WikiDer > Алан Майерс (переводчик)

Alan Myers (translator)

Алан Майерс (18 августа 1933 - 8 августа 2010) был известным переводчиком, в первую очередь работ Русские авторы.[1]

биография

Майерс родился в Саут-Шилдс, Графство Дарем, в 1933 году. Лондонский университет между 1957 и 1960 годами и Московский университет с 1960 по 1961 год. Впоследствии он преподавал русский и английский языки в Хартфордшире 1963–86.

В этот период он публиковал обзоры, переводы и познавательные статьи, а летом работал командиром. курьер на российских балтийских лайнерах, а также в качестве переводчика для британский совет в Британии и СССР. Он вел трансляцию BBC Radio 3 и Всемирная служба BBC на русские темы. Он вышел на пенсию в 1986 году, чтобы работать внештатным литературным переводчиком.

Работа

Поэзия

Роберт Конквест заявил, что перевод рифмованной поэзии на английскую рифмованную поэзию является самым трудным из всех искусств. Майерс принял вызов и создал миметические рифмованные версии русской поэзии XIX века (например, Возраст назад опубликовано Книги о пингвинах в 1989 г.) выдержки из Оксфордский словарь цитат. Он написал о своем подходе к переводу стихов в Санди Таймс (23.4.89).[2][3]

Проза

В прозе основные переводы включают произведения Валентин Распутин, Василь Быков, Достоевскийс Идиот в 1992 году и его Нежное создание и другие истории в 1995 году оба из них были опубликованы Oxford University Press как это было Пушкинс Пиковая дама и другие истории. Перевод Майерса Идиот был выбран для публикации в Китайской Народной Республике (на английском языке с примечаниями на китайском языке). Этот перевод описан в Оксфордский справочник по переведенной литературе на английский язык (2000) как лучший из имеющихся на данный момент.[4][5]

Эссе

Майерс переводил стихи и эссе для своего друга, лауреата Нобелевской премии. Иосиф Бродский, который появился в Нью-Йоркское обозрение книг, Житель Нью-Йорка, мода, Литературное приложение к The Times а позже в книгах Бродского: Часть речи; Менее одного; Урания; Так далее и Сборник стихов на английском языке. Его развернутое интервью Бродского появилось в газете Валентины Полухиной. Иосиф Бродский глазами современников. Цикл стихов Бродского «В Англии» посвящен Майерсу и его жене Диане (обе фигурируют в произведении). Среди других переводов Бродского - только две его пьесы. Мрамор (опубликовано Книги о пингвинах в 1988 г.) и Демократия!- последний выступал в Лондоне Театр ворот. Оба вышеперечисленных получили критические отзывы в национальной прессе.[6]

Очерки и воспоминания

Включены другие известные переводы Лидия Гинзбургс Дневник блокады, и Юрий Домбровскийэпический роман Факультет бесполезных знаний. Майерс также перевел литературные мемуары, такие как Крученыхс Наше прибытие, авангардная художественная критика и Еврейское художественное наследие к Анский (РА, 1994).

Перевод Майерса эссе Эфроса и каталога всемирной выставки Ansky был охарактеризован как «блестящий… выполненный одним из лучших английских литературных переводчиков».[7]

Другие работы включают документальный роман о Чернобыльская катастрофа к Юлия Вознесенская. Рассказы Зиновий Зиник включая антологизированные "Крючки", появившиеся в Житель Нью-Йорка и в других местах, в то время как миметические рифмованные версии Ирина Ратушинская транслировались на BBC Radio 3 и опубликовано Книги Кровавого Топора.

Кроме того, Майерс перевел широкий спектр современных русских романов и рассказов, в том числе триллеры и научную фантастику - произведения Эдварда Тополя. Красный газ (переведено на шрифт Брайля), Фридрих Незнанскийс Операция Фауст; в Стругацких братья Улитка на склоне и Дальняя радуга. «Бронзовая улитка» - российская научно-фантастическая премия, названная в честь бывшего сложного произведения.

Самая обширная в стране коллекция русской фантастической литературы Майерса хранится в Ливерпульский университет, вместе с его историей жанра.

Майерс также опубликовал исследовательские статьи в Славянское и восточноевропейское обозрение (1990–93) и в других местах на Евгений Замятинжизнь и сочинения в Ньюкасле 1916–17. Это обширное оригинальное исследование продемонстрировало решающее влияние пребывания автора в Тайнсайде на его шедевр. Мы (сильное влияние на Оруэллс Девятнадцать восемьдесят четыре). Майерс принял участие в BBC Radio 3 документальный фильм о Замятин в декабре 2003 г.

Его последние переводы появились в Утопии (Книги о пингвинах, 1999), обзор русского модернизма. К ним относятся его версии Мандельштам, Ахматова, Хармс, Вагинов и Замятин.

Другая работа

Майерс был помощником редактора журнала Северное обозрение в Ньюкасле на протяжении многих лет и автор всеобъемлющего Литературный путеводитель Майерса: Северо-Восток (1995, 1997) (Carcanet / MidNag). Эти и многие другие данные о Северо-Востоке можно найти на его веб-сайте.

Он был соавтором с Робертом Форсайтом книги У. Х. Оден: Pennine Poet (North Pennines Heritage Trust, 1999). Он содержит обширные оригинальные исследования ландшафта и промышленных останков холмов Северного Пеннина - «Муттерленда» поэта - региона, который сильно повлиял на Одена в детстве и который оставался постоянным источником ссылок на протяжении всей его жизни. Можно сказать, что Майерс помог закрепить эту тему в мейнстриме критики Одена.

Он также участвовал в Оксфордский компаньон по английской литературе и Словарь национальной биографии (2004), для которого он написал запись о друге Оруэлла Джек Коммон.

Рекомендации

  1. ^ "Некролог Алана Майерса". Хранитель. 2010.
  2. ^ Бродский Иосиф; Алан Майерс (1988). Возраст назад: подборка русской поэзии XIX века. Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN 0-374-52084-4.
  3. ^ Майерс, Алан (23 апреля 1989 г.). "С моей точки зрения". Санди Таймс.
  4. ^ «... этот перевод сбивает всех остальных, кого я видел (двоих), в треуголку. Потрясающе». Николас Лезард, Хранитель 1997.
  5. ^ "Наконец, также в Оксфордская мировая классика, есть два прекрасных перевода Алана Майерса. Это Идиот, лучшая версия, доступная в настоящее время, и замечательный небольшой том, включая короткие романы Нежное существо и Белые ночи. Оба они, как Записки из подполья, представлены обезумевшим голосом трагического рассказчика, и Майерс умудряется передать этот тип безумной устной речи лучше, чем любой другой переводчик ». Оксфордское руководство по переводу на английский язык (2002) Под ред. Питер Франс.
  6. ^ «... Алан Майерс, лучший переводчик стихов Бродского на английский язык, самый вдумчивый и справедливый из людей, знавших его как друга, способный простить поэту его проступки ... Отзыв профессора Джерри Смита в Литературное приложение Times, 12 июня 2009 г. "
  7. ^ Радио Свободная Европа 6 декабря 1994
Девятнадцать восемьдесят четыре персонаж попадает в беду, когда он может найти только одну убедительную рифму для слова «стержень» при переводе Киплинг в Новояз.
Что бы он сделал с Вяземский"Русский Бог", где ему нужно было бы найти восемь рифм для Бога - и сохранить все первоначальные значения одновременно? "

внешняя ссылка