WikiDer > La Damigella di Scalot

La Damigella di Scalot

La Damigella di Scalot, или же Донна ди Скалотта, это тринадцатый век Итальянский романтика новеллина, т.е. очень короткий рассказ, входит в коллекцию Il Novellino: Le ciento Newle Antike (Новеллино. Сотня древних сказок) как 82-я сказка.[1][2] Он рассказывает историю безответная любовь титульной леди Скалот за Сэр Ланселот и последующая смерть дамы от тоска по любви.

Характер Леди Скалот основан на Легенда о короле Артуре из Элейн из Астолата. Альфред Лорд Теннисон написал стихотворение на ту же тему под названием "Леди Шалотт".

Оригинальный рассказ из Il Novellino, переведенный на английский язык.

QUI CONTA COME LA DAMIGELLA DI SCALOT MORÌ, PER AMORE DI LANCIALOTTO DEL LAC.

Una figliuola d’un grande varvassore si amò Lancialotto del Lac, oltre misura; ma elli non le voleva donare suo amore, imperciò che elli l’avea donato alla reina Ginevra. Tanto amò costei Lancialotto, ch'ella ne venne alla morte e comandò che, quando sua anima fosse partita dal corporation, che fosse arredata una ricca navicella, coperta d'uno vermiglio sciamito, con un ricco letto cover ivi entro, con ricche e nobili di seta, ornato di ricche pietre preziose: e fosse il suo corpo messo in questo letto, vestita di suoi più nobili vestimenti e con bella corona in capo, ricca di molto oro e di molte pietre preziose, e con ricca cintura e borsa. Эд в quella borsa avea una lettera, che era dello infrascritto tenore. Ma, in prima, diciamo di ciò, che va innanzi la lettera. La damigella morì di mal d’amore, e fu fatto di lei, ciò che exc. La navicella, sanza vela, e sanza remi e sanza neuno sopra sagliente, fu messa in mare, con la donna. Il mare la guidò a Camalot, e ristette alla riva. Il grido andò per la corte. I cavalieri e baronidemontaro de ’palazzi, e lo nobile re Artù vi venne, e maravigliavasi forte, ch’era sanza niuna guida. Il Re intrò dentro: vide la damigella e l’arnese. Fe ’aprire la borsa: trovaro quella lettera. Fecela leggere, e dicea così: «Все кавальери делла Тавола ритонда, приветствую квеста дамигеллы Скалота, приходят все, что нужно для этого мира. E se voi volete sapere perch’io a mia fine sono venuta, sì è per lo migliore cavaliere del mondo, e per lo pi villano; cioè monsignore messer Lancialotto del Lac, che già nol seppi tanto pregare d’amore, ch’elli avesse di me mercede. E così, lassa, sono morta, per ben amare, come voi potete vedere! ».

ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ, КАК УМЕРЛА ЛЕДИ ШАЛОТТ ИЗ ЛЮБВИ ЛАНСЕЛО У ОЗЕРА.

Одна из дочерей великого вавасур влюбился в Ланселот Озера, чрезмерно; но он отказался отдать ей свою любовь, как он дал ее Королева Гвиневра. Она так сильно любила Ланселота, что пришла к своей смерти, и приказала, чтобы, когда ее душа покинула ее тело, [чтобы] богатый лодка должны быть обставлены, покрыты киноварью самитс богатой кроватью внутри, с богатыми и благородными шелковыми покрытиями, украшенными драгоценными драгоценными камнями; и чтобы ее тело было положено на эту кровать, облаченное в ее самые благородные одежды, и с красивой короной на голове, богатой множеством золото и много драгоценных камней, а также богатый пояс и кошелек. И в этой сумочке она хранила письмо тонов, развернутых в дальнейшем. Но сначала мы рассказываем, что происходит до письма. Дама умерла от тоска по любви, и это было сделано с ней, как она сказала. Лодка без паруса, без весел и без людей вышла в море вместе с женщиной. Море привело ее к Камелот, и остановился на берегу. Шумиха дошла до суда. Рыцари и бароны спешились из своих дворцов, а знатные король Артур отправился туда и был очень удивлен, что у него не было пилота. Король поднялся на борт: он увидел даму и инструмент. У него открыли кошелек: нашли письмо. Он попросил его прочитать, и в нем было сказано: «Всем рыцарям Круглый стол Шлет здоровья этой даме Шалотт, как лучшим людям мира. И если вы хотите знать, почему я кончил, то это из-за величайшего рыцаря в мире и самого нелюбезного; это мой господин сэр Ланселот с Озера, которого я не мог молить о его любви так, чтобы он пожалел меня. И так, уставший, я умер, как видите, за добрую любовь! ».

- Иль Новеллино. Le ciento Newle Antike. LXXXII

Рекомендации

  1. ^ Il Novellino: Le ciento Newle Antike
  2. ^ Альфред Теннисон (30 сентября 2006 г.). Ранние стихи. Эхо-библиотека. п. 91. ISBN 978-1-4068-0844-5. Получено 13 декабря 2012.