WikiDer > Мати Шемоэлоф
Мати Шемоэлоф | |
---|---|
Род занятий | Писатель |
Национальность | Израильский |
Жанры | Ужасы, научная фантастика |
Известные работы | Остатки Проклятой Книги |
Мати Шемоэлоф (иврит: מתי שמואלוף, Родился 11 июля 1972 г.), Израильский автор, поэт, редактор, журналистка и активист. Его первый сборник рассказов «Остатки проклятой книги»,[1] был опубликован в 2015 году и получил награду 2015 года как лучшая книга года на сайте «Екум Тарбут».[2] "Багдад - Хайфа - Берлин » - Его первый двуязычный сборник стихов был издан в Германии издательством Aphorisma Verlag.
Ранние годы
Шемоелоф родился и вырос в Хайфа, Израиль. Сейчас он живет в Берлине.
Шемоелоф получил BA степень от кафедры Театр в Тель-авивский университет, и MA степень в области История от Хайфский университет. Его магистерская диссертация была озаглавлена «Культурные и мифические значения появления персонажа Малкольма Икса в фильме Спайка Ли (1992)».[3] За эту работу он получил ДеканПриз за выдающиеся достижения.[4] Он преследовал кандидат наук в Литература на Еврейский университет в Иерусалиме, и ушел, чтобы сосредоточиться на его письме.[5]
Он преподавал в средней школе Кедма в Иерусалиме. Он также преподавал творческое письмо в Центр Рона Варди для одаренных детей,[6] и был лектором израильской культуры в Миншар Колледж в Тель-Авиве.[7]
Публикации
- Scar Minimizer, издательство Gwanim, 2001 (сборник стихов).
- Что рождается из падшего обряда, 2002 г. (Театральный спектакль).
- Поэзия между хазазом и шемоэлофом, издательство Ярон Голан, 2016 (сборник стихов).
- Почему бы мне не написать израильские любовные стихи, «Нахар Букс», 2010 (сборник стихов).
- Аппетит к голоду, Нахар книги, 2013 (сборник стихов).
- Реманты проклятой книги и других рассказов, издательство «Змора Битан», 2014 г. (Сборник рассказов).
- Последнее танго в Берлине, издательство boxilla, 2014 (Сборник стихов).
- Иврит снаружи сладко внутри, издательство Pardes, 2017 (сборник стихов).
- Reißt den Mauer, AphorismA Verlag, 2018 (Kleine Text).
- Die künftige Ufer, WDR Radio, 2018 (Hörspiel).
- Багдад Хайфа Берлин, AphorismA Verlag, 2019 (двуязычный сборник стихов)
- «Извержение с востока: повторный визит к появлению художественного взрыва Мизрахи и его отпечатку в израильском культурном повествовании», издательство Iton 77, 2019 (книга статей).
- Bleiben oder Wiederstehen, AphorismA Verlag, 2020 (Kleine Text).
Награды и отличия
- 2020 «Извержение с востока: повторное посещение появления художественного взрыва мизрахи и его отпечаток в израильском культурном повествовании». Первый сборник статей был опубликован в Израиле.
- 2019 В Германии издан первый сборник стихов.
- 2018 Первый Хёрспиль - WDR
- 2017 LCB берлин соммерфест
- Международный литературный фестиваль Helicon 2016
- Базельский международный литературный фестиваль 2016
- 2015 - Приз Лучшая книга года на «Екум Тарбут»
- 2014 - Арабские еврейские тексты - конференция, Чикагский университет[8]
- 2014 - конференция «Цифровой круглый стол» в Корнельском университете.[9]
- 2014 - Премия Фонда Рабиновича
- 2014 - Современная израильская поэзия из Берлина[10]
- 2013 - ACUM - Грант
- 2012 - Мастерская перевода - Literaturwerkstatt Berlin[11]
- 2011 - Награда на ежегодном конкурсе рассказов «Гаарец».[12]
- 2011 - Награда на ежегодном конкурсе научно-фантастических рассказов «Эйнат».[13]
- 2006 - Лучшая поэтическая книга года (Фонд культуры Хайфы)
- 2010 - Премия Фонда Рабиновича
- 2001 - «Лучшая дебютная поэтическая книга года» (Национальный художественный трест Национальной лотереи)
Литературное произведение
Сочинение Шемоэля разнообразно и включает в себя поэзию, драму и прозу. Его работы получили значительное признание и награды.
Шемоэлоф опубликовал семь сборников стихов: «Минимизатор шрамов» (2001);[14] «Поэзия между Хазазом и Шемоелофом» (2006);[15] «Почему я не пишу израильские песни о любви» (2010 г.);[16] «Аппетит к голоду» (2013),[17] «Последнее танго в Берлине» (2014).[18] «Иврит от его внутренних посторонних» (2017)[19] и «Багдад - Хайфа - Берлин» (2019).
Его первая книга рассказов была опубликована ведущим издательством Израиля «Киннерет Змора-Битан Двир».
Его произведения переведены на шесть языков и привлекли внимание всего мира. А Немецкий перевод некоторых литературных произведений Шемоэлофа был выполнен берлинской Literaturwerkstatt, которая также пригласила его в Берлин, чтобы записать, как он читает свои стихи на аудио.[20] Английские переводы его работ были опубликованы в крупных журналах, таких как Zeek,[21] Слияние,[22] и Arspolitica.[23] An арабский перевод его произведений был недавно опубликован в нескольких ведущих литературных изданиях, в том числе в Египет[24] И в Ливан.[25] Кроме того, его произведения переведены на Японский[26] и Итальянский.[27]
Шемоелоф был удостоен нескольких престижных премий за свои работы. Некоторые из них - приз «Лучшая дебютная поэтическая книга года», присужденный Национальным художественным трестом Национальной лотереи в 2001 году; приз «Лучшая книга стихов года», присуждаемый Фондом культуры Хайфы в 2006 году; Почетная грамота, присужденная Израилем Гаарец журнал во время ежегодного конкурса рассказов в 2011 году;[28] Лучшая книга стихов года (Фонд культуры Хайфы, 2006); и высоко оцененная премия Acum Prize за пропаганду литературы в Израиле в 2013 году. Кроме того, его пьеса «Что стало служением в День памяти» появилась на фестивале Small-Bama в Тель-Авивском университете.
Кроме того, он был со-редактором нескольких антологий поэзии: «Адума» (Красный: Антология классовой поэзии),[29] который был продан в трех изданиях с момента его первого выпуска в 2007 году; "Техудот Зеут" (Отражение идентичности) (2007),[30] антология, посвященная проблемам третьего поколения Мизрахи евреи в Израиле, где был опубликован короткометражный автобиографический рассказ Шемоэлова «Айсберги памяти»; "Ла-Тзе!" (Чтобы выйти!),[31] это коллекция 2009 года Изобразительное искусство произведения и стихи против войны в Газе. "Ла-Тзе!" представляет собой идеологическое объединение художественного и литературного общества в Израиле, восставшего против сложной политической ситуации, и оно было переведено и опубликовано как на английском, так и на арабском языках; «Аль Тагиду БаГат», который был опубликован в 2010 году и исследовал влияние Исход палестинцев 1948 года по поэзии на иврите.[32] Шемоэлоф был также редактором израильского литературного журнала. ХаКивун Мизра (На восток) с 2006 по 2008 гг.
Его также регулярно публикуют на ведущих телеканалах Израиля. Он вел еженедельную колонку в ежедневной Исраэль ХаЙом (Israel Today), где он также размещал обзоры литературы, и на Мако, новостной Интернет-сайт Кешета.[33] Ранее он был обозревателем израильского новостного сайта, Ynet,[34] (Самый популярный новостной сайт Израиля), NRG - (новостной сайт №3 в Израиле) в Маарив.,[35] и в Валла!, Самый популярный портал Израиля. Он также появился на телевидение, в том числе в качестве члена комиссии по Пополитика (общественный канал ТВ); Совы (телеканал «Культура»); Канал 10 Новости и др.
В 2017 году он опубликовал первую главу своего будущего романа «Немецкий еврейский диалог: исследования встреч и обмена» под редакцией Амира Эшеля и Рэйчел Силиг. Издатели De Gruyter. Также он опубликовал статью о Мизрахиме в Берлине в журнале Jalta, том 2. В 2018 г. в Германии был опубликован его первый буклет: «... reißt die Mauern die zwischen 'uns' und 'inhen'», AphorismA Verlag, 2018.[36] В 2018 году он также написал свой первый радио-эскиз для WDR канал.[37]Шемоелоф утверждает, что он принадлежит не только к израильской еврейской культуре, но и к немецкой культуре и культуре. он писатели:: «Для израильтянина, входящего в трехъязычное пространство (иврит, английский, немецкий), культура больше не ограничивается национальными границами».
В 2020 году он опубликовал длинная статья о его принадлежности к немецкой культуре. Он спросил: «Кому принадлежит немецкая культура в наши дни? Может ли еврейский или израильский поэт, пишущий на ломаном иврите, ломаном английском и ломаном немецком и живущий в немецкоязычном регионе, считаться немецким или европейским поэтом? «Могут ли работы Лии Голдберг и Амира Эшеля быть включены в местную (немецкую) программу обучения как произведения местного производства?».
Активизм
Шемоэлоф - политический и общественный деятель, и в его произведениях изображены темы, которые он продвигает.
Политический характер литературного творчества Шемоелофа тесно связан с его активистской деятельностью. Одним из примеров этого является его вклад в качестве соредактора в проект «Рух Джедида - Новый дух», открытое письмо израильских потомков Арабские евреи из Средний Восток и Северная Африкасвоим сверстникам-мусульманам, живущим в этих странах. В письме воплощена идея содействия изменениям через «внутрирегиональный и межрелигиозный диалог».[38]
Кроме того, Шемоэлоф является соучредителем «Партизанской культуры», израильского движения, которое пропагандирует поэзию как доступную форму искусства и продвигает политические цели посредством искусства, исполняемого на публике. Несмотря на обычно исключительный характер поэзии и чтения стихов, движение добилось значительных успехов в громких делах, касающихся современных экономических и социальных событий, достигнув первых заголовков в Израиле, наряду с несколькими зарубежными журналистскими упоминаниями, наиболее заметным из которых был Нью-Йорк Таймс статья.[39] В 2013 году издательство «Culture Guerrilla» под руководством Шемоэлофа отредактировало два выпуска нового поэтического коллектива Мизрахи под названием «Ars Poetics», который стал одним из ведущих этапов арт-сцены Мизрахи в Израиле.[40]Шемоэлоф также является соучредителем Союза поэтов Израиля.[41]
Шемоелоф вел обширную волонтерскую работу. Он был одним из основателей хайфского отделения политического информационного магазина, Салон Мазаль.[42] Он был волонтером в Кешете, Демократической радужной организации,[43] в качестве исследователя и представителя в течение пяти лет. Он стал соучредителем многонациональных ежегодных семинаров в Тель-Авиве для культурных движений ашкенази и мизрахи.Бейт Лейвик[44] Дом писателей идиш.[45] Он написал критические тексты на нескольких выставках пластического искусства в Тель-авивский художественный музей [46] и в Академии художеств Бецалель.[47]
С 2006 по 2008 год Шемоелоф был частью МиМизрах Шемеш, организация, приверженная еврейской традиции социальной ответственности.
Шемолеф временно переехал в Берлин в сентябре 2013 года. Он считает это политическим актом, призванным переписать контекст еврейского национального и творческого возрождения. Он рассматривает израильскую литературную диаспору в Берлине как попытку создать альтернативное повествование для истории современной еврейской литературы, которое обычно связано исключительно с зарождением государства Израиль. Он является одним из основателей Poetic Hafla, многоязычных вечеринок Poetry-Art-Music в Берлине. В 2018 году Шемоэлоф с Хилой Амит создали новую еврейско-арабскую литературу. «Ану: евреи и арабы пишут в Берлине».
Библиография
Романы |
---|
Новеллы |
---|
|
Как редактор |
---|
|
Поэзия |
---|
|
Игры |
---|
|
Интервью |
---|
|
Рекомендации
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2014-10-09. Получено 2015-01-26.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ כץ, ד״ר ניסים (29 декабря 2014 г.). «יכום שנה - ראש בראש: אריק גלסנר וניסים כ"ץ ממליצים על הספרים הטובים יותר של ת 2014».
- ^ ПДС ССО. Aleph.haifa.ac.il. Проверено 30 марта 2013.
- ^ "רשימת מוסמכי מחזור 40 אוניברסיטת חיפה". student.haifa.ac.il (на иврите). 2009-08-17. Архивировано 17 августа 2009 года.. Получено 2019-02-02.CS1 maint: неподходящий URL (связь)
- ^ "מחזור תשסח - isefresearch". isefresearch.wiki.huji.ac.il (на иврите). 2011-03-11. Архивировано из оригинал на 2011-03-11. Получено 2019-02-02.
- ^ צוות ההדרכה תשע"ג. Roncenter.co.il. Проверено 30 марта 2013.
- ^ http://www.minshar.org.il/ לימודי_תיאוריה / 10 / סגל_מרצים / 61
- ^ «Арабские еврейские тексты - участники конференции - Нойбауэровская коллегия культуры и общества». neubauercollegium.uchicago.edu.
- ^ "'Цифровой круглый стол «приглашает израильских писателей в университетский городок». Корнельская хроника.
- ^ «Слова под деревьями:« Поэзия контрольно-пропускного пункта »- Еврейский музей в Берлине». www.jmberlin.de.
- ^ "Haus für Poesie :: Alle Veranstaltungen". www.haus-fuer-poesie.org.
- ^ "הייתי קבורה כבר שנפגשנו". 17 июня 2011 г. - через Haaretz.
- ^ "הסתיים שלב א 'בשיפוט". 24 сентября 2011 г.
- ^ מגמד הצלקות - מתי שמואלוף. Simania.co.il. Проверено 30 марта 2013.
- ^ שירה בין חזז ובין שמואלוף - מתי-שמואלוף. Text.org.il. Проверено 30 марта 2013.
- ^ למה אני לא כותב שירי אהבה ישראליים - מתי שמואלוף. Text.org.il. Проверено 30 марта 2013.
- ^ "האסון מתחיל בארוחת עסקים / מתי שמואלוף - לרכישה באינדיבוק". אינדיבוק (на иврите). 2013-10-02. Архивировано из оригинал на 2013-10-02. Получено 2019-02-02.
- ^ פרידה בברלין - מתי שמואלוף. Simania.co.il. Проверено 24 июля 2014.
- ^ עברית מחוץ לאיבריה המתוקים - מתי שמואלוף. Проверено 14 сентября 2017.
- ^ Lyrikline 2012 Ссылка http://www.lyrikline.org/de/gedichte/8032#.Umz_hvkqgro
- ^ Шемоэлоф, Мати (25 марта 2013 г.). «Во всей разрушенной деревне и при изгнании из Яффо».
- ^ Шемоэлоф, Мати (30 апреля 2011 г.). "Почему бы мне не написать израильские песни о любви".
- ^ "Место диктатуры | Мати Шемоэлоф". artpolitica.com. Архивировано из оригинал на 2014-02-23. Получено 2013-03-30.
- ^ מחאה ישראלית במצרים? - וואלה! תרבות. E.walla.co.il. Проверено 30 марта 2013.
- ^ ":: صحيفة الـغـــاوون ::". alghaoon.com (по-арабски). 2010-02-13. Архивировано из оригинал на 2010-02-13. Получено 2019-02-02.
- ^ デ ィ モ ナ か ら 、 涙 の 半 分 «המבוקש מס '2. Matityaho.com. Проверено 30 марта 2013.
- ^ http://shemoelof.wordpress.com/2013/04/06/new-italian-translation/ Итальянский фестиваль La Poesia Come
- ^ Гаарец. Haaretz.co.il. Проверено 27 июня 2011.
- ^ ETGAR В архиве 2010-01-18 на Wayback Machine. Etgar.info. Проверено 30 марта 2013.
- ^ תהודות זהות. Am-oved.co.il. Проверено 30 марта 2013.
- ^ [1]!
- ^ המבוקש מס '2 В архиве 2010-03-24 на Wayback Machine. Notes.co.il (29 декабря 2009 г.). Проверено 30 марта 2013.
- ^ מתי שמואלוף - טור אישי. Mako.co.il. Проверено 30 марта 2013.
- ^ http://www.ynet.co.il/home/1,7340,L-3340,00.html?txtSearchString= שמואלוף & collarity_appid = ynet_articles & collarity_channel = & collarity_origin = 8
- ^ מעריב nrg. Nrg.co.il. Проверено 30 марта 2013.
- ^ aphorisma2015 (15 августа 2018 г.). "Reißt die Mauern ein…!".
- ^ WDR (12 ноября 2018 г.). "Hörspiel" Das künftige Ufer "von Mati Shemoelof". www1.wdr.de.
- ^ "Английский". 27 апреля 2011 г.
- ^ The New York Times • Изабель Киршнер (25 августа 2010 г.). «Испытание воли на клочке пустыни». Нью-Йорк Таймс. Проверено 12 августа 2014.
- ^ אליהו, אלי (5 декабря 2013 г.). "קבוצת" ערס פואטיקה "רוצה לעשות מהפכה בשירה העברית" - через Haaretz.
- ^ "Борьба поэтов". 22 декабря 2011 г.
- ^ "יח, לזמ ןולס לע תומישר שמח". stagemag.co.il. Архивировано из оригинал на 2009-11-13. Получено 2010-02-11.
- ^ ת הדמוקרטית המזרחית. Ha-keshet.org.il. Проверено 30 марта 2013.
- ^ אגודת סופרי ועיתונאי יידיש בישראל - Текст на главной странице. leyvik.org.il (29 января 2013 г.). Проверено 30 марта 2013.
- ^ ynet קוראים לי אורי ואני אשכנזי - יהדות. Ynet.co.il. Проверено 30 марта 2013.
- ^ Отчужденное прошлое и отчужденное настоящее: о взаимодействии с кошмарным светом получено 8.4.2013
- ^ "Бецалель // Выпуск № 4 - Апрельские иды, весна 2007 г. Насилие в конституции происхождения Мати Шемоэлоф извлечен 8.4.2013". Архивировано из оригинал 19 декабря 2007 г.
- ^ שווימר, יותם (11 марта 2014 г.). ""מקלחת של חושך ": שמואלוף מפחיד ומטריד" - через Ynet.
- ^ Эшель, Амир; Силиг, Рэйчел (2 февраля 2019 г.). Немецко-ивритский диалог, исследования встреч и обмена. Де Грюйтер. ISBN 9783110473384 - через ДеГрюйтера.
- ^ «Том 9: Весна 2017». www.consequencemagazine.org.
- ^ "תהודות זהות". www.am-oved.co.il.
- ^ http://matityaho.files.wordpress.com/2010/11/we_will_not_leave.pdf
- ^ "שירון המהפכה". Scribd.
- ^ "לרוחב مقطع عرضي". www.gerila.co.il.
- ^ "ללא כותרת - העוקץ". www.haokets.org. 29 сентября 2012 г.
- ^ "ללא כותרת - העוקץ". www.haokets.org}.
- ^ а б נהר הוצאת ספרים. Nahar.co.il. Проверено 30 марта 2013.
- ^ "Misrachi-Lyriker in Deutschland -" Judendichtar "Mati Shemoelof veröffentlicht nun auf deutsch".
- ^ «В Израиле есть удивительная литературная диаспора». Башня.
- ^ "В изгнанном иранском парламенте в Берлине". 21 июня 2014 г.
- ^ Поппе, Джудит (12 июля 2014 г.). "Hebräisch ist ihre Heimat". Die Tageszeitung: Taz. п. 49 - через www.taz.de.
- ^ Пржевроцка, Каролина (29 апреля 2014 г.). "Патриотиш ин дер Фремде". Jüdische Allgemeine.
- ^ "Identität - Currywurst und Stolpersteine". www.freitag.de.
- ^ «Мы сидели и плакали, вспоминая Вавилон». 20 августа 2012 г. - через Haaretz.
- ^ «Израилю нужны собственные всадники свободы - Мнение - Джерузалем Пост». www.jpost.com.
- ^ «Египтянин среди израильтян». Институт по освещению войны и мира.
- ^ Моргенштерн, Азарин Ван дер Влит Олуми и Хана. «Разговоры художников: Израиль / Палестина: политика и искусство в Шейх-Джарре». Слова без границ.
- ^ Моргенштерн, Азарин Ван дер Влит Олуми и Хана. «Новая серия блогов: межкультурные диалоги на Ближнем Востоке». Слова без границ.
- ^ Фелтон, Грег (10 октября 2005 г.). Интервью с Энтони Шадидом, автором книги «Ночь приближается: люди Ирака в тени войны Америки»."".
внешняя ссылка
- портфолио
- [2] - Статьи на Plus61j, 2018-2019.
- [3] Как объяснить охоту на зайца мертвому немецкому артисту. Журнал Tohu, 2019.
- [4] - Выполнение идентичности: город, который можно потерять и найти себя: интервью с Ноа Амиэль, Politic Orange, 2018-2019.
- [5] Die andere Araben, Мириам Даган, Мир джунглей, 26.1.2019
- [6] Шалом, Старый город, Инге Гюнтер, Франкфуртер Рундшау, 19.10.18
- Мати Шемоэлоф о лексике новой литературы[постоянная мертвая ссылка]
- [7] Мири Регев Культурная война, Нью-Йорк Таймс, 2016
- «Между семьей и постколониальной Землей», Ицхак Лаор, Haaretz, 24.8.2007.
- История и теория, Выпуск № 4 - Апрельские иды, Эли Петель: переидентификация, социальный процесс и межпоколенческая перспектива.
- Мое общество, я, Тахель Фрош, Haaretz, 29.03.2008.
- Как новая партия «Черная пантера». Формы, поэзия и музыка объединяют евреев-мизрахи на праздновании 31 года, Мати Шемоэлоф
- Партизанская культура, поэтическая наука сопротивления, 8/12/2008
- Песни Шемоэлофа на арабском языке
- поэты, художники, активисты посещают бедуинскую деревню в боевых условиях, Бен Хартман, Jerusalem Post, 22.8.2010
- Мати Шемоэлоф о Lyrikline, 2013, [8]