WikiDer > Tres tristes tigres (роман)
Суперобложка первого издания 1967 года (Seix Barral, Барселона) | |
Автор | Гильермо Кабрера Инфанте |
---|---|
Рабочее название | Vista de amanecer en el trópico |
Переводчик | Дональд Гарднер Сюзанна Джилл Левин |
Страна | Испания |
Язык | Кубинский испанский |
Установить в | Гавана в 1958 г. |
Издатель | Сейкс Баррал |
Дата публикации | 1967 |
Опубликовано на английском языке | 1971 |
Тип СМИ | Печать (мягкая обложка) |
Страницы | 451 |
OCLC | 1210202 |
Класс LC | PQ7389.C233 T7 |
Tres tristes tigres (испанский: Tres tristes tigres, горит 'Три печальных тигра'), сокращенно TTT,[1] это дебютный роман кубинского писателя Гильермо Кабрера Инфанте.[2][3][4] Роман был впервые опубликован в Испании в 1967 году. Позже он был переведен на английский язык Дональдом Гарднером и Сюзанной Джилл Левин и опубликован в 1971 году как Три пойманных тигра.
Считается классикой Латиноамериканский бум.[5][6]
Фон
После Фидель Кастро пришел к власти на Кубе в 1959 г., писатель Гильермо Кабрера Инфанте, который поддерживал Кубинская революция, стал культурным лидером. Он был назначен директором Lunes de Revolución, еженедельное литературное приложение к кубинскому журналу Revolución. Отношения Кабреры Инфанте с режимом Кастро ухудшились, и литературное приложение было закрыто правительством в 1961 году. В 1962 году он был отправлен в Бельгия служить атташе по культуре посольства Кубы в Брюссель.[7][8]
Именно в Брюсселе Кабрера Инфанте написал первую рукопись того, что станет Tres tristes tigres. [7] Рукописный роман Кабреры Инфанте под названием Vista de amanecer en el trópico, выиграл 1964 Premio Biblioteca Breveлитературная премия испанского издателя Редакция Seix Barral к лучшему неизданному роману на испанском языке.[9] Марио Варгас Льоса был одним из членов жюри премии в то время.[10] В 1965 году Кабрера Инфанте вернулся на Кубу, узнав, что его мать больна. Однако он не прибыл вовремя до ее смерти и вместо этого присутствовал на ее похоронах. Когда он попытался вылететь обратно в Бельгию со своими двумя дочерьми, он был задержан властями на четыре месяца без объяснения причин. В конце концов он покинул Кубу и отправился в ссылку в Испания с последующим Лондон.[7] Tres tristes tigres был написан до 1968 года, когда Кабрера Инфанте публично отмежевался от кубинского режима в интервью Томас Элой Мартинес для аргентинского еженедельника Primera Plana.[7][11]
После победы в Premio Biblioteca Breve роман претерпел цензура со стороны правительства Франсиско Франко. В 1965 году Кабрера Инфанте смог пересмотреть гранки романа и решил переписать несколько отрывков. Первоначально роман предназначался для публикации в 1965 году, но по этой причине в печати Vista de amanecer en el trópico был отложен на несколько лет и в конечном итоге переименован Tres tristes tigres.[10]
В начале 1967 года роман был наконец опубликован в Барселоне редакцией Seix Barral при некотором сопротивлении Кабреры Инфанте из-за двадцати двух случаев цензуры, осуществленной франкистскими цензорами.[10][12] Эти исключения не заменялись в последующих изданиях на испанском языке. Однако удаленные отрывки были окончательно восстановлены в 1990 году, когда Кабрера Инфанте полностью переработал свою книгу, восстановив ее для собрания Biblioteca Ayacucho в Венесуэле.[10][6]
Название романа взято из классического испаноязычного скороговорка.[10]
Резюме
Действие романа происходит в 1958 году, и в нем рассказывается о трех молодых людях из ночной жизни дореволюционной эпохи. Гавана.[13] Это намеренно написано в Кубинский испанский просторечный.[14] Ее описывают как книгу, в которой язык является главным героем.[10] Это очень экспериментальный, Joycean роман, игривый и богатый литературными аллюзиями. Кабрера Инфанте намеревался сделать для кубинского испанского языка то, что Марк Твен сделал для Американский английский, записывая большое разнообразие его разговорных вариаций.[9]
Прием
В своем обзоре для Нью-Йорк ТаймсДэвид Галлахер похвалил английский перевод и его юмор, назвав его «одним из самых изобретательных романов», созданных в Латинской Америке.[14]
Переводы
Роман переведен на несколько языков, в том числе на японский, автором Рюкичи Терао. Английский перевод был написан Дональдом Гарднером и Сюзанной Джилл Левин и опубликован в 1971 году как Три пойманных тигра.
Награды
Роман выиграл Prix du Meilleur Livre Étranger в 1970 году за перевод романа Альбертом Бенсуссаном на французский язык. Перевод Бенсуссана был опубликован как Trois tristes tigres к Издательство Gallimard в 1970 г.[15]
Адаптации
В 1967 году роман был адаптирован в играть в одноименного чилийского драматурга Алехандро Сиекинг. В 1968 году пьеса Сивекинга, в свою очередь, была адаптирована в фильм с таким же названием чилийского режиссера Рауль Руис.[16]
дальнейшее чтение
английский
- Tres tristes tigres Кабреры Инфанте: эффект захвата означающего над субъектом и текстом / Хартман, Кармен Тереза., 2003
- Критическое исследование Tres tristes tigres Гильермо Кабрера Инфанте / C.A.H.J Scheybeler., 1977
испанский
- Гильермо Кабрера Infante y Tres tristes tigres / Рейнальдо Л. Хименес., 1977
- La Nueva Nanoamericana y Tres tristes tigres / José Sánchez-Boudy., 1971
Рекомендации
- ^ Левин, Сюзанна Джилл. «Написание себя через перевод». Латиноамериканская литература сегодня.
- ^ Медина, Пабло (25 июня 2012 г.). "В Старой Гаване, история солнечного света и тайны". энергетический ядерный реактор. Получено 5 августа 2020.
- ^ "Три пойманных тигра" Гильермо Кабрера Инфанте ". Киркус Отзывы (1 сентября 1971 г.). Получено 4 августа 2020.
- ^ Продажа, Роджер. «В ногу с новостями». Нью-Йоркское обозрение книг (16 декабря 1971 г.). Получено 4 августа 2020.
- ^ "Una edición de" Tres tristes tigres "acerca la новелла más audaz del" бум"" (на испанском). EFE. 28 июня 2010 г.. Получено 5 августа 2020.
- ^ а б Кабрера Инфанте, Гильермо (март – апрель 1989 г.). "Censor obseso, obsceno. Tres tristes tigres acosados, cazados por la censura". Simplemente América Latina - NUSO Nº 100 (на испанском). Nueva Sociedad. Получено 5 августа 2020.
- ^ а б c d Мендоса, Ана (13 ноября 2013 г.). "El libro" Mapa dibujado por un espía "le sirvió de catarsis a Cabrera Infante" (на испанском). EFE. Получено 5 августа 2020.
- ^ «Беседа с Ж. Кабрерой Инфанте. Автор Мари-Лиз Газарян Готье». Dalkey Archive Press. Получено 5 августа 2020.
- ^ а б Обиолс, Изабель (15 апреля 1999 г.). "El mexicano Jorge Volpi gana el Biblioteca Breve en la 'resurrección' del premio" [Мексиканец Хорхе Вольпи получает награду Biblioteca Breve в номинации «Воскрешение»]. Эль-Паис (на испанском). Барселона. Получено 5 сентября 2018.
- ^ а б c d е ж "Tres tristes tigres". Эль Комерсио (на испанском). 30 декабря 2007 г.. Получено 5 августа 2020.
- ^ Бергарече, Борха (13 ноября 2013 г.). «« Los Castro son unos gánsteres que han destruido el alma cubana »». ABC (на испанском). Получено 5 августа 2020.
- ^ "Lo que" tres tristes tigres "debe al censor". elPeriódico de Guatemala (на испанском). 5 февраля 2017 г.. Получено 5 августа 2020.
- ^ «Кубинский писатель в изгнании умер в возрасте 75 лет». Новости BBC. 22 февраля 2005 г.. Получено 4 августа 2020.
- ^ а б Галлахер, Дэвид (17 октября 1971 г.). «Ночная жизнь в Гаване до Кастро». Нью-Йорк Таймс. Получено 4 августа 2020.
- ^ "Trois tristes tigres". Gallimard.fr. Получено 5 августа 2020.
- ^ Валерия де лос Риос (2010). El Cine de Raúl Ruiz: Fantasmas, simulacros y artificios. UQBAR. п. 209. ISBN 978-956-8601-78-2.