WikiDer > Переводы Библии на фарерский язык

Bible translations into Faroese

Переводы Библии на фарерский язык были относительно новыми, отчасти потому, что современные орфография началось только во второй половине 19 века.

Первый перевод

В 1823 г. был сделан первый перевод на фарерский язык. Книга Матфея Дж. Х. Шрётер с использованием фонетического алфавита. Двенадцать сотен экземпляров этой книги были напечатаны Датским библейским обществом и распространены среди всех пяти тысяч жителей Фарерских островов.[1]

Поздние переводы

В 1843 г. В. У. Хаммершаймб предложил современные фарерские орфография. Он также делал переводы частей Библии, которые использовал в своей церкви. В 1892 г. Фридрикур Петерсен опубликовал Отче наш на Фарерских островах в церковном журнале.

Виктор Даниэльсен из Плимутские братья был первым человеком, завершившим перевод Библии с Фарерских островов. Ссылаясь на различные переводы, доступные в Европе, он опубликовал Новый Завет в 1937 г., а Ветхий Завет в 1949 году. Его перевод считается надежным и нормальным.[2]

В 1961 г. Церковь Фарерских островов опубликовал перевод Библии с оригинала иврит и Греческий тексты. Он был основан на переводе Нового Завета, сделанном Якуп Даль (завершено в 1923 г.) и перевод Ветхого Завета Кристиан Освальд Видеро (завершен в 1961 г.). Их переводы, соответственно, считаются красивыми и верными оригиналу, а также высокоуровневыми и поэтичными.

ПереводДжон 3:16
Неизвестный источник [3]Tí so elskaði Gud verðina, at hann gav son sín, hin einborna, fyri at hvør tann, sum trýr á hann, ikki skal fortapast, men hava ævigt liv.

Рекомендации

Смотрите также

внешняя ссылка