WikiDer > Джон Хейгэм
Джон Хейгэм (1568? - 1634?) Был англичанином Римский католик печатник, писатель и переводчик. Он уехал в ссылку в Дуэ и Сен-Омер, где женился и воспитал семью. Сын Иоанн, принявший священный сан, в 1649 году уехал из Рима в английскую миссию.
Работает
Сейчас считается, что его работы включают по крайней мере одну книгу, изданную под названием Мэтью Келлисон, Кляп Реформатского Евангелия, с 1623 года. Это было задумано как разобщающая работа, направленная на английских протестантов, устанавливающая указы Синод Дорта против текстов из Библия короля Якова.[1]
Другие работы были:
- Благочестивое изложение священной мессы. С подробным описанием всех обрядов и церемоний, принадлежащих к одному и тому же, Дуэ, 1614 г .; Сент-Омер, 1622 год; и снова Лондон, 1876 год, под редакцией Остина Джозефа Роули.
- Зеркало, чтобы хорошо исповедоваться для тех, кто часто посещает это причастие. Сокращено из различных исповеданий некоего набожного религиозного человека., Дуэ, 1618 и 1624 гг.
- Метод медитации, перевод с французского отца Игнатия Балсома, Сент-Омер, 1618 г.
- Псалтырь Иисуса, очень благочестивый и благочестивый прошения, Douay, 1618. Это исправленное издание Ричард УайтфордПсалтырь. Он был переиздан, Дуэ, 1624 г., с «Зеркалом, чтобы признаться хорошо» и четырьмя последующими работами, во всех шести частях, каждая из которых имела отдельный титульный лист.
- Определенные очень благочестивые и благочестивые соображения, которые следует проявлять во время празднования… Жертвоприношения Мессы, Дуэ, 1624 г.
- Разнообразные набожные соображения для более достойного получения… Таинства, Дуэ, 1624 г.
- Некоторые рекламные объявления, обучающие мужчин вести христианскую жизнь., Дуэ, 1624 г., перевод с итальянского Чарльз Борромео.
- Краткое и полезное упражнение на море, даже основные излияния… крови… Иисуса Христа, перевод с французского, Дуэ, 1624 г.
- Размышления о тайнах нашей святой веры с практикой мысленной молитвы, касающейся того же, с испанского языка Луис де ла Пуэнте, Сент-Омер, 1619 г .; переиздано, в исправленном и исправленном виде, Лондон, 1852 г. Этот перевод отличается от перевода Ричард Гиббонс в 1610 г.
- Истинный христианин-католик; или манер как жить по-христиански, Сент-Омер, 1622 г. Из французского иезуита. Филипп Доултреман (1585–1652).[2]
- Перевод "Жития святых" Виллегаса, к которому добавлены "Жития разных святых Вселенской церкви", изложенные Дж. Хейгхэмом., Санкт-Омер, 1630 год. Flos Sanctorum Альфонсо Вильегаса пошло на несколько изданий в английском переводе Эдварда и Уильяма Кинсман, а это издание редактировал Хейгхэм.[3]
- Via Vere Tuta; или действительно безопасный путь. Обнаружение опасности, изворотливости и неопределенности М. Джона Престона и сэра Хамфри Линдеса. Небезопасный путь, Сент-Омер, 1631 и 1639 гг. В ответ на Сэр Хамфри Линдс Via Tuta.
Примечания
- ^ В. Б. Паттерсон, Король Яков VI и я и воссоединение христианского мира (1997), стр. 282.
- ^ (На французском) http://www.inrp.fr/edition-electronique/lodel/vementnaire-ferdinand-buisson/document.php?id=3312
- ^ Информация об открытой библиотеке
Рекомендации
- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: "Хейгэм, Джон". Словарь национальной биографии. Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.