WikiDer > Handelsgesetzbuch

Handelsgesetzbuch
HGB
Анонс HGB
ЦитированиеТекст закона (Немецкий)
Книга 5 Морская торговля (Английский)
Территориальная протяженностьФедеральная Республика Германии
Прошедший10 мая 1897 г.
Начато1 января 1900 г.
Резюме
Коммерческое право

В Handelsgesetzbuch (HGB, по-английски Коммерческий кодекс) содержит основу коммерческого права в Германии. Он регулирует правовые отношения торговцев и поэтому также обозначен как «специальный частный закон для торговцев».

В Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) (Английский Гражданский кодекс) является единственной дочерней компанией, применяемой к торговцам, помимо HGB. Кроме того, HGB содержит правила Offene Handelsgesellschaft (OHG) (англ. Полное товарищество), Kommanditgesellschaft (KG) (английский Товарищество с ограниченной ответственностью) и Stille Gesellschaft (stG) (английский Бездействующее партнерство).

HGB регулирует бухгалтерский учет для компаний с ограниченной ответственностью.

HGB также имеет несколько положений о наказании.

История

Предшественником Handelsgesetzbuch (HGB) был Allgemeines Deutsches Handelsgesetzbuch (ADHGB) 1861 года. ADHGB был заменен в Германская Империя HGB, который был принят 10 мая 1897 года. HGB вступил в силу вместе с Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) 1 января 1900 г.

Содержание

HGB также содержит в пятой книге Закон о морской торговле (Seehandelsrecht).

(оглавление):

  1. Книга: Торговый класс (нем. Handelsstand) (§§ 1–104a)
    1. Торговцы (немецкий Kaufleute)
    2. Коммерческий регистр (немецкий Handelsregister)
    3. Фирма (немецкий Handelsfirma)
    4. аннулирован
    5. Прокуратура и коммерческая доверенность (немецкий Prokura und Handlungsvollmacht)
    6. Продавцы и подмастерья (немецкий Handlungsgehilfen und Handlungslehrlinge)
    7. Коммерческий агент (нем. Handelsvertreter)
    8. Коммерческие брокеры (немецкий Handelsmakler)
    9. Штрафы (немецкий Bußgeldvorschiften)
  2. Книга: Коммерческое партнерство и бездействующее партнерство (§§ 105–237)
    1. Полное товарищество (немецкий Offene Handelsgesellschaft)
    2. Коммандитное товарищество (нем. Kommandtitgesellschaft)
    3. Бездействующее партнерство (нем. Stille Gesellschaft)
  3. Книга: Торговые книги (немецкий Handelsbücher) (§§ 238–342e)
    1. Положения для всех торговцев (немецкий Vorschriften für alle Kaufleute)
    2. Дополнительные положения для компаний с ограниченной ответственностью (акционерное общество, акционерное общество с ограниченной ответственностью и общество с ограниченной ответственностью) и некоторых коммерческих партнерств (немецкий Ergänzende Vorschriften für Kapitalgesellschaften (Aktiengesellschaften, Kommanditgesellschaften auf Aktien und Gesellschaften mit beschränkter Haftung) sowie bestimmte Personenhandelsgesellschaften)
    3. Дополнительные положения для зарегистрированных кооперативов (немецкий Ergänzende Vorschriften für eingetragene Genossenschaften)
    4. Дополнительные положения для компаний определенных отраслей бизнеса (немецкий Ergänzende Vorschriften für Unternehmen bestimmter Geschäftszweige)
    5. Частное предоставление бухгалтерского комитета, Предоставление бухгалтерского консультативного совета (немецкий Рядовые Rechnungslegungsgremium. Rechnungslegungsbeirat)
    6. Проверяющий орган для предоставления счетов (немецкий Prüfstelle für Rechnungslegung)
  4. Книга: Коммерческая сделка (нем. Handelsgeschäfte) (§§ 343–475h)
    1. Общие положения (немецкий Allgemeine Vorschriften)
    2. Коммерческая покупка (нем. Handelskauf)
    3. Комиссионное дело (немецкий Kommissiongeschäft)
    4. Грузовой бизнес (нем. Frachtgeschäft)
    5. Бизнес-экспедитор (нем. Speditionsgeschäft)
    6. Storage business (немецкий Lagergeschäft)
  5. Книга: Морская торговля (нем. Seehandel) (§§ 476 и сл.)
    1. Лица, занимающиеся судоходством (нем. Personen der Schifffahrt)
    2. Транспортные контракты (немецкий Beförderungsverträge)
    3. Контракты на фрахт судов (немецкий Schiffsüberlassungsverträge)
    4. Судовые аварийные ситуации (немецкий Schiffsnotlagen)
    5. Морской залог (немецкий Schiffsgläubiger)
    6. Срок давности (немецкий Verjährung)
    7. Общее ограничение ответственности (немецкий Allgemeine Haftungsbeschränkung)
    8. Процедурные правила (немецкий Verfahrensvorschriften)

внешняя ссылка