WikiDer > О Танненбаум

O Tannenbaum
"О Танненбаум"
Abies alba1.jpg
Серебряная ель (Abies alba)
Песня
ЯзыкНемецкий
Английское названиеО рождественская елка
Опубликовано1824
Автор (ы) песенЭрнст Аншютц, основанный на XVI веке Силезский народная песня Мельхиор Франк

"О Танненбаум" (Немецкий: [oː ˈtanənbaʊm]; «О елка», англ .: О рождественская елка) немец Рождество песня. Основанная на традиционной народной песне, которая не имела отношения к Рождеству, она стала ассоциироваться с традиционным Рождественская елка к середине 19 века и пел как Рождественский гимн.

История

Современная лирика написана в 1824 году лейпцигским органистом, педагогом и композитором. Эрнст Аншютц. А Танненбаум это ель дерево. Тексты песен на самом деле не относятся к Рождеству и не описывают украшенную елку. Вместо этого они ссылаются на еловые вечнозеленый качество как символ постоянства и верности.[1]

Аншютц основал свой текст на XVI веке. Силезский народная песня Мельхиор Франк, "Ах Танненбаум". Август Зарнак в 1819 году написал трагическую любовную песню, вдохновленную этой народной песней, в которой вечнозеленая «верная» ель противопоставляется неверному любовнику. Народная песня впервые стала ассоциироваться с Рождеством благодаря Аншютцу, который добавил два своих стиха к первому, традиционному стиху. Обычай рождественской елки развился в 19 веке, и эта песня стала восприниматься как рождественская песня. Версия Аншютца все еще имела Treu (истинный, верный) как прилагательное, описывающее еловые листья (иголки), напоминающее о контрасте с неверной девой из народной песни. Это было изменено на Grün (зеленый) в какой-то момент 20 века, после того, как песня стала ассоциироваться с Рождеством.[2]

Мелодия

Музыкальные партитуры временно отключены.

Эта мелодия - старинная народная мелодия 16 века. Он также известен как мелодия "Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle" и из "Лауригер Гораций".

Текст песни

Аншютц (1824 г.)[3]английский перевод[4]Другая английская версия[5]Другая версия[6]

О Танненбаум, о Танненбаум,
Wie Treu
[N 1] sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
О Танненбаум, о Танненбаум,
Wie treu sind deine Blätter!

О Танненбаум, о Танненбаум,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
[N 2]
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
О Танненбаум, о Танненбаум,
Du kannst mir sehr gefallen!

О Танненбаум, о Танненбаум,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
О Танненбаум, о Танненбаум,
Dein Kleid will mich was lehren!

  1. ^ Обычный вариант заменяет
    слово Treu (верный)
    с Grün (зеленый).
  2. ^ Или же Wie oft hat schon zur
    Winterzeit

О Танненбаум, о Танненбаум,
Как верно вы цветете!
Через летнюю жару и зимний холод
Ваши листья зеленые и все еще цветут.
О Танненбаум, о Танненбаум,
Как верно вы цветете!

О Танненбаум, о Танненбаум,
С каким восторгом я вас вижу!
Когда зимние дни темны и мрачны
Вы приносите нам надежду на весь год.
О Танненбаум, о Танненбаум,
С каким восторгом я вас вижу!

О Танненбаум, о Танненбаум,
Вы несете радостное послание:
Эта вера и надежда когда-нибудь расцветут
Чтобы осветить нас в зимнем мраке.
О Танненбаум, о Танненбаум,
Вы несете радостное послание

О рождественская елка, о рождественская елка,
Нас радует зелень ваших веток!
Они зеленые, когда летние дни ясны,
Они зеленые, когда зимний снег белый.
О рождественская елка, о рождественская елка,
Нас радует зелень ваших веток!

О рождественская елка, о рождественская елка,
Вы доставляете нам столько удовольствия!
Как часто на Рождество это зрелище,
О, зеленая ель, радует нас!
О рождественская елка, о рождественская елка,
Вы доставляете нам столько удовольствия!

O Рождественская елка, O Рождественская елка
Всегда верен своему цвету.
Твои сучья такие зеленые летом
Зимой оставайтесь смело зелеными.
O Рождественская елка, O Рождественская елка
Всегда верен своему цвету.

O Рождественская елка, O Рождественская елка
Ты наполняешь мое сердце музыкой.
Напоминая мне в Рождество
Думать о тебе, а потом быть геем.
O Рождественская елка, O Рождественская елка
Ты наполняешь мое сердце музыкой.

О рождественская елка, о рождественская елка!
Как твои листья такие зеленые!
Не только летом,
Но даже зимой это твое лучшее.
О рождественская елка, о рождественская елка,
Как твои листья такие зеленые!

О рождественская елка, о рождественская елка,
Ты доставляешь мне много удовольствия!
Елку на каждый год,
Приносит всем нам радость и ликование.
О рождественская елка, о рождественская елка,
Ты доставляешь мне много удовольствия!

О рождественская елка, о рождественская елка,
Как прекрасны твои ветви!
Не только зеленый, когда здесь лето
Но в самое холодное время года.
О рождественская елка, о рождественская елка,
Как прекрасны твои ветви!

О рождественская елка, о рождественская елка,
Каким крепким Бог сделал тебя!
Ты велел нам всем честно поставить
Наша неизменная вера в Бога!
О рождественская елка, о рождественская елка,
Каким крепким Бог сделал тебя!

О рождественская елка, о рождественская елка,
Свечи твои ярко светят!
Каждая ветка таит свой крошечный свет,
От этого каждая игрушка ярко сверкает.
О рождественская елка, о рождественская елка,
Свечи твои ярко светят!

Другое использование

Мелодия также использовалась (как контрафактум) для переноса других текстов во многих случаях. Известные применения включают:

Другие записи

  • Ранняя запись песни была сделана квартетом Небе в августе 1905 года.[15]
  • Рок-группа Они могут быть гигантами выпустил немецкоязычную версию сингла в 1993 году.[16]

Рекомендации

  1. ^ Ук Ким (17 декабря 2012 г.). "Yule Laugh, Yule Cry: 10 вещей, которые вы не знали о любимых праздничных песнях (С праздничным настроением в воздухе, ВРЕМЯ подробнее рассматривает некоторые странные истории, стоящие за нашими любимыми сезонными мелодиями) ". ВРЕМЯ.«О Танненбаум» (стр. 5)
  2. ^ "О Танненбаум" Тобиас Видмайер, Populäre und Традиционные Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon des Deutschen Volksliedarchivs (2007) (на немецком)
  3. ^ "O Tannenbaum": Originalhandschrift im Stadtarchiv Leipzig " В архиве 2015-09-23 на Wayback Machine Биргит Хорн-Колдитц, в Sächsisches Archivblatt, нет. 2 2008, стр. 3, Государственный архив Саксонии (на немецком)
  4. ^ от Джона Раттера
  5. ^ 1970-е?
  6. ^ 1910-е?
  7. ^ "Преподобный К. В. Во". Коллекция наследия Библиотечного района округа Алачуа. Получено 12 февраля 2008.
  8. ^ "Гражданский справочник нового гражданина, стр. 44" (PDF). sos.state.ia.us. 2006. Архивировано с оригинал (PDF) 25 марта 2009 г.. Получено 26 декабря 2006.
  9. ^ Письмо президента Общей ассоциации выпускников Журнал Holy Cross]
  10. ^ "Musiknavet" (PDF). Idébanken. 2005. с. 22. Получено 20 сентября 2014.
  11. ^ Сайт университета Сент-Бонавенюр http://web.sbu.edu/friedsam/archives/football/Cheers.htm В архиве 2011-06-01 в WebCite . По состоянию на 3 января 2014 г.
  12. ^ "Разведчик Веспер". ScoutSongs.com. Получено 2015-12-27.
  13. ^ https://www.scoutsongs.com/lyrics/onmyhonor_gs.html
  14. ^ Аудио: "Down Home Rag" (в 26:02) на YouTube
  15. ^ https://archive.org/details/edgm-15354
  16. ^ «Они могут быть гигантами» - о Танненбаум"". Discogs. Получено 2018-07-26.

внешняя ссылка