика, когда они идут собирать цветы у реки.[1]
Дуэт часто используется в рекламе и фильмах.[2] и популярен как концертное произведение. Он был адаптирован для трека «Ария» в British Airways "лицевая" реклама 1980-х годов Янни и Малькольм Макларен.[3] Совсем недавно это было слышно в таких фильмах, как Встреть родителей и Настоящая любовь и телешоу, включая Симпсоны.[4]
Музыка
Дуэт размер является 6
8; это ключ является Си мажор, кроме части "Mais, je ne sais" до того как "les lotus bleus," который в Соль мажор. Эта часть имеет немного более быстрый темп (= 160), чем окружающие линии (= 144). Финал повторение находится в исходной тональности и темпе. Спектакль длится около шести минут.
Первая линия дуэта
Текст песни
Французские тексты песен
Лакме: Виенс, Маллика, les lianes en fleurs
Jettent déjà leur ombre
Sur le ruisseau sacré
qui coule, спокойный и мрачный,
Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs.
Маллика: Ой! maîtresse, c'est l'heure
où je te vois sourire,
L'heure bénie où je puis lire
Dans le coeur toujours fermé
Де Лакме!
Лакме: Dôme épais le jasmin
Маллика: Sous le dôme épais où le blanc jasmin
Л .: À la rose s'assemble,
М .: À la rose s'assemble,
Л .: Rive en fleurs, frais matin,
М .: Sur la rive en fleurs, riant au matin,
Л .: Прекрасный ансамбль.
М .: Вены, ансамбль спуска.
Л .: А! глиссоны en suivant
М .: Дуцемент глиссоны; De son flot charmant
Л .: Le courant fuyant;
М .: Suivons le courant fuyant;
Л .: Dans l'onde frémissante,
М .: Dans l’onde frémissante,
Л .: D'une main nonchalante,
М .: D’une main nonchalante,
Л .: Gagnons le bord,
М .: Viens, gagnons le bord
Л .: Où l'oiseau chante,
М .: Où la source dort.
Л .: l'oiseau, l'oiseau chante.
М .: Et l’oiseau, l’oiseau chante.
Л .: Dôme épais, белый жасмин,
М .: Sous le dôme épais, Sous le blanc jasmin,
Л .: Прекрасный ансамбль!
М .: А! ансамбль потомков!
Л .: Mais, je ne sais quelle crainte subite
s’empare de moi.
Quand mon père va seul à leur ville maudite,
Je дрожи, je tremble d'effroi!
М .: Pour que le Dieu Ganeça le protège,
Jusqu'à l'étang où s'ébattent joyeux
Les cygnes aux ailes de neige,
Allons cueillir les lotus bleus.
Л .: Oui, près des cygnes aux ailes de neige,
Allons cueillir les lotus bleus.
L: Dôme épais le jasmin
M: Sous le dôme épais où le blanc jasmin
Л .: À la rose s'assemble,
М .: À la rose s'assemble,
Л .: Rive en fleurs, frais matin,
М .: Sur la rive en fleurs, riant au matin,
Л .: Прекрасный ансамбль.
М .: Вены, ансамбль спуска.
Л .: А! глиссоны en suivant
М .: Дуцемент глиссоны; De son flot charmant
Л .: Le courant fuyant;
М .: Suivons le courant fuyant;
Л .: Dans l'onde frémissante,
М .: Dans l’onde frémissante,
Л .: D'une main nonchalante,
М .: D’une main nonchalante,
Л .: Gagnons le bord,
М .: Viens, gagnons le bord
Л .: Où l'oiseau chante,
М .: Où la source dort.
Л .: l'oiseau, l'oiseau chante.
М .: Et l’oiseau, l’oiseau chante.
Л .: Dôme épais, белый жасмин,
М .: Sous le dôme épais, Sous le blanc jasmin,
Л .: Прекрасный ансамбль!
М .: А! ансамбль потомков!
Буквальный английский
Приди, Маллика, цветущие лианы
уже отбросили свою тень
на священном ручье
что течет, тихо и темно,
разбуженный пением шумных птиц.
Ой! Госпожа, это час
когда я вижу твою улыбку,
благословенный час, когда я могу читать
в всегда закрытом сердце
Лакме!
Толстый купол жасмина
Под густым пологом, где белый жасмин,
Сливается с розой,
Это сливается с розой,
Банк в цвету, свежее утро,
На цветущей банке, смеясь утром,
Позвоните нам вместе.
Пойдем вниз вместе.
Ах! Давайте скользить
Давайте мягко скользить; За чарующий поток
Убегающий поток;
Давайте следовать за бегущим потоком;
На волнистой поверхности
На волнистой поверхности
Беспечной рукой,
Беспечной рукой,
Пойдем на берег,
Пойдем на берег
Где поет птица,
Где спит весна.
птица, птица поет.
И птица, птица поет.
Толстый купол, белый жасмин,
Под густым пологом, Под белым жасмином,
Звоните вместе!
Ах! Давайте вместе спустимся вниз!
Но жуткое чувство горя
преодолевает меня.
Когда мой отец идет в их проклятый город
Я дрожу, дрожу от страха!
Чтобы его защитил Ганеш
К пруду, где весело играют
Снежные лебеди
Давайте сорвать голубые лотосы.
Да, возле лебедей с крыльями снега,
И сорвать голубые лотосы.
Толстый купол жасмина
Под густым пологом, где белый жасмин,
Сливается с розой,
Это сливается с розой,
Банк в цвету, свежее утро,
На цветущей банке, смеясь утром,
Позвоните нам вместе.
Пойдем вниз вместе.
Ах! Давайте скользить
Давайте мягко скользить; За чарующий поток
Убегающий поток;
Давайте следовать за бегущим потоком;
На волнистой поверхности
На волнистой поверхности
Беспечной рукой,
Беспечной рукой,
Пойдем на берег,
Пойдем на берег
Где поет птица,
Где спит весна.
птица, птица поет.
И птица, птица поет.
Толстый купол, белый жасмин,
Под густым пологом, Под белым жасмином,
Вместе звоните нам!
Ах! Давайте вместе спустимся вниз!
Singable английский[5]
Приди, Маллика, цветущие лозы
Их тени сейчас бросают
Вдоль священного ручья,
Это спокойно здесь течет;
Оживлённые пением птиц среди сосен.
О госпожа, дорогая! сейчас -
Когда я вижу, как ты улыбаешься,
В этот благословенный час не обольщают заботы,
Чтобы я мог прочитать твое часто закрытое сердце,
Лакме!
Под куполом жасмин
Под лиственным куполом, где белый жасмин
К розам приходит приветствие,
К розам приходит приветствие,
По цветочным банкам свежим и ярким,
На берегу реки, веселой в утреннем свете,
Приходите и присоединяйтесь к их встрече.
Приходите и присоединяйтесь к их встрече.
Ах! мы будем плыть по течению,
Медленно мы будем плыть по течению,
Мы уедем;
По ручью уедем;
Сквозь вейвлеты ярко переливаются,
Сквозь вейвлеты ярко переливаются,
Греблю небрежно,
Греблю небрежно,
Мы достигаем крутых склонов
Скоро мы достигнем обрывов
Где птицы поют,
Где спит фонтан.
трель, птицы бодро.
Где бодро поют птицы.
`` Под куполом объединяются гребцы,
Под лиственным куполом, где белый жасмин,
Присоединяйтесь к нам на их встречу!
Присоединяйтесь к нам на их встречу!
Но почему стремительный ужас моего сердца вложил,
Еще не появляется,
Когда мой отец одинокий идет в твой ненавистный город,
Я дрожу, дрожу от страха.
Да хранит его бог Ганеса от опасностей,
Пока он не придет к бассейну только на виду,
Где дикие лебеди, эти снежные чужаки с крыльями,
Приходите поглотить синий лотос.
Да, где дикие лебеди, эти снежные чужаки с крыльями,
Приходите кормиться синим лотосом.
Под куполом белый жасмин
Под лиственным куполом, где белый жасмин
К розам приходит приветствие,
К розам приходит приветствие,
По цветочным банкам свежим и ярким,
На берегу реки, веселой в утреннем свете,
Приходите и присоединяйтесь к их встрече.
Приходите и присоединяйтесь к их встрече.
Ах! мы будем плыть по течению,
Медленно мы будем плыть по течению,
Мы уедем;
По ручью уедем;
Сквозь вейвлеты ярко переливаются,
Сквозь вейвлеты ярко переливаются,
Греблю небрежно,
Греблю небрежно,
Мы достигаем крутых склонов
Скоро мы достигнем обрывов
Где птицы поют,
Где спит фонтан.
трель, птицы бодро.
Где бодро поют птицы.
`` Под куполом объединяются гребцы,
Под лиственным куполом, где белый жасмин,
Присоединяйтесь к нам на их встречу!
Ах! Присоединяйтесь к нам на их встречу!
Рекомендации
- ^ "Лакме, Лео Делиб ". Мир Оперы. Национальное общественное радио. 11 мая 2007 года. Получено 16 декабря 2010.
- ^ Лео Делиб на IMDb
- ^ «Бритиш Эйрвэйз - Лицо». SplendAd. Архивировано из оригинал 26 марта 2015 г.. Получено 26 марта 2015.
- ^ "Лео Делиб: Лакме". Классический FM. Получено 8 сентября 2019.
- ^ Лакме, стр. 5–9, переведенный и адаптированный Теодором Т. Баркером, Оливер Дитсон и Ко., Бостон, 1890 г.
внешняя ссылка
- Лакме («Цветочный дуэт» - акт 1, номер 2): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Dôme Épais (Цветочный дуэт), opera-arias.com
- "Цветочный дуэт" на YouTube, Анна Нетребко, Элина Гаранча, 2007