WikiDer > Хамфри Т. Дэвис

Humphrey T. Davies
Хамфри Т. Дэвис
НациональностьБританский
Род занятийпереводчик
Известная работа
Якубское здание, из Алаа Аль-Асванис ʿImārat Yaʿqūbīān

Хамфри Т. Дэвис - британский переводчик арабской художественной литературы, исторических и классических текстов.[1] Рожден в Великобритания, он изучал арабский язык в колледже и аспирантуре. Он десятилетиями работал в арабском мире и жил в Каир с конца 20 века. Он перевел на английский язык не менее 18 арабских произведений, включая современную литературу.[1] Он двукратный победитель конкурса Приз Банипала.[2]

биография

Хамфри Дэвис родился в Великобритании и изучал арабский язык в Кембриджский университет и Американский университет в КаиреЦентр арабских исследований за рубежом (CASA) в 1960-е годы.[1][3] Проработав много лет в арабском мире и работая переводчиком, он защитил докторскую диссертацию по арабскому языку в 1981 г. Калифорнийский университет в Беркли.[1][2]

Дэвис работал с НПО и финансирующими организациями в ряде стран Арабский мир, включая Спасите детей в Палестина и Фонд Форда в Судан. Он начал переводить в 1997 году. С начала 21 века он сосредоточился исключительно на художественном переводе.[1][3]

Переводы

Дэвис перевел как классические, так и разговорный арабский текстов и отметил, в частности, его «уважение к разговорной арабской речи».[3] Он работал в сотрудничестве над Эль-Саид Бадави Словарь египетского арабского языка.[3] Дэвис начал переводить, работая над критическим изданием и лексиконом книги Юсуфа аль-Ширбини. Хазз аль-Кухуф би-Шарх Касид Аби Шадуф (Мозги, сбитые с толку Одой Абу Шадуфа), египетский текст 17-го века о Османский сельская культура. Это считается ценным источником разговорной речи того периода. Египетский арабский.[1][2]

Первый опубликованный перевод Дэвиса был рассказом Сайед Рагаб, который появился в Банипал журнал в 2000 году.[2] С тех пор он перевел несколько известных произведений арабской литературы, в том числе Алаа Аль-Асванис Якубское здание (арабский: عمارة يعقوبيان‎, Imārat Yaʿqūbīān, 2002). Его перевод 2004 года был признан Британским Авторским обществом одним из 50 выдающихся переводов за последние 50 лет. Его перевод ливанского писателя Элиас Хурироман Врата Солнца (арабский: باب الشمس‎, Баб аль-Шамс), выиграл Английский PEN Премия «Писатели в переводе» и Премия Банипала за арабский литературный перевод.[1]

Дэвис говорит, что, переводя произведение живого автора, он часто обращается к автору за советом.[1] Его работа опубликована AUC Press, Слова без границ, и Банипал.

Другие переводы включают:[1][2]

Награды и награды

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я Тресилиан, Дэвид (12 января 2012 г.). «Дэвис: переводчик арабской литературы». Еженедельник Аль-Ахрам. Архивировано из оригинал 19 августа 2012 г.. Получено 30 ноября 2012.
  2. ^ а б c d е "Хамфри Дэвис". Журнал современной литературы Banipal. Архивировано из оригинал 13 октября 2014 г.. Получено 30 ноября 2012.
  3. ^ а б c d Линдси, Урсула (11 февраля 2010 г.). «Преодоление языковой пропасти». Египетский независимый. Получено 30 ноября 2012.
  4. ^ Чад В. Пост (14 апреля 2014 г.). «Премия за лучшую переведенную книгу 2014 года: финалисты художественной литературы». Три процента. Получено 18 апреля, 2014.

внешняя ссылка