WikiDer > Ответственность (Регер)

Responsories (Reger)
Ответственность
Хоровая музыка Макс Регер
Reger Responsorien.jpg
Рукопись Рождественского респонсория Регера
ТекстБиблейский
Языканглийский
Составлен1911 (1911)
Опубликовано1914 (1914)
Движения20
Подсчет очковхор а капелла

В Ответственность немецкого композитора Макс Регер 20 коротких настроек в основном библейских текстов на английском языке, которые будут использоваться в качестве респонсории в лютеранских церковных службах. Составленные в 1911 году, они были впервые опубликованы в Филадельфии в 1914 году как Ответственность.

История

Регер составил респонсории в 1911 году.[1] к английским текстам для Лютер Д. Рид, профессор литургии, который хотел использовать современную музыку в служении Американской лютеранской церкви.[2][3] Рид был заинтересован в возвращении к более старым формам услуг, таким как вечерня которые требуют ответственного пения.[4] Летом 1911 года органист Гарри Дж. Арчер отправился в Германию и попросил Регера установить тексты от имени Рида. Регер, который не говорил по-английски, как сообщается, попросил Арчера дать подробный перевод, объясняя значение отдельных слов и отмечая ударные слоги.[1] Регер написал музыку и, очевидно, проверил рукопись, как показывают последующие изменения. Композиции были завершены в сентябре 1911 года.[1] Настройки Reger предназначены для исполнения непрофессиональными исполнителями. Они установлены в основном в гомофония, обеспечивая четкое понимание текстов.[4]

Респонсории были опубликованы в 1914 году Лютером Д. Ридом и Обществом церковной музыки и литургического искусства Филадельфии.[5] По сравнению с рукописью, в полиграфии есть несколько изменений, касающихся ритмических деталей и распределения слов в музыке. Регер, вероятно, никогда не получал копии; по крайней мере, когда он умер, у него ничего не было найдено.[1] В 1961 году Герман Грабнер (1886-1969) редактировал критическое издание за полное издание произведений Регера, том 27 из Макс Регер: Sämtliche Werke, напечатано в Висбаден от Breitkopf & Härtel.[6][5] Они также опубликовали версии на немецком языке, 20 респонсоровв пяти томах по четыре в каждом и дополнительных единичных экземплярах.[7]

А критическое издание был опубликован Карус-Верлаг в 2007 году под редакцией Андреаса Беккера.[8] На английском языке он основан на рукописи Регера,[2] а в немецком языке он имеет небольшие мелизмы и ритмические подразделения.[1] В 2013 году респонсори были опубликованы издательством Nabu Press.[9]

Текст и музыка

Для хора а капелла установлены 20 респонсориев. Отчасти они следуют литургический год.[2][10] Breitkopf & Härtel предоставила версии на немецком языке.[7]

  1. Адвент: "Вот, дни приходят" (Es kommt die Zeit, so spricht der Herr)
  2. Рождество «Слово стало плотью» (Das Wort ward Fleisch)
  3. Богоявление: «Восстань, светись, ибо пришел свет твой» (Mach dich auf, werde Licht)
  4. Страсть: «Его привели как агнца» (Er ward geführt wie ein Lamm zur Schlachtbank)
  5. Пасхальный: «Христос, воскресший из мертвых» (Христос, von den Toten erweckt)
  6. Вознесение: «Идите по всему миру» (Gehet hin in alle Welt)
  7. Пятидесятница: «И там явился» (Und es erschienen den Aposteln Zungen)
  8. Троица: «Благословляем Отца» (Wir loben den Vater und den Sohn)
  9. «Навсегда, о Господь, твое слово утвердилось» (Dein Wort, o Herr, wohnt weit und ewig)
  10. «Мы не знаем другого Бога» (Wir kennen keinen andern Gott)
  11. «Бойтесь Бога и заповеди Его соблюдайте» (Fürchte Gott und halte seine Gebote)
  12. «Твоя, Господи, сила» (Dein, o Herr, ist die Kraft)
  13. «Посмотри вниз, Господи, со святого места Твоего» (Sieh drein, o Herr, aus deinem Heiligtum)
  14. «Благослови Господа во все времена» (Preis den Herrn alle Zeiten)
  15. «Заставьте меня идти по пути» (Herr, führe mich auf dem Pfad deiner Gebote)
  16. Похороны: «Принять ли добро» (Haben wir Gutes empfangen von Gott)
  17. Погребение: «Я знаю, что мой Искупитель жив» (Ich weiß, daß mein Erlöser lebet)
  18. Погребение: «Если мы верим, что Иисус умер» (Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist)
  19. Погребение: «Вот, как умирает праведник» (O sieh, wie der Gerechte stibt)
  20. Похороны: «Уложу меня с миром и усну» (Ich will in Frieden mich niederlegen zum Schlaf)

Пять из двадцати респонсориев посвящены погребению, в двух из них использованы тексты из Книга Иова: "Получим ли добро" (Иов 2:10).[4] и «знаю, что жив Искупитель мой» (Иов 19:25).[4]

использованная литература

Цитированные источники

внешние ссылки