WikiDer > Amable Jourdain

Amable Jourdain
Amable Jourdain
Родился
Amable Louis Marie Michel Bréchillet Jourdain

25 января 1788 г.
Париж
Умер19 февраля 1818 г.(1818-02-19) (в возрасте 30 лет)
оккупацияИсторик
Востоковед
Супруг (а)Мари-Филотим Ружо

Amable Jourdain (25 января 1788 г., Париж[1] - 19 февраля 1818 г.) был французским историком начала 19 века и востоковед, студент Луи-Матьё Ланглес и Антуан-Исаак Сильвестр де Саси, специалист по древнему Персия и латинская передача Аристотель.

Работа

Его самые важные работы: La Perse ou Tableau de gouvernement, de la Religion et de la littérature de cet Empire, опубликовано в 1814 г., и Изучите критические статьи о языке и оригинале латинских произведений аристотского языка, а также о греческих комментариях и арабских словах, которые нанимают ученых школ, опубликовано вскрытие в 1819 г. и переиздан в 1843 г.

В этой второй работе, основанной на серии вопросов, поставленных Académie des Inscriptions et Belles-Lettres о влиянии арабских философов на западные схоластикаЖурден пытается строго ответить, исследуя сохранившиеся тексты и рукописи, на следующие три вопроса: «Обязаны ли мы арабам первым знанием некоторых работ древнегреческих философов и, в частности, Аристотеля? В какое время и какими средствами , это общение произошло впервые? Внесло ли оно какие-либо изменения в схоластическую философию? ».[2] Действительно, начиная с 18-го века, были высказаны очень разные мнения, не подтвержденные тщательным исследованием, согласно Журдену, о введении текстов Аристотеля на средневековый христианский Запад, его дате и его византийском или арабском происхождении: с одной стороны, например, , итальянский Людовико Антонио Муратори защищал идею ранней и исключительно византийской ветви (Non ergo ex Arabum penu [...], sed e Græcia), а испанец ливанского происхождения Мигель Казири утверждал, что прямые переводы греческого языка были сделаны очень поздно ([...] adeo ut hac Arabica versione latine reddita, priusquam Aristoteles Græcus repertus esset, divus Thomas ceterique scholastici usi fuerint).[3]

Выводы исследования Журдена были следующие: до начала 13 века тексты Аристотеля (кроме Logica vetus, то есть перевод трех или четырех трактатов по логике Боэций), не были широко распространены и не использовались на христианском Западе, равно как и философии аристотелевских арабских философов. Авиценна, Аверроэс). В 1274 г. (год смерти А. Фома Аквинский) все работы Аристотеля были известны и использовались в университетах Парижа, Оксфорда и др .; Он вошел в них массово с 1220-25 годов, причем как арабскими, так и византийскими путями (согласно текстам). Переводы, сделанные непосредственно с греческого, постепенно заменяли, по мере возможности, переводы, переведенные на арабский язык.[4] Что касается влияния арабского аристотелизма на западную христианскую схоластику, он пришел к выводу, что это было в порядке данного примера и созданного подражания, побуждая латинян систематически искать оригинальные версии текстов.[5]

Одним из вкладов книги Журдена было введение выражения «коллегия переводчиков Толедо», которое затем расцвело, обозначив переводы с арабский к латинский В Испании в середине 12-го. Однако это выражение из-за слишком формального характера уже не подходит для недавних историков.[6]

Работа Журдена заключалась в том, чтобы перечислить латинские тексты и комментарии, использованные схоластами, и определить, из каких источников (арабских или непосредственно греческих) они были взяты. В 1817 году он получил приз Королевской академии надписей и художественной литературы. Журден был членом Institut de France и помощник секретаря Королевской школы восточных языков (должность создана для него).

Частная жизнь

Амабль Журден был женат на Мари-Филотим Ружо (1795–1862), похороненной в Кладбище Монмартр. В гробнице также находится отец Мари-Филотим Ружо, Антуан Ружо (1762–1841 гг.), Бывший первоклассный хирург военных госпиталей, Шарль Бреший-Журден (1817–1886 гг.), Благотворительный врач из пятого округа Парижа. , сын Амабля Журдена и Филотима Ружо, член Института, философ и писатель, генеральный инспектор высшего образования, генеральный секретарь Министерства образования (министр Феликс Эскиру де Пари) муж Элизабет Менье (1825–1868), которая также покоится в гробнице, которая находится в 21-м отделении, авеню Кордье.

Могила Chales Bréchillet Jourdain на кладбище Монмартр

Публикации

использованная литература

  1. ^ Сын стоматолога Ансельм Луи Бернар Брешийе Журден (1734–1816), автор ряда работ по стоматология
  2. ^ Исследования ..., Введение, стр.16.
  3. ^ Там же., стр.6.
  4. ^ Там же., Заключение, стр.210-214.
  5. ^ «Если бы арабы не привлекли внимание к философии Аристотеля своим рвением, с которым они ее культивировали, можно ли было бы подумать, что она ищет ее подлинные памятники?» (Там же., стр 216).
  6. ^ Ср. Ричард Лемей, «Les traductions de l'arabe au latin», Анналы, экономика, общество, цивилизации, т. 18, 1963, pp.639-665: «Любой историк, заинтересованный в передаче арабских знаний на Запад в XII веке, слишком часто сталкивается со знаменитой легендой о« Школе переводчиков Толедо », которая должна была быть основана или, по крайней мере, под защитой, которой покровительствовал Раймонд, архиепископ Толедо с 1124 по 1151 год. Легенда, вероятно, восходит к ученому А. Журдену и к восхищению, которое он испытывал к переводчикам, работавшим в окружении Раймона ". Аделина Руккуа, «Littérature scientifique aux frontières du Moyen Âge hispanique: textes en traduction», Евфросиния. Revista de filologia clássica, Nova Serie XXXVII, 2009, стр.193-210: «Выражение« Коллегия переводчиков », придуманное Амаблем Журденом на основании существования двух персонажей, затем сколотило состояние и остается одним из величайших топой исследований латиноамериканской интеллектуальной жизни двенадцатого. Два переводчика, которых назвал Журден, были Доминикус Гундиссалинус и Иоанн Севильский.

Список используемой литературы

  • (на испанском) Мариетта Гаргатальи, La Historyia de la escuela de traductores de Toledo, в Quaderns Revista de Traducció, vol. IV (1999), стр. 9–13.
  • (на испанском) Хулио Сезар Сантойо, La "escuela de traductores" де Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз де Сантильяна а Etica y política de la traducción literaria, Мигель Гомес Эдисионес, 2004. ISBN 9788488326232.

внешние ссылки