WikiDer > Фарерский язык

Faroese language
Фарерские острова
føroyskt mál
Произношение[ˈFøːɹɪst mɔaːl]
Родной дляФарерские острова, Дания, Гренландия
Этническая принадлежностьЖители Фарерских островов
Носитель языка
72,000 (2007)[1]
Ранние формы
латинский (Орфография фарерских)
Фарерский шрифт Брайля
Официальный статус
Официальный язык в
 Фарерские острова
Признанное меньшинство
язык в
РегулируетсяСовет по фарерским языкам Føroyska málnevndin
Коды языков
ISO 639-1fo
ISO 639-2фао
ISO 639-3фао
Glottologfaro1244[3]
Лингвасфера52-AAA-ab
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Фарерские острова[4] (/ˌжɛərˈяz/ или же /ˌжærˈяz/;[5] Фарерские острова: føroyskt mál, выраженный[ˈFøːɹɪst mɔaːl]) это Северогерманский язык говорят как родной язык примерно на 72000 Жители Фарерских островов, около 49 000 из которых проживают на Фарерские острова и 23 000 в других областях, в основном Дания.

Это один из пяти языков, произошедших от Старый Запад норвежский говорят в Средний возраст, остальные норвежский язык, исландский, а вымершие Норн и Гренландский норвежский. Фарерский и исландский, его ближайшие дошедшие родственники, не являются взаимно понятный в речи, но письменные языки очень похожи друг на друга, во многом благодаря фарерскому этимологическая орфография.[6]

История

В Овечье письмо (Фарерские острова: Seyabrævið) - самый старый из сохранившихся документов Фарерских островов. Написанный в 1298 году на древнескандинавском языке, он содержит некоторые слова и выражения, которые считаются особенно фарерскими.[7]
Примерное распространение древнескандинавских и родственных языков в начале 10 века:
  Диалект древнего западного норвежского
  Древневосточно-норвежский диалект
  Другой Германские языки с которым древнескандинавский язык все еще сохранял некоторую взаимную понятность
Камень Фамджин, фарерский рунический камень

Около 900 г. на Фарерских островах говорили Древнескандинавский, которые норвежские поселенцы принесли с собой во время заселения Фарерских островов (Landnám), который начался в 825 году. Однако многие поселенцы были не из Скандинавия, но потомки норвежских поселенцев в ирландское море область, край. Кроме того, женщины из Северной Ирландии, Оркнейские острова, или же Шетландские острова часто выходила замуж за скандинавских мужчин, прежде чем поселиться на Фарерских островах и в Исландии. В результате Ирландский язык оказал некоторое влияние как на Фарерские острова, так и на исландский.

Существуют некоторые спорные свидетельства наличия географических названий на ирландском языке на Фарерских островах: например, названия Mykines, Stóra Dímun, Литла Димун и Аргир предположительно содержат кельтские корни. Другие примеры ранее введенных слов кельтского происхождения: блек/Blaðak (пахта), ср. Средний ирландский блатхах; Drunnur (хвостик животного), ср. Средний ирландский дронн; Грукур (голова, волосы на голове), ср. Средний ирландский Gruaig; ламур (рука, лапа), ср. Средний ирландский лам; Tarvur (бык), ср. Средний ирландский tarbh; и ærgi (пастбище в дальнее поле), ср. Средний ирландский áirge.[8]

Между 9-м и 15-м веками возник особый фарерский язык, хотя он, вероятно, все еще оставался понятным для обеих сторон. Старый Запад норвежский, и остался похожим на Норн язык из Оркнейские острова и Шетландские острова на ранней стадии развития Норн.

Фарерские острова перестали быть письменным языком после объединения Норвегии с Данией в 1380 году, когда датский язык заменил фарерский язык в качестве языка управления и образования.[9] Островитяне продолжали использовать язык в баллады, народные сказки, и повседневная жизнь. Это поддерживало богатый устная традиция, но в течение 300 лет язык не использовался в письменной форме.

В 1823 году Датское библейское общество опубликовало диглот Евангелие от Матфея, слева - фарерский, справа - датский.

Венцеслав Ульрик Хаммершаймб и исландский грамматик и политик Йон Сигурэссон опубликовал письменный стандарт для современных Фарерских островов в 1854 году, который существует до сих пор.[10] Они установили стандарт для орфография языка, основанный на его древнескандинавских корнях и похожий на исландский. Основная цель этого заключалась в том, чтобы орфография в равной степени представляла различные диалекты Фарерских островов. Кроме того, он обладал тем преимуществом, что был этимологически ясен и сохранял родство с исландской письменностью. Однако реальное произношение часто значительно отличается от письменного. Письмо ð, например, не имеет конкретных фонема прикреплен к нему.

Якоб Якобсен разработал конкурирующую систему орфографии, основанную на своем желании фонетического написания, но эта система никогда не использовалась ораторами.[11]

В 1908 г. Священное Писание: Дар Миссия опубликовал Евангелие от Иоанна на Фарерских островах.

В 1937 году фарерские острова заменили Датский в качестве официального школьного языка в 1938 году как церковный язык, а в 1948 году как национальный язык в соответствии с Законом о самоуправлении Фарерских островов. Однако фарерский язык не стал общим языком средств массовой информации и рекламы до 1980-х годов.[нужна цитата] Сегодня датский язык считается иностранным, хотя около 5% жителей Фарерских островов изучают его в качестве первого языка, и ему преподают в школе с первого класса.[12]

В 2017 году туристический совет Visit Faroe Islands запустил Faroe Islands Translate, доступный на 13 языках, включая английский, китайский, русский, японский и португальский.[13]

Старый фарерский

Старые фарерские острова (Miðaldarføroyskt, ок. середина 14 - середина 16 веков) является формой Древнескандинавский на Фарерских островах говорили в средневековье. Наиболее важные аспекты развития Фарерских островов - дифтонгизация и палатализация.[14]

Недостаточно доступных данных, чтобы установить точную хронологию Фарерских островов, но приблизительную можно составить путем сравнения с хронологиями древнеисландского и древненорвежского языков. В 12-13 веках á и ǫ́ слился как / ɔː /; позже, в начале 14 века, произошла делабиализация: у, øy, au > / i, ɔi, ɛi /; я и ý слился в дополнение к я и у, но в случае я и ý, похоже, что вместо этого произошла лабиализация, о чем свидетельствуют более поздние разработки / ʊɪ /. Далее язык претерпел палатализацию k, грамм и sk перед Древнескандинавский е, я, у, ø, au > / kʲ, ɡʲ, skʲ / > / cᶜ̧, ɟᶨ, ɕcᶜ̧ / > / tʃʰ, tʃ, ʃ /. Перед палатализацией é и ǽ слился как / ɛː / и примерно в тот же период эпентетический ты вставляется в конец слова / Cr / и / CrC / кластеры.

Массовая смена также произошла на Средних Фарерских островах. В случае скерпинг, это произошло после делабиализации, но до потери пост-вокала ð и грамм / ɣ /. Смещение hv / hw / к / кВт /, удаление /час/ в (оставшихся) словах /час/–Звуковые кластеры (час, гл, hn > р, л, п), и роспуск þ (þ > т; þ > час в указательных местоимениях и наречиях)[15] появился до конца 13 века. Еще одно недатированное изменение - слияние ǫ, ø и ǿ в / ø /; преназальный ǫ, ǫ́ > о, ó. enk, eng вероятно стал Eing, эйнк в 14 веке; развитие а к / ɛ / перед нг, нк появился после палатализации k, грамм, и sk был завершен, такое изменение является довольно недавней разработкой, как и изменение Cve > Cvø.

Развитие гласных от древнескандинавского до современного фарерского[16]
9 век
(Древнескандинавский)
до 14 века
(Ранний фарерский)
14–16 вв.
(Старый фарерский)
17-го века
(Поздний старый фарерский)
20 век
(Новые фарерские острова)
 
  северюгсеверюгсеверюг 
  длинныйкороткаядлинныйкороткаядлинныйкороткаядлинныйкороткая 
я и у/я//я//я// ɪ //я// ɪ /[я][ɪ][я][ɪ]я, у
е и æ/ e // eː // eː // ɛ // e // ɛ /[eː][ɛ][eː][ɛ]е
ø/ ø // øː // ø // øː // œ // øː // œ /[øː][œ][øː][ʏ]ø
ǫ/ ɔ͔ // ɔ͔ː /ø
ты/ u // uː // uː // ʊ // uː // ʊ /[uː][ʊ][uː][ʊ]ты
о/ о // oː // о // oː // ɔ // oː // ɔ /[oː][ɔ][oː][ɔ]о
а/ а // ɛː // ɛː // æ // ɛː // æ /[ɛa][а][ɛa][а]а
Долгий гласный -> Дифтонг
í и ý/ yː // ʊɪ // ʊɪ // ʊɪ̯ // ʊɪ // ʊɪ̯ /[пользовательский интерфейс][ʊɪ̯][пользовательский интерфейс][ʊɪ̯]í, ý
é и ǽ/ ɛː // ɛː // eː // ɛаː // ɛа// eː // ɛ /[ɛa][а][eː][ɛ]æ
ǿ/ œː // œː // øː // œ // øː // œ /[øː][œ][øː][ʏ]ø
ú/ uː // ʉu // ʉu // ʉʏ // ʉu // ʉʏ̯ /[ʉu][ʏ][ʉu]ú
ó/ oː // ɜu // ɔu // ɜu // ɜ // ɔu // ɔ /[œu, ɛu][œ][ɔu][ɔ]ó
á и ǫ́/ ɔː // ɔː // ɔː // ɔ // ɔː // ɔ /[ɔa][ɔ][ɔa]á
Настоящие дифтонги
au/ ɶu // ɛɪ // ɛɪ // ɛɪ̯ // ɛɪ // ɛɪ̯ /[ɛi][ɛ][ɛi][ɛ]эй
øy/ œy // ɔɪ // ɔɪ // ɔɪ̯ // ɔɪ // ɔɪ̯ /[ɔi][ɔ][ɔi][ɔ]ой
эй/ æi // aɪ // aɪ // aɪ̯ // aɪ // aɪ̯ /[ai][аɪ̯]эй

Алфавит

Алфавит Фарерских островов состоит из 29 букв, полученных от Латинский шрифт:

Формы маюскулы (также называемый верхний регистр или же заглавные буквы)
АÁBDÐEFграммЧАСяЯJKLMNОÓпрSТUÚVYÝÆØ
Незначительные формы (также называемый строчная буква или же строчные буквы)
аáбdðежграммчасяяjkлмпоóпрsттыúvуýæø

Фонология

Фарерские гласные
ПереднийЦентральнаяНазад
необоснованныйокруглый
короткаядлинныйкороткаядлинныйкороткаядлинныйкороткаядлинный
Закрыватьɪяʏйːʊu
Серединаɛœøːɔ
Открытьааː

Как и в большинстве других германских языков, на фарерском есть большое количество гласных, всего 26. Распределение гласных похоже на другие северогерманские языки в том, что короткие гласные появляются в закрытых слогах (те, которые оканчиваются на группы согласных или долгие согласные), а длинные гласные появляются в открытых слогах.

Чередование фарерских гласных[17]
Монофтонги
Долгая гласнаяКраткая гласная
/я/Линур[ˈLiːnʊɹ]'мягкий'ворсинок[lɪn̥t]'мягкий (Н.)'
/ e /Frekur[ˈFɹeː (ʰ) kʊɹ]'жадный'Frekt[fɹɛʰkt]'жадный (Н.)'
/ г /mytisk[ˈMyːtɪsk]"мифологический"мистиск[ˈMʏstɪsk]'загадочный'
/ ø /Høgur[Høːʋʊɹ ~ høœʋʊɹ]'высокий (М.)'høgt[hœkt]'высокий (Н.)'
/ u /гулур[ˈKuːlʊɹ]'желтый'гулт[kʊl̥t]'желтый (Н.)'
/ о /тола[ˈTʰoːla]'терпеть'рассказали[ˈTʰɔld̥ɪ]'терпел'
/ а /Канаде[ˈKʰaːnata]'Канада'земельные участки[лант]'земельные участки'
Дифтонги
Долгая гласнаяКраткая гласная
/ ʊi /hvítur[ˈKvʊiːtʊɹ]'белый (М.)'hvítt[kvʊiʰtː]'белый (Н.)'
/ ɛi /Deyður[ˈTeiːjʊɹ]'мертвый (М.)'Дейтт[tɛʰtː]'мертвый (Н.)'
/ ai /feitur[ˈFaiːtʊɹ]'жир (М.)'Feitt[faiʰtː ~ fɔiʰtː]'жир (Н.)'
/ ɔi /Глойма[ˈKlɔiːma]'забывать'Глоймди[ˈKlɔimtɪ]'забыл'
/ ɛa /спакур[ˈSpɛaː (ʰ) kʊɹ]'спокойствие (М.)'spakt[spakt]'спокойствие (Н.)'
/ ɔa /vátur[ˈVɔaːtʊɹ]'мокрый (М.)'ватт[vɔʰtː]'мокрый (Н.)'
/ ʉu /фулур[ˈFʉuːlʊɹ]'фол (М.)'грязь[fl̥t]'фол (Н.)'
/ ɔu /Томур[ˈTʰɔuːmʊɹ ~ ˈtʰœuːmʊɹ]'пустой (М.)'tómt[tʰœm̥t ~ tʰɔm̥t]'пустой (Н.)'

Фарерские острова разделяют с исландскими и датскими языками особенность сохранения контраста между остановками, основанного исключительно на стремлении, а не на голосе. Близнецовые стопы могут быть предварительно аспирированы в интервокальной и в конечной позиции. Интервокально придыхаемые согласные становятся пре-придыхательными, если за ними не следует закрытая гласная. В скоплениях предаспирация сливается с предшествующим носовым или апикальным аппроксимантом, что лишает их голоса.

Фарерские согласные
ГубнойАльвеолярныйРетрофлексНебныйVelarGlottal
Носовойм̥ мn п(ɳ̊ ɳ)ɲ̊ ɲŋ̊ ŋ
Останавливатьсяпростойпт(ʈ)k
с придыханиемпtʃʰ
Fricativeцентральныйжs(ʂ)ʃчас
боковойɬ
Приблизительныйцентральныйvɹ(ɻ̊ ɻ)jш
боковойл(ɭ̊ ɭ)

Есть несколько фонологический процессы, задействованные на Фарерских островах, в том числе:

  • Носовые кости обычно занимают место артикуляции и гортани следующих согласных.
  • Velar прекращает палатализацию постальвеолярных аффрикатов раньше, чем / j / / eː / / ɛ / / iː / / ɪ / и / ɛi /
  • / v / становится [f] перед глухими согласными
  • / sk / становится [ʃ] после / ɛi, ai, ɔi / и раньше / j /
  • / ɹ / становится ретрофлексным перед согласными в кластерах согласных, давая аллофоны [ʂ ɭ ʈ ɳ] пока / ɹ / сам становится [ɻ], пример: / rt / реализуется как [ɻ̊ʈ].
  • Предварительная окклюзия оригинального / ll / к [tl] и / нн / к [tn].
  • Предварительное стремление к оригинальным безмолвным стопам [ʰp ʰt ʰk ʰtʃ] после невысоких долгих гласных и дифтонгов / aː / / ɔaː / / eː / / oː / / øː / или когда за беззвучной остановкой следует / n, l, r /. Все длинные безмолвные остановки предварительно аспирируются при двойном или группировке [ʰpː ʰtː ʰkː ʰtʃː].

Грамматика

Грамматика фарерских языков очень похожа на грамматику современного исландский и Древнескандинавский. Фарерские острова изменяемый язык с тремя грамматические роды и четыре случаи: именительный падеж, винительный, дательный и родительный падеж.

Фарерские слова и фразы в сравнении с другими германскими языками
Фарерские островаисландскийНорвежский (нюнорск)Норвежский (букмол)ДатскийШведскийНемецкийнидерландский языкфризскийанглийский
ВелкоминВелкоминВелкоменВелкомменВелкомменVälkommenWillkommenВелкомВолкомДобро пожаловать
ФарвулДальний вел; Farðu HeillФарвелФарвелФарвелФарвелЛебвольВаарвельФарволПрощальный привет
Hvussu eitur tú?Hvað heitir þú?Kva heiter du?Hva heter du?Hvad hedder du?Vad heter du?Wie heißt du?Hoe heet je?Wat is dyn namme?Как вас зовут?
Хвуссу гонгур?Hvernig gengur?Korleis gjeng / går det?Hvordan går det?Hvordan går det?Hur går det?Wie geht's?Hoe gaat het?Hoe giet it?Как дела? (Как дела?)
Hvussu gamal (m) / gomul (f) ert tú?Hversu gamall (m) / gömul (f) ert þú?Kor gamal er du?Hvor gammel er du?Hvor gammel er du?Hur gammal är du?Wie alt bist du?Hoe oud ben je?Hoe âld bisto?Сколько тебе лет?
Рейтт / reyður / reyðRautt / rauður / rauðРауд (т)Род (т)Род (т)Рётт / РёдГнильРуд / РоудЧитатькрасный
Blátt / bláur / bláBlátt / blár / bláBlå (tt)Blå (tt)Blå (т)Blå (tt)БлауБлау (э)Блау (е)Синий
Hvítt / hvítur / hvítHvítt / hvítur / hvítКвит (т)Hvit (т)Вид (т)Вит (т)WeißОстроумие (те)Wytбелый

Смотрите также

дальнейшее чтение

Выучить фарерский язык как язык

  • Адамс, Джонатан и Ялмар П. Петерсен. Фарерские острова: языковой курс для начинающих Грамматика и учебник. Торсхавн, 2009: Стишин (704 с.) ISBN 978-99918-42-54-7
  • У. Б. Локвуд: Введение в современные Фарерские острова. Торсхавн, 1977 г. (без ISBN, 244 страницы, 4-е издание 2002 г.)
  • Майкл Барнс: Фарерские языковые исследования Studia Nordica 5, Supplementum 30. Tórshavn, 2002. (239 страниц) ISBN 99918-41-30-X
  • Хёскулдур Траинссон (Орайнссон), Ялмар П. Петерсен, Йогван и Лон Якобсен, Закарис Свабо Хансен: Фарерские острова. Обзор и справочная грамматика. Торсхавн, 2004. (500 страниц) ISBN 99918-41-85-7
  • Ричард Кёльбль: Färöisch Wort für Wort. Билефельд 2004 (на немецком языке)

Словари

  • Йохан Хендрик В. Поульсен: Føroysk orðabók. Торсхавн, 1998. (1483 стр.) ISBN 99918-41-52-0 (на Фарерских островах)
  • Аннфиннур и Скала / Йонхард Миккельсен: Føroyskt / enskt - enskt / føroyskt, Вестманна: Спротин 2008. (Фарерско-английский / англо-фарерский словарь, 2 тома)
  • Annfinnur í Skála: Донск-Фёройск Ор-Лабок. Торсхавн 1998. (1369 стр.) ISBN 99918-42-22-5 (Датско-фарерский словарь)
  • M.A. Jacobsen, Chr. Матрас: Фёройск – донск орðабок. Торсхавн, 1961. (без ISBN, 521 страница, фарерско-датский словарь)
  • Ялмар Петерсен, Мариус Стаксберг: Донск – Фёройск-Ор-Лабок. Торсхавн, 1995. (879 с.) ISBN 99918-41-51-2 (Датско-фарерский словарь)
  • Эйгиль Леманн: Føroysk – norsk orðabók. Торсхавн, 1987 (без ISBN, 388 стр.) (Фарерско-норвежский словарь)
  • Йон Хильмар Магнуссон: Slensk-færeysk orðabók. Рейкьявик, 2005. (877 с.) ISBN 9979-66-179-8 (Исландско-фарерский словарь)
  • Джанфранко Контри: Dizionario faroese-italiano = Føroysk-italsk orðabók. Торсхавн, 2004. (627 с.) ISBN 99918-41-58-X (Фарерско-итальянский словарь)

Фарерская литература и исследования

  • В.У. Хаммершаймб: Færøsk Anthologi. Копенгаген 1891 (без ISBN, 2 тома, 4-е издание, Торсхавн 1991) (редакционные комментарии на датском языке)
  • Тордур Йоанссон: Английские заимствования на Фарерских островах. Торсхавн, 1997. (243 стр.) ISBN 99918-49-14-9
  • Петерсен, Ялмар П. 2009. Гендерное распределение на современных Фарерских островах. Хамборг. Ковач
  • Петерсен, Ялмар П. 2010. Динамика общения фарерско-датского языка. Гейдельберг. Зима
  • Фарерский / немецкий антология «От Джурхууса до Поульсена - фарерская поэзия за 100 лет», академические советы: Turið Sigurðardóttir, линейный перевод: Инга Майнке (2007), изд. к Пол Альфред Кляйнерт

Другой

  • Барнс, Майкл П .; Weyhe, Eivind (2013) [Впервые опубликовано в 1994 г.], «7 Фарерских островов», у ван дер Аувера, Йохан; Кениг, Эккехард (ред.), Германские языки, Routledge, стр. 190–218, ISBN 978-0-415-05768-4

Рекомендации

  1. ^ Фарерские острова в Этнолог (18-е изд., 2015)
  2. ^ Сандой, Х., Frå tre dialektar til tre språk. В: Gunnstein Akselberg og Edit Bugge (ред.), Vestnordisk språkkontakt gjennom 1200 €. Торсхавн, Фронскапур, 2011 г., стр. 19–38. [1]
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Фарерский». Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  4. ^ Пока написание Фарерский также видно, Фарерские острова - это орфография, используемая в грамматиках, учебниках, научных статьях и словарях между фарерским и английским языками.
  5. ^ "Фарерский". Оксфордский словарь английского языка (Интернет-ред.). Oxford University Press. Получено 8 мая 2019. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.)
  6. ^ Барбур, Стивен; Кармайкл, Кэти (2000). Язык и национализм в Европе. ОУП Оксфорд. п. 106. ISBN 978-0-19-158407-7.
  7. ^ «История и диахронические вариации - средневековые источники» (PDF). wanthalf.saga.cz (часть книги). Получено 22 октября 2015.
  8. ^ Chr. Матрас. Грейнавал - málfrøðigreinir. FØROYA FRÓÐSKAPARFELAG 2000
  9. ^ «Фарерский язык». Университет Валенсии. Получено 2017-08-23.
  10. ^ «Фарерский язык». Британская энциклопедия. Получено 2017-08-23.
  11. ^ "Snar.fo, Якоб Якобсен (1864-1918)". Архивировано из оригинал на 2014-03-10. Получено 2014-04-28.
  12. ^ Logir.fo - Домашняя страница В архиве 2008-12-15 на Wayback Machine База данных законов Фарерских островов (на Фарерских островах)
  13. ^ «Фарерские острова запускают службу живого перевода». BBC. 2017-10-06.
  14. ^ Скандинавские языки: международный справочник по истории северогерманских языков. Vol. 2. Бандл, Оскар, 1926-. Берлин: Мутон де Грюйтер. 2005. с. 1091. ISBN 3110197065. OCLC 567851019.CS1 maint: другие (связь)
  15. ^ Петерсен, Ялмар П., Изменение þ к час на Фарерских островах (PDF)
  16. ^ По словам Яльмара Петерсена в: Тордур Йоанссон: Английские заимствования на Фарерских островах. Торсхавн: Fannir 1997, S. 45 (красным: более поздние исправления, 21 июля 2008 г.). Зеленым цветом: исправления статьи в немецкой Википедии. de: Färöische Sprache
  17. ^ Арнасон, Кристьян (2011), Фонология исландского и фарерского языков, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, стр. 68

внешняя ссылка