WikiDer > Субтитры на одном языке
Субтитры на одном языке (SLS) относится к практике субтитры программы по телевизору на том же языке, что и аудио. Первоначально представленный в начале 1970-х годов как средство предоставления услуг для слабослышащих, Скрытые субтитры как стало известно, был стандартизирован для латинского алфавита в 1976 г. Телетекст мировой системы соглашение. Впоследствии были введены службы набора нелатинских символов, которые используются в Индия, а в Китае - также для повышения грамотности.
В середине 1980-х годов Pioneer представила ряд Лазерный диск на базе караоке-машин, с воспроизведением музыкального видео с субтитрами в сочетании с Караоке Система громкой связи,[1] впоследствии концепция была адаптирована для мультиформатного Дисней Sing-Along Songs серии, а затем перенесены на PlayStation 2 и последующие игровые консоли, и параллельно была адаптирована для использования в классе синхронизированных субтитры из музыкальный тексты песен (или любой текст с источником звука и / или видео) в качестве действия повторного чтения.
1996 год DVD-видео был опубликован стандарт с поддержкой до 32 отдельных синхронизированных потоков субтитров, которые должны быть упакованы в видеофайл.
Повышение грамотности
Эта идея пришла в голову Бридж Котари, которые считали, что SLS превращает практику чтения в случайную, автоматическую и подсознательную часть популярных телевизионных развлечений по низкой цене на человека, чтобы поддержать уровень грамотности в Индии.[2][3]
Бридж Котари смотрел испанский фильм на видео с английскими субтитрами во время перерыва в написании диссертации в 1996 году, когда ему пришла в голову мысль, что если все песни из фильмов на хинди будут транслироваться на хинди по телевидению в Индии, это приведет к революции в грамотности. По окончании учебы Котари вернулся в Индию. В конце 1996 года он поступил на факультет Индийского института менеджмента в Ахмедабаде. Продолжая преподавать коммуникацию для студентов MBA, он начал работу над SLS, и это стало проектом IIM. Идея SLS была впервые предложена, исследована, внедрена и национализирована Центром образовательных инноваций, Индийский институт менеджмента, Ахмедабад под руководством Бридж Котари.[2] К августу 2002 года программа приобрела национальный масштаб.[2]
До исследования Котари большинство доступных исследований по субтитрам давали ограниченные результаты. Прямым результатом успеха Kothari в создании музыкального видео с субтитрами стало несколько новых исследований, связанных с использованием технологий и музыкального видео, которые также показывают замечательные результаты.
Реализация
В течение последних 10 лет в Индии SLS использовалась в песенных программах Дурдаршана в хинди, Бенгальский, Гуджарати, Маратхи, телугу, Тамильский, Каннада, Малаялам, Одиа, и Пенджаби. Для каждого языка субтитры находятся на том же языке, что и аудио.
Исследование Nielsen-ORG, проведенное в 2002–2007 годах, показало, что способность школьников читать абзацы подскочила с 25% до 56% при использовании 30 минут в неделю программы Rangoli с субтитрами.[4] Более 90% заявили, что предпочитают использовать субтитры в песнях из-за их интереса к текстам.[5]
Базовое упражнение по чтению SLS включает в себя просмотр учащимися короткой презентации с субтитрами, проецируемой на экран, при заполнении листа ответов. В идеале субтитры должны иметь высококачественную синхронизацию звука и текста, текст должен менять цвета при слоговой синхронизации с аудиомоделью, а исходный носитель должен быть динамичным и привлекательным.[6]
За пределами Индии
Китайский язык программы часто имеют субтитры, потому что спикеры других разновидности китайского может читать Стандартный письменный китайский, даже если они не понимают разговорный диалект.
Смотрите также
использованная литература
- ^ "Афиша - Караоке Япония". 30 мая 1992 г.
- ^ а б c Бридж Котари В архиве 2008-08-28 на Wayback Machine от Ashoka.org. Доступ 10 февраля 2009 г.
- ^ Бисвас, Ранджита (2005). Песни из фильмов на хинди могут повысить уровень грамотности в Индии В архиве 2009-08-20 на Wayback Machine
- ^ Дас, Гурчаран (06.04.2008). "Сила субтитров - МУЖЧИНЫ И ИДЕИ - Гурчаран Дас". Timesofindia.indiatimes.com. Получено 2013-06-17.
- ^ Котари, Бридж (2000). «10: Субтитры на одном языке на индийском телевидении». Перестройка коммуникации для социальных изменений: теория, практика и сила. Мэриленд: Роуман и Литтлфилд. С. 135-146. ISBN 0-8476-9588-3
- ^ Макколл, В. (2008). Субтитры на одном языке и караоке: использование музыки с субтитрами в качестве упражнения для чтения в классе специального образования средней школы. В K. McFerrin et al. (Ред.), Труды Международной конференции общества информационных технологий и педагогического образования, 2008 г. (стр. 1190-1195). Чесапик, Вирджиния: AACE.http://go.editlib.org/p/27350
дальнейшее чтение
- Котари, Бридж; Такеда, Джо; Джоши, Ашок; Пандей, Авинаш (2003). «Глава 13: Субтитры на одном языке: бабочка за грамотность?». Чтение не по алфавиту. SAGE Publishing. С. 213–229. ISBN 0-7619-9708-3.