WikiDer > Suscipe
Suscipe это латинское слово, означающее «получать». Хотя термин был популяризирован Святой Игнатий Лойола, основатель Общество Иисуса, который включил это в свой Духовные упражнения в начале шестнадцатого века он восходит к монашеской профессии, в чтении Псалом 119. В данной статье основное внимание уделяется его популяризации через Упражнения и через Римский Миссал, где вводится Канон Мессы.
В мессе
Молитва «сусципе» происходит в конце Приготовления даров мессы в ожидании трансформации, которую следует искать в Евхаристическая молитва. Эта молитва, переведенная в нынешнем ритуале как «Да примет Господь», впервые появилась в Карл Лысый(875-877) молитвенник. Это следует за словами священника: «Молитесь, братия (братья и сестры), чтобы моя жертва и ваша жертва были угодны Богу, Всемогущему Отцу».[1]
Латинское слово «suscipio» используется вместо «accipio» или «recipio», что на английском языке означает «получать». Это потому, что «suscipe» включает в себя как получение, так и принятие. Христос принес Себя Отцу на кресте, и Его жертва была не только принята Отцом, но и «взята» Отцом, о чем свидетельствует воскресение Христа.
Игнатян Suscipe
Контекст
Игнатий писал, что «духовные упражнения» - это название, данное каждому способу подготовки и распоряжения своей души, чтобы избавиться от всех беспорядочных привязанностей, чтобы, избавившись от них, можно было искать и находить божественную волю в отношении устройства своей жизни. . Упражнения - это набор медитаций и размышлений о жизни Христа, которые необходимо выполнять в течение четырех недель, наиболее подходяще на уединенном ретрите.
Suscipe не встречается ни в одной из четырех недель духовных упражнений, а скорее был включен Игнатием в качестве дополнительного материала в отношении «созерцания для достижения любви» в конце упражнений. В этом разделе Игнатий говорит о безмерной любви Бога, дарованной всему творению, а затем спрашивает, что он мог бы предложить такому любящему Богу:
(234) Первая точка
Это напоминает о благословениях творения и искупления, а также об особых милостях, которые я получил.
Я буду размышлять с большой любовью о том, как много Бог, наш Господь, сделал для меня, и сколько Он дал мне из того, чем обладает, и, наконец, насколько, насколько Он может, тот же Господь желает отдать Себя мне в соответствии с Его божественным велениям.
Затем я подумаю о себе и со всей разумностью и справедливостью рассмотрю то, что я должен предложить Божественному Величию, то есть все, чем я обладаю, и себя с ним. Таким образом, как поступил бы человек, движимый большим чувством, я сделаю от себя следующее подношение:
Возьми, Господи, и получи
Возьми, Господь, и прими всю мою свободу, мою память, мое понимание и всю мою волю, все, что у меня есть и чем я обладаю. Ты мне все отдал. Тебе, Господи, возвращаю. Все принадлежит Тебе, распоряжайся им полностью по воле Твоей. Дай мне Твою любовь и Твою благодать, ибо этого для меня достаточно.[2]
Текст
латинский
Suscipe, Domine, Universam meam libertatem. Accipe memoriam, intellectum, atque voluntatem omnem. Quidquid habeo vel Possideo mihi largitus es; id tibi totum restituo, ac tuae prorsus voluntati trado gubernandum. Amorem tui solum cum gratia tua mihi dones, et dives sum satis, nec aliud quidquam ultra posco. Аминь.
английский
Дословный перевод: Прими, Господи, всю мою свободу. Возьмите мою память, понимание и всю волю. Вы дали мне все, что я имею или чем владею; Я возвращаю все это вам и полностью отдаю на управление вашей волей. Дай мне любовь только к тебе вместе с твоей милостью, и я достаточно богат, и больше ни о чем не прошу.
Китайский
'奉獻 身心
吾主 天主 , 納 我 自由 , 能力 , 收 ; 我 身 我 靈 , , 報 本 思源 , 虔心 奉 求。
盡 我 所有 , 由 汝 支配 , 力行 不 悖 ; 期望 我 主 寵愛 榮 , 我 永 潔 , 更 無 稀 匱。 '
испанский
Tomad, Señor, y recibid, toda mi libertad, mi memoria, mi entendimiento y toda mi voluntad. Todo mi haber y mi позер. Vos me lo diste, a vos, Señor, lo torno. Todo es vuestro. Отправлено de todo a vuestra voluntad. Dadme vuestro amor y gracia que ésta me basta. Аминь.
Акт об отставке
Преподобная Мать Кэтрин Маколи, ирландская монахиня, основавшая Сестры Милосердия в 1831 г. ему также приписывают молитву «сусципи». Эта молитва, также известная как Акт об отставке, - одна из многих, которые она написала, но, пожалуй, самая известная ее молитва.
Боже мой, я твой на время и вечность. Научи меня целиком отдаться в объятия Твоего любящего Провидения с живым, безграничным доверием к твоей сострадательной и нежной жалости. Даруй, о милосердный Искупитель, чтобы все, что ты повелел или разрешил, было приемлемо для меня. Убери из моего сердца всю мучительную тревогу; пусть меня ничто не печалит, кроме греха, ничто не радует меня, кроме надежды на то, что я стану обладателем Тебя, моего Бога, и всего моего в Твоем вечном царстве. Аминь.
Музыкальные настройки
Версия соучредителя Сент-Луисских иезуитов Джона Фоули, SJ,[3] вошел в коллекцию Земляные сосуды в 1974 году, переиздан в 2014 году.[4]
Американский композитор литургической музыки Дэн Шютте написал сеттинг в 2004 году "Этих одних достаточно", сейчас опубликовано Публикации OCP.[5],[6] Сеттинг Шютте был с тех пор переведен на испанский и вьетнамский «Этих одних достаточно / Solo Eso Me Basta / Daang vao Xin» и встречается в большинстве католических гимнов и миссалов.[7],[8]
Сеттинг Игнатия Suscipe британский композитор Говард Гудолл впервые выступил в Королевском концертном зале в Глазго в ноябре 2009 года хором, оркестром и гамелан из Колледж Святого Алоизия, Глазго, проведенный Лиамом Девлином, которому посвящена работа, в рамках празднования 150-летия иезуитского колледжа.
На Филиппинах Иезуитское музыкальное служение подготовил несколько настроек молитвы, в том числе Манолинг Франциско, SJ, Эдуардо Хонтиверос, SJ, и Фруто Рамирес, SJ,[9] становятся популярными гимнами.
Рекомендации
- ^ "Римский Миссал" (PDF). Получено 3 июн 2017.
- ^ "Луи Дж. Пуль, переводчик SJ - Духовные упражнения | Святой Игнатий Лойола". spex.ignatianspirituality.com. Получено 2017-06-03.
- ^ Морин Уорд (2013-04-16), Возьмите лорд-прием Джона Фоули С.Дж., получено 2017-06-03
- ^ "Земляные сосуды: издание к 40-летию - Коллекции | OCP". www.ocp.org. Получено 2017-06-03.
- ^ "Этих одних достаточно".
- ^ ФИЛИПП ЧИРКОП (2015-07-31), ЭТОГО ДОСТАТОЧНО (Дэн Шютте), получено 2017-06-03
- ^ «Мелодия: [Возьми мое сердце, Господи, возьми мои надежды и мечты]». Hymnary.org.
- ^ "Ноты" (PDF). dh8zy5a1i9xe5.cloudfront.net.
- ^ Флламирез (31.08.2008), Взять и получить, получено 2017-06-03
Дальнейшие ссылки
- Джозеф А. Мунитис и Филип Эндин, Личные сочинения святого Игнатия Лойолы. Нью-Йорк: Penguin Books, 2004.
- Университет Крейтон: совместное служение.
- Избранные молитвы св. Игнатия.
- Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- Песни путешествий: Третье издание гимнов, преломление хлеба, "Одних достаточно"
- Сестры Милосердия Америки: Кэтрин Маколи.
- Пт. Пауль Хиннебуш, ОП, СТМ. Значение Suscipe Fiat (PDF).