WikiDer > Квиннеби амулет
В Квиннеби амулет (Öl SAS1989; 43) - это 11 век рунический амулет найден в середине 1950-х годов в селе Сёдра Квиннебю в Эланд, Швеция. Амулет представляет собой квадратный медный предмет размером примерно 5 см с каждой стороны. Возле одного края есть небольшое отверстие, предположительно для того, чтобы повесить его на шею.
Надпись
Надпись состоит примерно из 143 рун, написанных бустрофедон, дополненная гравировкой рыбы; Соответствие рыбки тексту неясно.
Надпись - одна из самых длинных и хорошо сохранившихся для своего времени, но ее трудно интерпретировать. Официальный" Рундата интерпретация:
Здесь я высекаю (d) защиту для тебя, Бофи, с / ... ... ... тебе наверняка. И пусть молния удержит все зло от Бофи. Может Тор защитит его этим молотом, который пришел из моря. Бегите от зла! Вы / он ничего не получаете / ничего не получаете от Бофи. Боги под ним и над ним.
Попытки расшифровки
Было пять других серьезных попыток расшифровать текст. В этой статье каждый рассматривается по очереди.
Брюс Э. Нильссон 1976
Брюс Э. Нильссон был первым, кто предложил интерпретацию амулета. Игнорирование того, что кажется связать руны в начале надписи он предложил такую транслитерацию:
- тирþiрбирк
- БуфимирFultihu
- рисерuisinbral
- tilufranbufaþorketih
- AnsmiрШемхамрисамхур
- hafikamflufraniluit
- feрEkiafbufakuþiрты
- untiрХанумаукифирхань
- ммм
и следующий перевод на английский:
Слава тебе медведь я, Бове. Помоги мне! Кто мудрее тебя? И нести все в (форме) зла от Бове. май Тор защити его тем молотом, который пришел с моря и убежал от зла. Остроумие не от Бове. Боги под ним и над ним.
Нильссон интерпретирует: «[Т] амулет - это обращение к богам, чтобы защитить Бове, особенно когда он находится в море». Он основывает это на резьбе с рыбой, упоминании моря в тексте и месте, где был найден амулет.
Нильссон понимает упоминание Тора и его молота как отсылку к истории о ловле Тора; где он бросил свой молот в голову Jörmungandr, змей Мидгард. Поскольку молот Тора всегда возвращается к метателю, в этом случае можно сказать, что он «убежал от зла» и «пришел из моря».
Нильссон не пытается разгадать несколько первых рунических символов надписи. Он рискнул предположить, что они могли скрыть имя или когномен бога. Рыба выглядит более многообещающей для Нильссона. Он предполагает, что он может содержать закодированные руны. Плавники рыбы, по его словам, можно представить графически в виде:
|| | |||| || |
Это может представлять руны «нбх» в некотором порядке. Нильссон предполагает, что значение основано на названиях рун; таким образом амулет должен дать Björg из хагл и нау или «избавление» от «града» и «нужды». Он добавляет, что это «совсем не обязательно».
К сожалению, интерпретация Нильссона не подвергается критике более поздними авторами.
Ивар Линдквист 1987 (посмертное издание)
Ивару Линдквисту понадобилось около 30 лет, чтобы обдумать амулет. Он предлагает множество интерпретаций, однако все в рамках одной центральной темы. По словам Линдквиста, амулет содержит торжественную молитву Богине Земли, именуемой «Эрка», «Фолд» и «Ундиргоу» (: бог внизу) и ее «единственному сыну» Тору.
Две из предлагаемых интерпретаций Линдквиста:
Здесь я, в поэзии, знаком с богом (Десс) внизу, для меня, Бофи, чтобы спасти себя. Земля, я тебе известна! Пусть единственный сын хранит зло от Бофи. Мэй Торр защитит его молотом, который разбивает Амра, тяжелого Амра. Беги, мерзкий злодей! Ничего не получите от Бофи. Боги под ним и над ним.
Также:
Я здесь к Эрке, низшему богу мира, для меня, Бофи, чтобы спасти себя. Земля, я тебе известна! И пусть молниеносец поможет злу от Бофи. Мэй Торр защитит его молотом, разбивающим Амра. Иди в море, Амр! Беги, мерзкий злодей! Ничего не получите от Бофи. Боги под ним и над ним.
По этимологическим соображениям Линдквист считает Амр демоном болезни.
Бёрье Вестлунд 1989
По словам Вестлунда, попытки Линдквиста расшифровать «связующие руны» в начале надписи ошибочны. По мнению Вестлунда, это не сложные связующие руны, а сложные формы обычных рун. В подтверждение своего утверждения он сравнивает руны с надписью, найденной рядом с Новгород в 1983 г. и лечился у российского рунолога Елены Мельниковой в 1987 г. Этот материал недоступен Линдквисту и Нильссон.
Вестлунд читает первые руны как «hiristikþirbirkbufi» и интерпретирует их как означающие (в стандартном западно-норвежском языке) «Hér rísti ek þér björg Bófi». что могло бы получиться на английском языке как «Здесь я вырезал для тебя защиту, Бофи». Это серьезное отличие от интерпретации Линдквиста. Вместо того, чтобы резчик Бофи говорил о себе, у нас есть отдельный резчик, который обращается к Бофи в надписи.
Вестлунд продолжает отказываться от «молитвы к Земле» Линдквиста в пользу более магической интерпретации. Хотя он отвергает интерпретацию Линдквиста «я»рfultihuþis »(« имея в виду Землю ») и интерпретация Нильссоном слова« самху »рhafikam »(« пришедший из моря ») он не предлагает альтернативных объяснений. В целом он предполагает, что Линдквист слишком много зачитал надпись и пытается найти более« приземленное »решение проблемы. Его транслитерация и перевод всей надписи следуют:
x hiristik þiр birk / bufi meр фултиху / is þeр uis в брале / тилу фран буфа or keti h / анс мир Шем Хамри Самхур / hafikam fly fran iluit feр эки аф буфа ку ярты / untiр Ханум Аук Ифир хань / ммм
Здесь я могу вырезать (или: я вырезал) защиту для тебя, Бофи, с ... уверен для тебя. И пусть молния хранит зло (подальше) от Бофи. Тор Защити его этим молотом ... Беги от злого существа! Он (?) Ничего не получает от Бофи. Боги под ним и над ним.
В своем заключении Вестлунд отвергает взгляд Линдквиста на амулет как на торжественную языческую молитву. По его мнению, упоминание Тора и «богов» отражает магический взгляд на языческих богов после обращения. Он даже заходит так далеко, что предполагает, что обладатель амулета, вероятно, был крещеным христианином.
Оттар Грёнвик 1992
В 1992 г. Оттар Грёнвик предложил новую интерпретацию, которая по сути является попыткой реабилитировать работу Линдквиста. Связанные руны Линдквиста снова в игре.
- Здравствуй)рЮркимсутирKuiрбирк
- буфимерFultihu
- þisþeрuisinbral
- tilufranbufaþorketih
- AnsmiрШемхамрисамхир
- hafikamflyfraniluit
- feрEkiafbufakuþiрты
- untiрХанумаукифирхань
- ммм
Джонна Луи-Дженсен 2001
В 2001 Йонна Луи-Дженсен продолжил в том же духе, что и Гронвик, с интерпретацией с участием демона болезни по имени Амр. Она предлагает следующий нормализованный текст и английский перевод.
|
|
Смотрите также
использованная литература
Цитаты
- ^ Луи-Йенсен (2005).
Список используемой литературы
- Луи-Йенсен, Йонна (2005). "Сёдра Квиннеби". In Hoops, Йоханнес; Бек, Генрих (ред.). Reallexikon der germanischen Altertumskunde. 29. Вальтер де Грюйтер. С. 193–196. ISBN 3-11-018360-9.
дальнейшее чтение
- Грёнвик, Оттар (1992). En hedensk bønn. Runeinnskriften på en liten kopperplate fra Kvinneby på Öland. В Finn Hødnebø и другие. (Ред.), Эйвиндарбок. Festskrift til Eyvind Fjeld Halvorsen 4 мая 1992 г.С. 71–85. Institutt for nordistikk og litteraturvitenskap.
- Линдквист, Ивар (1987). Religiösa runtexter III. Квиннеби-амулеттен. Ett tydningsförslag efter författarens efterlämnade manuskript utg. av Gösta Holm.
- Луи-Йенсен, Йонна (2001). Стой, Illu frān Būfa! Til tolkningen af Kvinneby-amuletten fra Öland. В Séamas Ó Catháin (Ed.), Северное сияние: вслед за фольклором в Северо-Западной Европе: Очерки в честь Бо АльмквистаС. 111–126. Дублин: Университетский колледж Дублина. ISBN 1-900621-63-0
- Нильссон, Брюс Э. (1976). Рунический «Рыбный амулет» из Эланда: решение. В Средневековая Скандинавия Vol. 9, 1976 год.
- Вестлунд, Бёрье (1989). Kvinneby - en runinskrift med hittills okända gudanamn? В Studia anthroponymica Scandinavica: tidsskrift for nordisk personnamnsforskning, Vol. 7. 1989. С. 25–52. Lundequistska bokhandeln.