WikiDer > Письмо Перо Вас де Каминья
В своем письме к Мануэль I Португалии, Перо Ваз де Каминья дает то, что сегодня многие считают одним из наиболее точных объяснений того, что Бразилия раньше выглядел как в 1500 году. "Arvoredo Tanto, e tamanho, e tão basto, e de tanta folhagem, que não se pode calcular", что примерно переводится как «Такая необозримая необъятность огромных деревьев с обильной листвой», - это одно из самых известных описаний Перо. Он описывает в дневнике свое первое путешествие из Португалии в Бразилию и их прибытие в эту страну.[1] Это письмо считается не только первым литературным текстом, но и первым документом бразильской истории.[2] Оригинал этого 27-страничного документа можно найти в Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Лиссабон.
Контекстная информация
Мануэль I взошел на трон в то время, когда Португалия открывала богатство в Африке и на Востоке; он был заинтересован в том, чтобы Португалия сохраняла доминирующее положение в торговле с Востоком.[3] Португалия закрепила свое присутствие анклавами, фортами и укрепленными торговыми постами.[4]
Педро Альварес Кабрал возглавил самый большой флот португальского флота в миссии в Каликут, Индия, где Васко да Гама открыл морской путь двумя годами ранее. Многие историки спорят о подлинности этого открытия; у некоторых есть основания полагать, что Португалия заранее знала о существовании Бразилии.[1] Перо Вас де Каминья был секретарем этого флота; он был назначен администратором торгового поста, который будет создан в Каликуте. Собрав основные факты и встретившись с местными жителями, Кабрал отвез эту информацию и письмо Каминьи на меньшем корабле обратно в Лиссабон.[2]
Содержание
Общая характеристика коренного народа
"A feição deles é serem pardos, um tanto avermelhados, de bons rostos e bons narises, bem feitos. Andam nus, sem cobertura alguma. Nem fazem mais caso de encobrir ou deixa de encobrir suas vergonhas do que de mostcerrar a disara. são de grande inocência ". | У них смуглая кожа, довольно красноватый цвет лица, красивые лица и носы, красивой формы. Они ходят обнаженными, без какого-либо покрытия. Они не утруждают себя прикрытием своего тела и демонстрируют интимные части с такой же готовностью, как и лица. В этом отношении они совершенно невиновны. |
"... andam bem curados, e muito limpos. E naquilo ainda mais me convço que são como aves, ou alimárias montezinhas, as quais o ar faz melhores penas e melhor cabelo que às mansas, porque os seus corpos são tão limpos e t gordos e tão formosos que não pode ser mais!" | ... они ухоженные и очень чистые. И в этом аспекте я убежден, что они подобны птицам или горным животным, которым воздух дает более качественные перья и волосы, чем у их домашних собратьев, потому что их тела настолько чисты, полны и красивы, насколько это возможно! |
"E não comem senão deste ingme, de que aqui há muito, e dessas sementes e frutos que a terra e as árvores de si deitam. E com isto andam tais e tão rijos e tão nédios que o não somos nós tanto, com quanto trigo е бобовые комос. " | Они едят только этот батат (имеется в виду маниок, тогда еще неизвестный европейцам), которого здесь очень много, а также те семена и плоды, которые земля и деревья дают сами по себе. Тем не менее, несмотря на всю пшеницу и бобовые, которые мы едим, они крепче и изящнее, чем мы. |
Комментарии о коренных женщинах, сравнивая их с европейскими женщинами
"Ali andavam entre eles três ou quatro moças, bem novinhas egentis, com cabelos muito pretos e compridos pelas costas; e suas vergonhas, tão altas e tão cerradinhas e tão limpas das cabeleiras que, de as nós muito bemãvam sermos" . " | Среди них гуляли три или четыре женщины, молодые и нежные, с очень черными и очень длинными волосами, распущенными до спины; их интимные части, такие выступающие, такие аккуратные и такие чистые от волос, что им не было стыдно, когда мы смотрели на них. |
"E uma daquelas moças era toda tingida de baixo a cima, daquela tintura e certo era tão bem feita e tão redonda, e sua vergonha tão graciosa que a muitas mulheres de nossa terra, vendo-lhe tais feições suvergonorem as por como ela. " | У одной из этих молодых женщин все тело было выкрашено этой настойкой снизу вверх, и она была такой хорошей формы и такой округлой формы, а ее интимные части были такими изящными, что многие женщины нашей страны, если бы они увидели ее черты, стыдно за то, что они не похожи на ее. |
Другой
Адмирал корабля, плывшего в Бразилию, послал Николау Коэльо пообщаться с туземцами. Люди, с которыми они столкнулись по прибытии в Бразилию, жили смесью охоты-собирательства и сельского хозяйства. Они были коричневые, с красноватой кожей и полностью раздеты. Их языки были разделены на четыре основные семьи с множеством изолятов, и даже родственные языки и диалекты, вероятно, не были взаимно понятными, поэтому им приходилось общаться посредством действий и языков жестов. Они пытались дать туземцам в пищу хлеб, рыбу, пирожные, мед и даже вино. Туземцы отведали вкус этих вещей, а затем выплюнули их все. Они также пытались дать им просто воду, но туземцы только поливали водой рот, а затем выплевывали. Единственное, на что они согласились, - это плащ, которым они могли бы укрыться во время сна.[5]
Анализ
Помимо того, что это первое литературное описание Бразилии, письмо Каминьи отличает его от других документов, как будто это его стиль письма. При написании этого письма Каминья не пытался создать литературное произведение, но пытался точно сообщить, что он нашел; это был подробный комментарий к «обычаям, религии и физическим характеристикам коренных жителей».[5] Он лишен преувеличений и не использует чрезмерных метафор для подтверждения описаний. Он излагает вещи такими, какие они есть, а не тем, что, по его мнению, они представляют. Другие ранние отчеты о Новом Свете подчеркивали идею процветания и использовали прилагательные и гиперболы для описания количества и качества его щедрости.[5] Существует общий тон оптимизма в отношении того, что Бразилия предоставит как духовные, так и материальные дары. Он подчеркивает «простоту и добродушие» коренных жителей.[2]
Мнения Каминьи
Каминья не описывал коренных бразильцев как животных и низших людей, как это характерно для других ранних бразильских повествований. Он не описывает их как более или менее привлекательные, чем они были, и, кажется, особенно очарован их наготой и раскраской тела. Он проявляет «чувства восхищения, очарования и протекционизма».[5] Он считает, что они - часть творения Бога; он уважает и понимает их, поэтому призывает к синкретизму вместо порабощения. Во время первой мессы коренные бразильцы откликнулись положительно и, таким образом, Каминья заслуживают спасения, потому что «у них нет явных следов духовного разложения». [5] Есть предположение, что обратить коренных жителей в христианство будет несложно.
Рекомендации
- ^ а б Новелл, Чарльз Э. (1936). «Открытие Бразилии - случайное или умышленное?». Латиноамериканский исторический обзор. 16 (3): 311–338. Дои:10.2307/2507557. JSTOR 2507557.
- ^ а б c Диас, Эдуардо Майоне (1992). "Свидетельство о рождении Бразилии: письмо Перо Вас де Каминья". Тихоокеанская филология. 27 (1/2): 10–15. Дои:10.2307/1316707. JSTOR 1316707.
- ^ Ливермор, Гарольд, изд. (2004). Португалия: история путешественника (НЭД - Новое изд.). Бойделл и Брюэр. С. 9–36. Дои:10.7722 / j.ctt163tbwt.6 # toc_tab_contents. ISBN 9781843830634. JSTOR 10.7722 / j.ctt163tbwt.6.
- ^ Данфорт, Сьюзен; Фернандес-Арместо, Фелипе (1998). Васко да Гама и эпоха португальской экспансии: выставка в библиотеке Джона Картера Брауна. Род-Айленд: Библиотека Джона Картера Брауна.
- ^ а б c d е Уильямс, Джерри М. (1991). "Перо Вас де Каминья: голос лузо-бразильских хроник". Luso-Brazilian Обзор. 28 (2): 59–72. JSTOR 3513430.
внешняя ссылка
- (на португальском) A Carta de Pero Vaz de Caminha
- (на португальском) A Carta de Pero Vaz de Caminha
- Выдержки из письма Перо Ваз де Каминья