WikiDer > О доблестные сердца - Википедия

O Valiant Hearts - Wikipedia
О доблестные сердца
ЖанрГимн
Написано1925
ТекстДжон Стэнхоуп Аркрайт
Метр10.10.10.10
Мелодия«Харрис / Высшая жертва» Чарльза Харриса, «Бирмингем» Фрэнсиса Каннингема, «Замок Фарли» Генри Лоуза, «Доблесть» в аранжировке Ральф Воан Уильямс, "Valiant Hearts" Густав Холст
О доблестные сердца под мелодию

"О доблестные сердца" это гимн вспоминая павших из Первая мировая война. Он часто занимает видное место в ежегодных День памяти услуги в объединенное Королевство и Британское Содружество.

Слова взяты из стихотворения сэра Джон Стэнхоуп Аркрайт (1872–1954), опубликовано в Высшая жертва и другие стихи во время войны (1919).[1]

Он был положен на музыку преподобным доктором Чарльзом Харрисом (1865-1936), который был викарием Колвол, Херефордшир между 1909-1929 гг.[2] Это его мелодия, именуемая Харрис или иногда Высшая жертва что гимн сейчас поют почти всегда.

Другие мелодии

Ральф Воан Уильямс, 1954 год.
Густав Холст

Существующие мелодии, используемые для гимна, включают «Бирмингем», викторианскую мелодию Фрэнсиса Каннингема и Замок Фарли на Генри Лоз (1596-1662).[3]

Стихотворение позже было включено как гимн в оба издания сборника гимнов. Песни хвалы. В первом издании, опубликованном в 1925 году, музыка была настроена на традиционную мелодию «Доблесть» в аранжировке Ральф Воан Уильямс.[4] Во втором, более крупном издании Песни хвалы, опубликованном в 1931 году, Густав Холст специально для гимна сочинила мелодию «Доблестные сердца».[1]

В Обсуждаемые песни хвалы, Valiant Hearts описывается как «хорошая смелая мелодия в тройном такте, с намеком на звона колокольчиков в повторяющейся первой фразе, эффект, который усиливается за счет характера аккомпанемента к альтернативной унисонной версии». Упомянутая альтернативная версия унисона написана для стихов 3 и 7.[5]

Текст песни

О доблестные сердца, которые пришли к твоей славе
Через пыль конфликта и через пламя битвы;
Спокойно ты лжешь, твоя рыцарская добродетель доказана,
Ваша память хранилась на земле, которую вы любили.

С гордостью вы собрались, чин за званием, на войну
Как кто слышал послание Бога издалека;
Все, на что вы надеялись, все, что у вас было, вы дали,
Чтобы спасти человечество - вы презрели себя, чтобы спасти.

Великолепно, что вы прошли, великая сдача;
В свет, который никогда не исчезнет;
Глубоко ваше удовлетворение в этой благословенной обители,
Которые ждут последнего ясного звука трубы Бога.

Давным-давно, когда земля была темной и неподвижной,
Поднялся громкий крик на холме одинокий,
В хрупкости нашей человеческой глины,
Христос, наш Искупитель, прошел таким же путем.

По-прежнему стоит Свой Крест от того страшного часа до этого,
Как какая-то яркая звезда над темной бездной;
Но сквозь завесу жалостливые глаза Виктора
Взгляните вниз, чтобы благословить наши малые Голгофы.

Это были Его слуги, они шли по Его стопам,
Следуя через смерть мученического Сына Божьего:
Виктор, Он воскрес; победитель тоже поднимется
Те, кто испили Его жертвенную чашу.

О воскресший Господь, о пастырь наших мертвых,
Чей крест купил их и Чей посох вел,
В славной надежде их гордая и печальная земля
Вверяет своих детей в Твою милостивую руку.

Рекомендации

  1. ^ а б Песни похвалы обсуждены, опубликовано 1933, 1950, стр. 167
  2. ^ О доблестные сердца [1]
  3. ^ "О доблестные сердца". Hymnary.org. 12 ноября 2019.
  4. ^ Песни похвалы обсуждены, опубликовано 1931, 1950, стр. 167
  5. ^ Расширенное издание "Песни хвалы", с мелодиями, 1950, стр. 349