WikiDer > Иоанн Севильский
Иоанн Севильский (латинский: Йоханнес Хиспаленсис или Johannes Hispaniensis) (эт. 1133-53) был одним из основных переводчиков с арабского на кастильский в сотрудничестве с Доминикус Гундиссалинус в первые дни Толедская школа переводчиков. Иоанн Севильский перевел список арабских астрологических сочинений, а также ему приписывают создание нескольких оригинальных сочинений на латыни.[1][2]
Жизнь и контекст
Иоанн Севильский был крещеный еврей, чье еврейское имя (теперь неизвестно) было преобразовано в «Авендейт», «Авендехут», «Авендар» или «Авен Дауд». Это превратилось в второе имя «Давид», так что, как уроженца Толедо, его часто называют Иоганнесом (Давидом) Толетаном. Некоторые историки утверждают, что на самом деле было два разных человека с одинаковым именем, один как Хуан Испано (Ибн Давуд), а другой как Хуан Хиспаленсе, этот последний, возможно, работал в Галисии Лимия (Оренсе), поскольку он подписался как «Йоханнес Хиспаленсис» atque Limiensis ", во время Реконкиста, христианская кампания по возвращению Пиренейского полуострова. Хотя его точная дата рождения и дата смерти остаются неизвестными, известно, что он процветал в своей работе с 1133 по 1153 год.[3]
Переводные и оригинальные работы
Поскольку Иоанн Севильский на протяжении всей своей жизни носил несколько имен, историки часто спорят о том, какие переводы этого периода времени принадлежали ему.[4] Темы его переводных работ были в основном астрологические, астрономические, философские и медицинские.[3] Особый стиль перевода Иоанна Севильского признан учеными из-за его склонности переводить произведения дословно, сохраняя при этом синтаксис и грамматическую структуру исходного языка.[1]
Астрологический и астрономический
Иоанн Севильский переведен Аль-Фергани Китаб Усуль 'илм ан-Нуджум (Книга об элементах науки астрономии) на латинский язык в 1135 году ('эра MCLXXIII') под измененным названием (Основы астрономии),[2][5] а также перевод арабского астролога Альбохали«Книга рождения» на латинский язык в 1153 году.[6] Сюда также входит работа по переводу другой работы Аль-Фергани под названием Kitāb fī Jawāmiʿ ʿIlm al-Nujūm (Элементы астрономии о движении небесных тел). Он также перевел Китаб татавил сини аль-Алам (Цветы Абу Ма'шара) по Абу Машар аль-Балхи в латинский.[7] Более известные работы Иоанна Севильского включают переводы рукописи из библиотеки Св. Марка, Большое введение Альбумасара и гравированные письменные работы Фивита.[1] Другой астрономический труд, переведенный Джоном, - это De Compositione et utilitate astrolabii (Состав и полезность астролябия), который представляет собой учебное пособие, в котором объясняется конструкция и способы астролябии. Сама работа первоначально приписывается арибскому астроному. Маш'аллах. Другим значительным произведением, переведенным Иоанном Севильским, было произведение Омара (Умара ибн аль-Фаррухана ат-Табари) «Китаб аль-Мавалид» (Книга рождений) под латинским названием «De Nativitatibus». Китаб аль-Мавалид - это астрологический трактат, касающийся «интерпретации рождений или гороскопов рождения», в нем есть три отдельные книги с цитатами из других авторов, таких как Птолемей, Мессахалла и Гермес.[8]
Медицина и алхимия
По крайней мере, три его перевода, короткая версия Секретум Секреторум посвященный царице Тарасии, трактат о подагра предложен одному из пап Григорию и оригинальной версии арабского философа 9 века Куста ибн Лукас De Differentia spiritus et animae («Разница между духом и душой») - это медицинские переводы, смешанные с алхимия в испанско-арабской традиции.[9] Менее известный перевод его названного Зеркало Элементорум, также называемый Tractatus de perfecta et infallibili Medicina arte Akimie, изначально был написан неизвестным автором.[10] Еще одна известная работа, переведенная Иоанном Севильским с арабского языка, - это Изумрудная Скрижаль, алхимическая работа герметической традиции, которая первоначально приписывается самому Гермесу Трисмегисту, и, как говорят, она содержит много алхимических секретов.[11]
Философский
В его Книга алгоритмов по практической арифметике, Иоанн Севильский дает одно из самых ранних известных описаний индийского позиционная запись, чье знакомство с Европой обычно связано с книгой Liber Abaci от Фибоначчи:
- «Число - это совокупность единиц, и поскольку совокупность бесконечна (поскольку умножение может продолжаться бесконечно), индейцы изобретательно заключили эту бесконечную множественность в определенные правила и пределы, чтобы бесконечность могла быть определена с научной точки зрения; эти строгие правила позволили им сформулировать эту тонкую концепцию ».
Иоанну Севильскому также приписывают сотрудничество с Доминикус Гундиссалинус и еврейский философ Авраам Ибн Дауд переводить Де-аниму Авиценна, философский комментарий к трудам Аристотеля.[12][1] Авиценна перевел много других своих работ, таких как философская энциклопедия под названием Китаб аш-Шифа (Книга исцеления) и короткий сценарий по метафизике под названием Liber de Causis (Книга причин). Иоанн даже перевел оригинальный перевод Авиценны Аристотеля. На небесах.[13][14] Предполагается, что письменный труд Заэля, названный Liber temporum, мог быть переведен Иоанном Севильским. Однако имя переводчика никогда не упоминалось в рукописи, поэтому это остается неопределенным. Произведение еврейского философа Авенсеброл как полагают, переведены Иоанном Севильским и Доминикусом Гундиссалинусом под названием «Fons Vitae» («Источник жизни»).[4] Другой философский перевод Иоанна Севильского включает в себя работу философа Аль-Газали названный Макасид аль-Фаласифа (Цели философов), книга об основных философских концепциях, таких как суждение, концепция и логика.[15]
Оригинал
В дополнение к своим многочисленным переводам, Иоанну Севильскому приписывают его собственное произведение под названием: Epitome artis astrologiae, написанная в 1142 году и являющаяся кратким изложением астрологии в целом.[4]
Смотрите также
использованная литература
- ^ а б c d Торндайк, Линн (январь 1959). «Иоанн Севильский». Зеркало. 34 (1): 20–38. Дои:10.2307/2847976. ISSN 0038-7134. JSTOR 2847976. PMID 19928638. S2CID 5467168.
- ^ а б Линдберг, Дэвид С. (2007). Истоки западной науки: европейская научная традиция в философском, религиозном и институциональном контексте, предыстория до 1450 г. (2-е изд.). Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 9780226482057. OCLC 156874785.
- ^ а б Еврейская энциклопедия. "Йоханнес Хиспаленсис". Получено 18 сентября 2013.
- ^ а б c Робинсон, Морин (01.06.2007). «Наследие средневековых ошибок в латинских рукописях Иоганна Хиспаленсиса (Иоанна Севильского)». Аль-Каннара. 28: 41–71. Дои:10.3989 / alqantara.2007.v28.i1.31.
- ^ Астрономия, астрология, обсерватории и календари, А. Акмедов, История цивилизаций Центральной Азии, Vol. 4, Часть 2-е изд. Клиффорд Эдмунд Босуорт, М.С. Азимов, (Motilal Banarsidass, 2000), 198.
- ^ Хаутсма, стр.875
- ^ "Цветы Абу Ма'шара". Всемирная цифровая библиотека. Получено 27 февраля 2013.
- ^ Ибн аль-Фаррухан ат-Табари, Умар (начало 12 века). Китаб аль-Мавалид («Книга рождений»). Вартбург: Иоанн Севильский. стр.https://warburg.sas.ac.uk/pdf/fah750omar.pdf. Проверить значения даты в:
| дата =
(Помогите) - ^ Гулдинг, Роберт. Зеркало, т. 82, нет. 2. 2007. С. 494–495. JSTOR, www.jstor.org/stable/20464144.
- ^ Луард, Х. Р. (2011-12-08). Каталог рукописей, хранящихся в библиотеке Кембриджского университета (на латыни). Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-108-03434-0.
- ^ Трисмегист, Гермес (19 мая 2016 г.). Изумрудная табличка Гермеса. Гермес, Трисмегист. [Соединенные Штаты]. ISBN 9781609422325. OCLC 965551903.
- ^ Гутас, Дмитрий (2016), «Ибн Сина [Авиценна]», в Залте, Эдвард Н. (ред.), Стэнфордская энциклопедия философии (Издание осенью 2016 г.), Исследовательская лаборатория метафизики Стэнфордского университета., получено 2019-10-04
- ^ "Китаб аль-шифах | работа Авиценны". Энциклопедия Британника. Получено 2019-11-07.
- ^ "Liber de causis - Философская энциклопедия Рутледжа". www.rep.routledge.com. Получено 2019-11-07.
- ^ «Цели философов», Википедия, 2019-08-18, получено 2019-11-07
внешние ссылки
- М. Робинсон, «История и мифы, окружающие Johannes Hispalensis», в Бюллетень испаноязычных исследований Октябрь 2003 г. 80, нет. 4. С. 443-470. Абстрактные
- Робинсон, Морин. Наследие средневековых ошибок в латинских рукописях Иоганна Хиспаленсиса (Иоанна Севильского). Аль-Кантара. Том 28, Числ. 1 (2007). ISSN 0211-3589. Страницы с 41 по 71. (по-английски)