WikiDer > Эндрю Бромфилд
Эндрю Бромфилд Британский редактор и переводчик русских произведений. Он является редактором-основателем Русская литература журнал Glas, и перевел на английский язык произведения Борис Акунин, Владимир Войнович, Ирина Денежкина, Виктор Пелевин, и Сергей Лукьяненко, среди других писателей.
Библиография (как переводчик)
- Рассказы и повести
- "Синий фонарь"
- "День машиниста бульдозера"
- "Кристальный мир"
- "Отшельник и шестипалый"
- "Жизнь и приключения сарая номер XII"
- "В середине игры"
- "Новости из Непала"
- "Ника"
- "Онтология детства"
- "Князь Госплана"
- "Спать"
- "Тай Шоу Чуань СССР (Китайская народная сказка)"
- "Бубен верхнего мира"
- "Качели Тарзана"
- "Девятый сон Веры Павловны"
- "Проблема оборотней в Центральной России"
- "Желтая стрела"
- Романы
- "Жизнь насекомых"
- "Омон Ра"
- "Глиняный пулемет»(« Чапаев и Пустота »,« Мизинец Будды »)
- "Homo Zapiens"(" Вавилон ","Поколение "П")
- "Шлем ужаса: миф о Тесее и Минотавре"
- "Священная книга оборотня"
- "Зимняя королева"
- "Убийство на Левиафане"
- "Турецкий гамбит"
- "Смерть Ахилла"
- "Особые задания"
- "Государственный советник"
- "Коронация (роман)"
- "Пелагея и белый бульдог"
- "Пелагея и черный монах"
- "Пелагея и красный петух"
Другие работы
- "Заболеваемость" к Даниил Хармс
- "Очень короткие рассказы" к Генрих Сапгир
- "Понедельник начинается в субботу" к Борис и Аркадий Стругацкие
- "Рахманинов" к Николай Бажанов
- "Закон вечности" к Нодар Думбадзе и Михаил Краковский
- "Война и мир" к Лев Толстой
- "Glas: новое русское письможурнал (под ред. Наталья Перова)
- "Лизка и ее мужчины" к Александр Иконников
- "Добрый ангел смерти" к Андрей Курков
- "Максим и Федор" к Владимир Шинкарев
- "Причины для жизни" к Дмитрий Бакин
- "Слезы ведьмы" к Нина Садур
- "Headcrusher (роман)" к Александр Гаррос и Алексей Евдокимов
Бромфилд о своей работе
- «С двумя разными языками, такими как русский и английский, даже многие из основных форм языка не могут быть переданы упрощенно« буквально ». Но мои усилия всегда направлены на« воссоздание автора »на английском, а не на создание текста. я не из тех переводчиков, которые думают, что переводчик владеет текстом и может переделать его под себя ».
- «Моя работа - дать читателям перевода опыт, максимально приближенный к опыту, который автор предоставляет читателям оригинала - подлинный голос автора и его отношение к своим персонажам (и читателям) должны проявляться в то же самое и в переводе. Кроме того, переведенный текст в идеале должен читаться так же естественно, как и оригинал (и, наоборот, если автор плохо читает оригинал, это должно быть отражено в переводе) ».
- "После попытки придумать соответствующие эквиваленты для элементов стиля, необходимых для передачи голоса и интонации современного автора, у меня в конечном итоге остался целый ряд моментов, требующих особых решений - например, культурные ссылки, которые совершенно чужды и требуют объяснения или субтекстовых предположений об общем опыте, которые не простираются от Москвы до Лондона (не говоря уже о Нью-Йорке). Вот где возникают крайние трудности при принятии решения, какое решение принять - игнорировать, изменять, опускать или заменять . " [1]
внешняя ссылка
- Amazon список работ Бромфилда
- Анализ перевода "Ночного дозора" Эндрю БромфилдаМ. Десятова.
- Анализ переводов Виктора Пелевина Эндрю Бромфилдом Ирина и Ян Ванхеллемонты