WikiDer > Филип Бём - Википедия
Филип Бем (1958 г.р.) - американский драматург, театральный режиссер и литературный переводчик.[1] Родился в Техасе, получил образование в Уэслианский университет, Вашингтонский университет в Сент-Луисе, и Государственная академия театра в Варшаве, Польша.
Бем является основателем Театр Upstream в Святой Луи,[2] который стал известен постановками зарубежных пьес. Свободно владея английским, немецким и польским языками, он ставил пьесы в Польша и Словакия. Его собственное письменное произведение включает в себя несколько пьес, таких как Mixtitlan, Душа клона, Alma en venta, Смерть Атауальпы и Возвращение клопа.
Бём перевел более тридцати романов и пьес немецких и польских писателей, в том числе Герту Мюллер, Франца Кафку и Ханну Кралль. Документальные переводы включают Женщина в Берлине и Слова, чтобы пережить нас: свидетельства очевидцев из Варшавского гетто. За эти переводы он получил стипендии от NEA и Мемориального фонда Джона Саймона Гуггенхайма, а также несколько наград, включая Приз Шлегеля-Тика, то Приз Оксфорда-Вайденфельда за перевод, а Приз переводчиков Хелен и Курта Вольф.
Избранные переводы и адаптации
- Аноним: Женщина в Берлине: восемь недель в завоеванном городе: дневник (Приз Шлегеля-Тика, Премия ATA Ungar Award)
- Ингеборг Бахманн: Малина: Роман
- Бертольт Брехт: В джунглях города (играть в)
- Георг Бюхнер: Войцек (адаптация) (играть в)
- Стефан Чвин: Смерть в Данциге (Премия Soeurette Diehl Fraser)
- Ида Финк: Следы: Истории (со-переводчик: Франсин Проза)
- Александр Фредро: Сладкая месть (играть в)
- Вильгельм Геназино: Тестер обуви во Франкфурте
- Михал Гринберг, изд.: Слова, которые нас переживут: свидетельства очевидцев из Варшавского гетто
- Кристоф Хайн: Урегулирование
- Кристоф Хайн: Willenbrock
- Кристоф Хайн: Тангоист
- Анна Янко: Маленькая аннигиляция
- Франц Кафка: Письма Милене
- Артур Кестлер: Тьма в полдень
- Ханна Кролл: В погоне за королем червей (Найдено в Премии за перевод, Премия ПЕН-клуба Лос-Анджелеса)
- Люсия Лараджоне: Готовим с Элизой (играть в)
- Герта Мюллер: Лисица всегда была охотником
- Герта Мюллер: Ангел голода (Приз Оксфорда-Вайденфельда за перевод, Национальная переводческая премия, Премия Унгар)
- Герта Мюллер: Назначение (со-переводчик: Майкл Халс)
- Альберт Остермайер: Зараженный (играть в)
- Минка Прадельски: А вот и миссис Кугельман
- Рафик Шами: Ночи Дамаска
- Питер Шнайдер: Муфты: Роман
- Питер Шнайдер: Немецкая комедия (со-переводчик: Ли Хафри)
- Тильман Шпенглер: Спинальный дискорд: мучительный рассказ одного человека о горе в двадцати четырех (позвоночных) сегментах
- Илья Троянов: Плач Зенона
- Ингмар Виллькист: Ночь Хелвера (играть в)
- Грегор фон Реззори: Горностай в Чернополе (Приз переводчиков Хелен и Курта Вольф, Премия ПЕН США)
- Кристин Вуннике: Лисица и доктор Шимамура (Приз переводчиков Хелен и Курта Вольф)
Рекомендации
- ^ Профиль В архиве 2014-02-26 в Wayback Machine в Мемориальном фонде Джона Саймона Гуггенхайма.
- ^ Театр Upstream. О В архиве 2019-02-28 в Wayback Machine Театр Upstream, Центр искусств Кранцберга, Сент-Луис, штат Миссури.