WikiDer > Святой Боже, мы славим имя Твое

Holy God, We Praise Thy Name
Протестантский псалтырь, 1901

"Святой Боже, мы славим имя Твое"(оригинальный немецкий:"Großer Gott, wir loben dich") - христианин гимн.

Немец Католик священник Игнац Франц написал оригинальный немецкий текст в 1771 году как пересказ Te Deum, христианский гимн в латинский с 4 века. Она стала неотъемлемой частью основных христианских церемоний, в основном как заключительная песня. Благодаря своей запоминающейся мелодии и теме он является одним из самых популярных гимнов в немецкоязычных общинах.

В результате немецкой эмиграции в 19 веке песня стала известна в США и была переведена на английский язык Кларенс А. Уолворт в 1858 г., кроме стиха 7 (переведено Хью Т. Генри), что обусловило его широкое распространение по стране.

История гимна

Первое издание гимна было произведено в Вена 1776 г., когда он стал частью католического псалтырь (Katholisches Gesangsbuch) по приказу Ее Апостольского Величества Мария Терезия.[1] С тех пор были разработаны различные варианты немецкой лирики, две из которых используются до сих пор: Иоганн Готфрид Шихтс Allgemeines Choralbuch (1819) и Генрих Бонес Cantate (Майнц 1852)

Лирика перефразирует латынь Te Deum. Его первоначальный вариант 1771 года, который позже был исправлен Игнацем Францем, состоял из 12 стихов; однако поправка так и не была принята, и поэтому первая версия (измененная путем объединения 5-го и 6-го стихов) сохранилась. Мелодия впервые появляется в Allgemeines Katholisches Gesangbuch (Вена, ок. 1774 г.).[2] Типичная установка гимна выглядит следующим образом:[3]

Музыкальные партитуры временно отключены.

По инициативе Иоганна Готфрида Шихта гимн также стал частью Протестантский гимнов, но долгое время им не уделялось должного внимания из-за того, что они воспринимались как "духовная народная песня" в Эпоха Просвещения. Только в 20 веке он был полностью принят протестантами, хотя часто поют более короткие и измененные версии (иногда два стиха полностью заменялись Новоапостольская церковь).[4]

Гимн стал также частью сборников военных гимнов, где он считался песней благодарения. Военный гимн Евангелической церкви 1939 года добавил заключительный стих, в котором восхвалялся фюрер. Адольф Гитлер. Гимн так называемых "Немецкие христиане"(1941) был назван в честь песни и содержал версию, которая была" очищена от еврейских элементов "и адаптирована к нацистской идеологии.[5]

Содержание песни можно разделить на три части: гимн о Боге Отце (стихи 1-4 в английской версии, 1-5 в немецкой версии), аналогичная часть о Боге Сыне (стихи 5-7 в Английский, 6-8 на немецком), а также серию петиций (стих 8 на английском, 9-11 на немецком).

В районе Верхняя Силезия в Польша, этот гимн исполняется в свободном польском переводе («Ciebie, Boże wielbimy»), заменяя «Ciebie Boga wysławiamy» на Францишека Весоловского, который официально признан польской версией Te Deum (так называемый "Millenial Te Deum") Польская епископальная конференция, и широко распространены в других регионах страны. Обычно это выполняется на 4/4 метра вместо традиционных 3/4 tempus perfectum.

Текст

Оригинальный немецкий текст[6]английский перевод

1. Großer Gott, wir loben dich,
Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich
und bewundert deine Werke.
Wie du warst voraller Zeit,
so bleibst du in Ewigkeit.

2. Alles, was dich preisen kann,
Херувимы и Серафинены
стиммен, режиссер Лобледан,
Alle Engel, die dir dienen,
rufen dir stets ohne Ruh ’:
Heilig, heilig, heilig! zu.

4. Der Apostel heil'ger Chor,
der Propheten hehre Menge,
schickt zu deinem Thron empor
neue Lob- und Dankgesänge;
der Blutzeugen lichte Schar
lobt und preist dich immerdar.

5. Dich Gott Vater auf dem Thron,
loben Große, loben Kleine.
Deinem eingeborenen Sohn
Singt die heilige Gemeinde,
und sie ehrt den Heil'gen Geist,
der uns seinen Trost erweist.

6. Du, des Vaters ew'ger Sohn,
hast die Menschheit angenommen,
bist vom hohen Himmelsthron
zu uns auf die Welt gekommen,
hast uns Gottes Gnad 'gebracht,
von der Sünd ’uns frei gemacht.

7. Durch dich steht das Himmelstor
allen, welche glauben offen.
Du stellst uns dem Vater vor,
wenn wir kindlich auf dich hoffen;
du wirst kommen zum Gericht,
Венн дер Летцте Tag anbricht.

8. Herr steh ’deinen Dienern bei,
Welche dich в Демут укусил.
Kauftest durch dein Blut uns frei,
hast den Tod für uns gelitten;
nimm uns nach vollbrachtem Lauf
zu dir in den Himmel auf.

11. Herr, erbarm, erbarme dich.
Lass uns deine Güte schauen;
deine Treue zeige sich,
wie wir fest auf dich vertrauen.
Auf dich hoffen wir allein;
lass uns nicht verloren sein.[7]

1. Святой Боже, славим Имя Твое;
Господь всех, мы преклоняемся перед Тобой!
Все на земле претендуют на Твой скипетр,
Все на небесах наверху поклоняются Тебе;
Бесконечное Твое обширное владение,
Вечное царство Твое.

2. Слушайте! громкий небесный гимн
Ангельские хоры наверху поднимаются,
Херувимы и серафим,
В непрекращающемся хоре хвалы;
Наполни небеса сладким аккордом:
Свят, свят, свят, Господь.

3. Воистину! апостольский поезд
Присоединяйтесь к священному имени, чтобы освятить;
Пророки раздувать громкий припев,
И в белом халате мученики следить;
И с утра до захода солнца,
Песня продолжается через Церковь.

4. Святой Отец, Святой Сын,
Святой Дух, Три мы называем Тебя;
Хотя по сути только один,
Неделимого Бога мы требуем Тебя;
И обожая преклонить колени,
Пока мы владеем тайной.

5. Ты Царь славы, Христос:
Сын Божий, еще рожденный от Марии;
За нас грешников пожертвовали,
И насмерть приток:
Первый, чтобы сломать решетку смерти,
Ты открыл Небеса для веры.

6. Из Твоего высокого небесного дома,
Судья всех, снова вернувшись,
Мы верим, что ты придешь
В страшное утро Судного Дня;
Когда голос Твой сотрясет землю,
И выходят испуганные мертвецы.

7. Посему молим Тебя, Господи:
Помогите рабам Твоим, которых выкупая
Пролитой Твоей драгоценной кровью,
Ты спас от козней сатаны.
Дай им вечный покой
Во славе благословенных.

8. Пощади народ Свой, Господи, мы молимся,
Тысячи сетей окружены:
Сохрани нас сегодня без греха,
Никогда не позволяй нам быть сбитыми с толку.
Вот, я уповаю на Тебя;
Никогда, Господи, не оставляй меня.

В Швейцарии также существует пацифистская версия, написанная после Первая Мировая Война к Карл фон Грейерц [де] и предназначен для Швейцарский день покаяния и молитвы [де], межконфессиональный церковный праздник в Швейцарии.

Рекомендации

  1. ^ (Немецкий) Katholisches Gesangbuch, aufallerhöchsten Befehl Ihrer k. k. apostolischen Majestät Marien Theresiens zum Druck befördert (Verlag der Katechetischen Bibliothek, Вена 1776)
  2. ^ "Мелодия: GROSSER GOTT (11171)". Hymnary.org.
  3. ^ Книга поклонения: службы и гимны. Филадельфия: Вестминстерская пресса. 1972. с. 420.
  4. ^ apwiki.de - Großer Gott, wir loben dich (Немецкий) текст песни Новоапостольской церкви
  5. ^ Vgl. Михаэль Фишер, Großer Gott wir loben dich. (PDF; 2,5 МБ) (немецкий) подробные комментарии об истории гимна (февраль 2006 г. / июль 2007 г.), стр. 13-17: Te deum и его немецкая версия под влиянием нацистов и милитаристов
  6. ^ Показаны только строфы, соответствующие английскому переводу. В оригинале, как указано, 11 строф.
  7. ^ Для последней строфы существует несколько вариантов.

внешняя ссылка