WikiDer > Стефано Протонотаро да Мессина

Stefano Protonotaro da Messina

Стефано Протонотаро да Мессина (эт. 1261) был поэтом Сицилийская школа, вероятно, при дворе Фридрих II. Он оставил после себя только три (или четыре) стихотворения, но одно - самое раннее сочинение в Сицилийский язык. Эта работа имеет огромное филологическое и лингвистическое значение.

Он родился в Мессина в Королевство Сицилия и был, как следует из его имени, протонотарный. Он упоминается только в двух документах: один из 1261 г. из Мессины,[1] в то время как он был живым, и посмертным с 1301 года (вероятно, около даты его смерти). Если это тот же человек, что кажется вероятным, как «Стефано да Мессина», упомянутый в других документах, он сделал латинский и Греческий перевод двух арабский трактат о астрономияLiber rivolutionum (Книга Революций) и Flores Astronomiae (Цветы астрономии), которому он посвятил Король манфред, сын Фридриха II. Вероятно, он был одним из поздних сицилийских поэтов, поскольку один из его общаться (обращается к любовнику) показывает влияние Guittone d'Arezzo.[2]

Поэты сицилийской школы обычно писали на сицилийском языке. В то время, когда все итальянские языки были очень похожи, Тосканский переписчики изменили сицилийские окончания слов и другие орфографические условные обозначения, чтобы получить тосканизированные тексты. Стефано канцона Пир меу кори аллиграри, это единственное произведение сицилийской школы, которое сохранилось как на сицилийском (в котором пять гласных звуков), так и на тосканском (в котором семь). Джан Мария Барбьери сообщается, что нашел его в "libro siciliano", вероятно, Окситанский шансонье из Сицилии, и скопировал его. Этот экземпляр был впервые напечатан в 1790 г. Джероламо Тирабоски. Оригинал был утерян. Пир меу написано в Coblas Unissonans, с двумя ножками формы abC и сирма это dDEeFF, за которым следует торнада идентичный по структуре. Одно из центральных изображений произведения - изображение la dulzuri / chi fa la tigra in illu miraturi: "восторг / что тигрица в собственном зеркале". Стефано сравнивает это восхищение с первой встречей с дамой. Это изображение было впервые использовано в Canso из Rigaut de Barbezieux: Говорят, что тигрица очарована своими красивыми полосами, и поэтому следует забыть об охотниках, которые ее преследуют. Зеркальное отображение также может быть использовано для структурирования мотивов стихотворения, причем вторая половина является мотивным зеркальным отображением первой.[3] Пока Пир меу написан на стандартизированной сицилийской придворной поэзии, volgare (siciliano) illustre, первая строфа показывает намёки на общий язык (Siciliana-Comune). Поэма Стефано использовалась с разной степенью свободы для воссоздания сицилийских версий тосканизированного наследия других сицилийских поэтов.

Помимо Пир меу, Стефано оставил две другие песни, Assai Cretti Celare и Ассай ми плацерия.[4] Четвертый, Amor, da cui move tuttora e vene, обычно присваиваемый Pier delle Vigne, недавно был приписан Стефано. Среди его работ он характеризуется зависимостью от бестиарии для создания сравнение и изображение. Он ссылается на олень и единорог.

внешняя ссылка

Примечания

  1. ^ Где его зовут Стефан Протонотарий де Массина, ср. Джулио Бертони, Il Duecento (Милан: 1910), стр. 127. Другие формы его имени в первичных документах включают: di Pronto notaio di Messina и ди Пронто ди Мессина.
  2. ^ Эрнест Ф. Лэнгли (1913), "Сохранившийся репертуар ранних сицилийских поэтов", Журнал Ассоциации современных языков, 28: 3, с. 458.
  3. ^ Сара Кей (1983), «Любовь в зеркале: аспект образов Бернарта де Вентадорна», Средний aevum, 52, п. 284 н36.
  4. ^ Приписывается Истефано-ди-Мессина в одной рукописи.