WikiDer > Итапиранга, Санта-Катарина
Итапиранга | |
---|---|
Муниципалитет | |
Муниципалитет Итапиранга | |
Псевдоним (ы): "Итапира" | |
Расположение Итапиранга | |
Координаты: 27 ° 10′08 ″ ю.ш. 53 ° 42′43 ″ з.д. / 27,16889 ° ю.ш. 53,71194 ° з.д.Координаты: 27 ° 10′08 ″ ю.ш. 53 ° 42′43 ″ з.д. / 27,16889 ° ю.ш. 53,71194 ° з.д. | |
Страна | Бразилия |
Область, край | Юг |
государство | Санта-Катарина |
Основан | 30 декабря 1953 г. |
Правительство | |
• Мэр | Вунибальдо Реч (PT) |
Площадь | |
• Общий | 280.116 км2 (108,153 кв. Миль) |
Высота | 206 м (676 футов) |
численность населения (2008[1]) | |
• Общий | 15,840 |
• Плотность | 47,1 / км2 (122 / кв. Милю) |
Часовой пояс | UTC-3 (UTC-3) |
• Лето (Летнее время) | UTC-2 (UTC-2) |
HDI (2000) | 0.832 – высоко[2] |
Итапиранга это самый западный муниципалитет в Бразильский штат из Санта-Катарина.
Язык меньшинства
Первоначально Итапиранга была заселена примерно в 1920 году носителями немецкого языка из того, что на немецком языке было известно как Альтколоние, или восточный регион Риу-Гранди-ду-Сул где иммигранты из Hunsrück и другие регионы Германия начали утверждаться, начиная с 1824 года. Таким образом, основным языком в этой области был Riograndenser Hunsrückisch на протяжении многих лет; однако с 1960-х гг. португальский язык, Национальный язык Бразилии, получил предпочтение среди большинства жителей. Итапиранга имеет схожую историю со многими городами на северо-западе Риу-Гранди-ду-Сул, где наблюдались те же модели миграции. В последние годы предпринимаются все более активные усилия по сохранению языков национальных меньшинств Бразилии.
Бразильский лингвист Клео Вилсон Альтенхофен родился и вырос в Гармонии, Риу-Гранди-ду-Сул; он является носителем языка Riograndenser Hunsrückisch. Таким образом, он написал в соавторстве с лингвистом Жаклин Фрей, также носителем этого диалекта и уроженцем Итапирэнджа, Санта-Катарина, и он лично произнес историческую речь перед конгрессом в Бразилиа, пересматривая лучшую государственную политику страны в отношении языков меньшинств. Вот фрагмент оригинального текста: In mein Gemeind в Итапиранге, Санта-Катарина, hott’s eenfach net die Chance gebb, in de Schul Deitsch se lenne - ich menne hiemit Hochdeitsch ... (Перевод: В моем сообществе в Итапиранге, Санта-Катарина, не было возможности выучить немецкий - я имею в виду верхненемецкий язык).[3]
Известные люди
- Марсель Роджер Бэк, футболист