Антон Тор Хелле (7 ноября [ОПЕРАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ. 28 октября] 1683[1] в Таллинн - 24 апреля [ОПЕРАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ. 13 апреля] 1748 г.[2] в Юри; также Антон Торхелль, Антон торХелле, Антон ТорHelle или же Антоний Торхелле[2]) был переводчиком первой Библии на эстонский язык в 1739 г.,[3] и первая эстонская грамматика.[4] Новый Завет представлял собой североэстонскую переработку версии 1648 г. Йоханнес Гуцлафф (ум. 1657) автор Observationes Grammaticae около linguam Esthonicam, а версия Хелли неоднократно пересматривалась, в том числе К. Мальмом в 1896 году.[5]
Рекомендации
- ^ Эйнтраг им Таллинна Нигулисте кирик)
- ^ а б "Антон Тор Хелле (1683? - 1748)". EEVA. Получено 26 октября 2013.
- ^ Майкл Спиллинг Эстония 2010 p93 Культуры мира «Используя северный диалект в качестве основы, Антон Тор Хелле объединил два диалекта и перевел Библию в 1739 году».
- ^ Британика «Новый Завет был переведен на южный эстонский язык в 1686 году (северный эстонский язык, 1715 год); в своем переводе Библии (1739 год) Антон Тор Хелле объединил два диалекта на основе северного эстонского языка».
- ^ Theologische Realenzyklopädie: 6 с. 295 Хорст Роберт Бальц, Герхард Краузе, Герхард Мюллер - 1980 "Антон Тор Хелле ua übersetzt worden war, в Таллинне. Das Neue Testament war eine nordestnische Neubearbeitung der Übersetzung von Gutslaffel ziblaff, Die Bölön de Bénésétézung von Gutslaffelz. . Мальм, Санкт-Петербург »
Piibel jpg