WikiDer > Мадлен де Лаубепин - Википедия
Мадлен де л'Обеспин (1546 - 1596) была французской аристократкой, фрейлиной в ожидании Екатерина Медичи, поэт и литературный меценат. Она была одной из немногих женщин-поэтов, которых восхвалял «князь поэтов». Пьер де Ронсар и она была одной из первых женщин-поэтов-эротиков.[1]
Семья
Мадлен де Л'Обеспин родилась в Villeroy, Бургундия, дочь Клод де л'Обеспин, барон де Шатонеф и Жанна Бошетель.[2] Высокопоставленный l'Aubespine семья служила на министерских должностях при французском дворе в течение двух веков до начала французская революция. В 16 лет Л'Обеспин вышла замуж Николя де Неввиль, сеньор де Вильруа уже хорошо зарекомендовавший себя, много путешествовавший министр короля, который в течение своей жизни будет служить государственным секретарем при четырех французских королях из обеих стран. Дом Валуа и Дом Бурбонов.[3][4] У L'Aubespine и Villeroy родился единственный сын, Чарльз, который стал губернатором Лиона и в 1619 году стал маркизом Людовиком XIII.[4]
Литературное влияние
Литературное влияние Л'Обеспин было трояким: она была покровительницей элитных литературных кругов Франции 16 века, переводчиком произведений на французский язык и известным поэтом, чьи произведения открываются до сих пор.
Покровительство
Несмотря на политические и религиозные потрясения, вызванные Протестантская реформацияОбеспин и ее муж пользовались огромным богатством и участвовали во французской инициативе по созданию новой национальной литературы на народном языке.[5][6] И она, и ее муж писали собственные стихи и принимали участие в покровительстве некоторых из величайших французских писателей эпохи Возрождения, включая Пьер де Ронсар, Филипп Деспорт, Агриппа д'Обинье, и других менее известных писателей.[7] Сообщается, что Филипп Деспорт был одним из любовников Л'Обеспин.[7]
Сообщается, что, не считая собственного салона, L'Aubespine вела активную деятельность в трех элитных литературных кругах: при дворе Маргарита де Валуа, Клод Катрин де Клермонс салон верт, и Генрих IIIс Académie du Palais.[8] Благодаря ее работе в элитном литературном салоне и влиянию, которое она оказывала покровительнице, l'Aubespine смогла направить французскую литературную культуру. Стихи были сочинены как для покровительницы Обеспин, так и для восхваления ее талантов. В диалоге сонетов Ронсар хвалит Обеспин и предсказывает, что она превзойдет самых образованных французов.[9]
Помимо работы покровительницей художников, l'Aubespine также купила огромное количество книг; на момент ее смерти библиотека l'Aubespine была инвентаризирована, и в ней было обнаружено более трех тысяч томов, многие из которых были богато иллюстрированы и персонализированы.[10] Сьюзан Гроаг Белл, исследователь женской истории, предполагает, что первые женщины-книжники внесли значительный вклад в культуру своего сообщества, потому что эти женские книги часто распространялись по всему миру в зависимости от приданого и торговли. Кроме того, многие элитные женские персонализированные издания книг оказали влияние на христианскую и социальную иконографию.[11]
Перевод
Среди множества литературных работ Л'Обеспин, она также перевела известные произведения на народный язык. Ее переводы, хвалящиеся многими современниками, были приписаны ей только благодаря недавнему исследованию. Она перевела первые две песни Людовико Ариостос Орландо фуриозо и четыре послания из Овидийс Героиды с итальянского и латыни соответственно на французский.[12]
Поэзия
Ученый Энн Розалинд Джонс пишет, что женщины-поэты эпохи Возрождения «писали внутри, но против традиций, которые их окружали».[13] L'Aubespine - образец напряжения существования как внутри жанра, так и вне его.
В переписке с Ронсаром Обеспин называет себя Фаэтоном своего французского Аполлона - дерзким сыном благородного отца - и он отвечает, продолжая мифическую метафору:
Если, летя, ты упадешь, слишком охотно мне поверишь,
По крайней мере, вы заслужили эту славу для своей могилыЧто женщина превзошла самых образованных французских мужчин.[14]
Эта статья является исключительной, поскольку существует мало свидетельств того, что Ронсар хвалил женщин за их сочинение, однако в этом обмене Фаэтон и Аполлон метафора, он называет L'Aubespine своим преемником.[15] Из-за ее высокого положения и дохода мужа у Л'Аубеспин не было острой необходимости в публикации, и поэтому большая часть ее работ осталась и распространялась в виде рукописей. По словам ученого Анны Клосовской, есть только два основных источника лирических стихов Л'Аубеспина: флорилегия от 1718 года и посмертный сборник полных работ l'Aubespines, который был утерян в 1904 году во время пожара, хотя подробное описание тома сохранилось.[16] Роберт Зорг впервые опубликовал отрывок из работ Л'Обеспина в 1926 году.[16]
L'Aubespine не только необычна в поддержке, которую она получает от своих литературных коллег, но и ее женская поэтическая работа также исключительна. Анна Клосовска пишет, что «в то время как многие произведения l'Aubespine Петрархист и благочестивые сонеты типичны для ее времени, в некоторых любовных стихах она открыто идет против стереотипа женской скромности ».[17]Вероника Франко, известная итальянская куртизанка и поэтесса эпохи Возрождения, также продемонстрировала это пренебрежение строгим соблюдением нормативных гендерных ролей того периода в своих любовных стихах.[18] Как и Обеспин, и Франко, многие женщины-поэты XVI века писали сонеты Петрархан, но особая проблема, с которой столкнулись эти женщины, заключалась в определении объекта желания, который был необходим для традиционной формы и темы, потому что в сонетах Петрархан тема демонстрирует тоска по далекому любовнику.[19] Для поэтов-мужчин любовницей будет женщина, а стихи - изысканным проявлением тоски; однако женщины-поэты оказались в затруднительном положении, поскольку адаптировали свой пол к мужской форме. Одно из самых популярных эротических стихотворений Л'Обеспина, «Загадка», является образцом одного из этих нетипичных сонетов. В нем лирический предмет эвфемистически описывает игру на лютне:
Как самое сладкое развлечение, которое я когда-либо мог выбрать,
Часто после обеда из страха заскучать
Я беру его за шею в руки, прикасаюсь к нему и глажу,
Пока он не будет в таком состоянии, чтобы доставить мне удовольствие.Я падаю на кровать и, не отпуская,
Я обнимаю его, прижимаю к груди,
И двигаясь быстро и быстро, все упоенный удовольствием,
Среди тысячи наслаждений исполняю свое желание.Если он иногда, к сожалению, расслабляется,
Я возводил его рукой, и сразу стремлюсь
Чтобы получить удовольствие от такого нежного поглаживания.Итак, мои возлюбленные, пока я тяну за его сухожилия,
Содержание меня и радует. Затем прочь от меня мягко,Усталый и ненасыщенный, я наконец снимаю его.[20]
Как описывает Клосовская, этот сонет продолжает традицию придворных эротических шуток, в которых эротический смысл скрывается под тонким предлогом неэротического решения; однако присвоение жанра Л'Обеспин усложняет традиционные гендерные стандарты того времени, поскольку ее сонет сосредоточен на женщине и описывает взаимное сексуальное удовлетворение.[21][22] Таким образом, l'Aubespine адаптирует традиционную форму к своим потребностям и оказывает влияние на французский литературный мир. Несколько раз проанализировав эту пьесу, Клосовская сочла это стихотворение «самым откровенно лесбийским любовным стихотворением, написанным женщиной во Франции шестнадцатого века».[23] Далее Клосовская объясняет, как женщина l'Aubespine, сфокусированная на взаимном удовлетворении, бросает вызов эротической форме 16 века.[21] В то время, когда Обеспин декламировал это произведение в салонах и публиковал его в рукописях, виртуозность и целомудрие женщин были определяющими факторами в их социальном положении, поэтому внимание поэта к женскому удовольствию и сексуальной активности было редкостью для того времени. Открытие и последующий анализ литературных произведений Л'Обеспин открыли новые возможности для обсуждения гендерных и сексуальных ролей раннего Нового времени и женской поэзии эпохи Возрождения.
Примечания
- ^ Клосовская (2007a), п. 1
- ^ Бенков (1991), п. 705
- ^ Клосовская (2007a), п. 5
- ^ а б Клосовская (2007b), п. 21 год
- ^ Клосовская (2007a), п. 3
- ^ ДеВос (2012), п. 56
- ^ а б Клосовская (2007a), п. 8
- ^ Клосовская (2007b), п. 22
- ^ Клосовская (2007b), п. 27
- ^ Клосовская (2007a), п. 9
- ^ Белл (1989), стр. 153–154
- ^ Клосовская (2007b), п. 23
- ^ Джонс (1981), п. 135
- ^ Пьер де Ронсар, цитируемый в Клосовская (2007b), стр. 27–30
- ^ Клосовская (2007b), п. 19
- ^ а б Клосовская (2007a), п. 11
- ^ Клосовская (2007a), п. 25
- ^ «Вероника Франко: Стихи и письма». USC Dornsife. 2013.
- ^ Умнее (2001), п. 1
- ^ Мадлен де л'Обеспин, «Сонет 11. Загадка», в Клосовская (2007a), п. 57
- ^ а б Клосовская (2010), п. 91
- ^ Клосовская (2008), п. 193
- ^ Клосовская (2008), п. 206
Рекомендации
- Белл, Сьюзан Гроаг (1989). «Средневековые женщины-книжники». В Джудит Беннетт; Элизабет Кларк; Жан О'Барр; Б. Энн Вилен; Сара Вестфаль-Виль (ред.). Сестры и рабочие в средние века. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. ISBN 9780226042473.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Бенков, Эдит Дж. (1991). «Мадлен де л'Обеспин». В Катарине М. Уилсон (ред.). Энциклопедия континентальных писательниц. 1. Лондон: Рутледж. п. 705. ISBN 9780824085476.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ДеВос, Джессика (2012). Автобиография, авторство и уловка: переосмысление женщин-поэтов эпохи Возрождения (Кандидат наук. Тезис). Йельский университет.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Джонс, Энн Розалинд (1981). «Ассимиляция с отличием: женщины-поэты эпохи Возрождения и литературное влияние». Йельские французские исследования (62): 135–153. Дои:10.2307/2929897. JSTOR 2929897.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Клосовская, Анна, изд. (2007a). "Вступление". Мадлен де л'Обеспин: Избранные стихотворения и переводы, двуязычное издание. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. С. 1–33.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Клосовская, Анна (2007b). «Мадлен де л'Обеспин: жизнь, творчество и автомифография: обмен с Ронсаром, ок. 1570–1580». Французский форум. 32 (1/2): 19–38. Дои:10.1353 / frf.2008.0004. S2CID 191625187.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Клосовская, Анна (2008). «Эротика и женщины в ранней современной Франции: странные стихи Мадлен де л'Обеспин». Журнал истории сексуальности. 17 (2): 190–215. Дои:10.1353 / секс.0.0011. JSTOR 30114217. PMID 19260163. S2CID 30663066.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Клосовская, Анна (2010). «Постчеловеческое состояние: сюжетные режимы в поэзии Мадлен де л'Обеспин (1546–1596)». Постмедиевское: журнал средневековых культурных исследований. 1 (1/2): 88–98. Дои:10.1057 / pmed.2010.27. S2CID 10375509.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Смарр, Джанет Левари (2001). «Замена Лауры: объекты желания женщин-поэтов эпохи Возрождения». Сравнительное литературоведение. 38 (1): 1–30. Дои:10.1353 / cls.2001.0008. JSTOR 40247277.CS1 maint: ref = harv (связь)
внешняя ссылка
- "Мадлен де л'Обеспин" Грациэллы Постолаш в Энциклопедия женщин эпохи Возрождения: Италия, Франция и Англия под редакцией Дайаны Мори Робин, Энн Р. Ларсен, Кэрол Левин
- Некоторые стихи Мадлен де л'Обеспин в Французские женщины-поэты девяти веков: прялка и перо выбран и переведен Норманом Шапиро
- "L'on verra s'arrêter le mobile du monde", Les Grandes Classiques
- "L'on verra s'arrêter le mobile du monde", Attr. Мадлен де л'Обеспин, 1546–1596; Автор Элитт де Вивонн, 1560–1625, переводчик Дж. Фридман
- Работы Мадлен де Л'Обепин в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)