WikiDer > Отто Маннинен
Эта статья в значительной степени или полностью полагается на один источник. (Август 2019 г.) |
Отто Маннинен | |
---|---|
Родившийся | Кангасниеми, Великое княжество Финляндское | 13 августа 1872 г.
Умер | 6 апреля 1950 г. Хельсинки, Финляндия | (77 лет)
Язык | Финский |
Альма-матер | Хельсинкский университет |
Супруг | Анни Свон (1907–) |
Отто Маннинен (13 августа 1872 г., Кангасниеми - 6 апреля 1950 г., Хельсинки) был Финский писатель, поэт, знаменитый переводчик классиков мировой литературы на финский язык.[1] Вместе с Эйно Лейно в начале 20 века он считается пионером финской поэзии. Маннинен перевел произведения Гомер, Софокл, Еврипид, Гейне, Ибсен, Петефи и Рунеберг на финский.
Жизнь
Маннинен родился в Кангасниеми в семье фермера. Он был одним из десяти детей Топиаса и Матильды Маннинен. После прохождения экзамен на аттестат зрелости в 1892 г. он был принят в Университет ХельсинкиВ 1897 г. получил степень бакалавра гуманитарных наук. В 1898-99 гг. он был помощником редактора журнала. Valvoja. Его ранние переводы Генриха Гейне были опубликованы в Koitar, студенческий журнал университета, 1897 г. Части Гейне Саксанмаа (Deutschland. Эйн Винтермерхен) были опубликованы в Valvoja в 1900 году, а полный перевод был опубликован в 1904 году.
В 1907–1909 годах Маннинен работал в Финский национальный театр. В 1913 году он стал преподавателем финского языка в Университете Хельсинки, где оставался до 1937 года. Маннинен был членом редакции нескольких научно-популярных книг, в том числе энциклопедии под названием Tietosanakirja (1909–21) и председатель Национального совета по литературе почти пятнадцать лет. Вовремя гражданская война (1918), Маннинен поддерживал законное правительство и был членом Гражданской гвардии.
10 февраля 1907 года Маннинен женился Анни Свон, известный автор сказок и детских книг. У них было три сына, Антеро (1907–2000), Сулеви (1909–36) и Мауно (1915–1969). С 1910-х годов семья Маннинен проводила лето на острове Котавуори в Пуулавеси, где построили дом. В безмятежной обстановке Котавуори Маннинен проводил большую часть своего времени за написанием стихов и завершением своих переводов.
В 1939 году он получил Венгерский ПЕН-клуб медаль. Маннинен умер в Хельсинки 6 апреля 1950 года после непродолжительной болезни. В 1954 году его статуя работы скульптора Вяйнё Аалтонен был установлен в Миккели.
Литературные произведения
Первая антология стихов Маннинена Säkeitä I был опубликован в 1905 году. Ряд стихотворений из этого сборника уже публиковался в других антологиях. В этой работе Маннинен использовал свой огромный словарный запас старой письменности, архаизмов и собственных неологизмов, которые остались незамеченными. В обзорах сочли трудным из-за сжатого выражения.
Маннинен издавал свои работы через большие промежутки времени. В 1910 г. вышел его второй сборник стихов, Säkeitä II был опубликован. Опять же, чтобы завершить следующую работу, потребовалось еще 15 лет, Гарантия (1925). Гарантия в основном состоит из стихов, написанных к разным годовщинам, переводов и патриотических стихов, написанных после гражданской войны 1918 года.
Последний сборник стихов Маннинена при его жизни, Matkamies, был опубликован в 1938 году. В него вошли несколько стихотворений, таких как Nyt (сейчас) и Каукайнен галстук (дальняя дорога), в котором говорилось о потере сына Сулеви. В этих стихотворениях Маннинен описал его как путеводную звезду, помогающую отцу принять свою судьбу. Антология его стихов, Галстук Muistojen, вышла посмертно из литературного сословия поэта в 1951 году.
Маннинен перевел на финский ряд произведений мировой классики, в том числе Софоклс Эдип Царь (1937), Еврипидс Медея (1949), Гомерс Илиада (1919) и Одиссея (1924) и Гетес Фауст (вторая часть 1934 г., первая часть 1936 г.) и Германн и Доротея (1929). В своих переводах Маннинен старался быть верным оригиналу.
Он перевел ряд произведений шведоязычного народного поэта Финляндии, Йохан Людвиг Рунеберг. Он вместе с Юхани Ахо, Пааво Каяндер, Арви Яннес, Эйно Лейно и Альпо Нопонен перевел Фенрик Столс Зегнер (Vänrikki Stoolin tarinat на финском языке) в 1909 году. Он перевел также книгу Рунебарга. Ханна (1940), Кунг Фьялар (1944) и Nadeschda (1948).
Рекомендации
- ^ Раавила, Пааво. Финский литературный читатель. Лондон: RoutledgeCurzon. п. 153. ISBN 0-7007-0844-8.