WikiDer > Фингальский
Фингальский | |
---|---|
Фингальский | |
Родной для | Ирландия |
Область, край | Фингал |
Вымерший | Середина 19 века |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Никто (мисс ) |
Glottolog | Никто |
Фингальский или Фингальный диалект является вымерший Английский язык ранее говорилось в Фингал, Ирландия. Считается, что это ответвление Средний английский, который был доставлен в Ирландию во время Норманское вторжение, и вымер к середине 19 века. Хотя мало что известно о фингальском, считается, что он был похож на Форт и диалект Барги из Графство Уэксфорд.[1]
Сохранившаяся фингальская литература состоит из двух сатирических или юмористических стихотворений, короткого «Фингальского танца» и гораздо более длинного. Чистилище Hibernicum. Оба стихотворения анонимны и считаются юмористическими пародиями на фингальский для неродных носителей языка, поэтому их ценность с лингвистической точки зрения может быть ограничена.
История
На фингальском говорят в регионе Фингал, традиционно в составе Графство Дублин к северу от Река Толка, а теперь отдельный округ. На нем говорили в районе у северной границы. Название «Фингал» происходит от ирландского Fine Gall, или "территория иностранцев", вероятно, ссылка на Скандинавское поселение в области. Лингвист Альф Зоммерфельт предложил идею норвежского влияния на фингальский диалект, хотя более поздние ученые не нашли доказательств такой связи.[2]
Словно Форт и диалект Барги из Графство Уэксфорд, Считается, что фингаллианский произошел от Средний английский, который был представлен "Древнеанглийский"поселенцы после Нормандское вторжение в Ирландию в 1169 году. Среднеанглийский язык прочно утвердился в юго-восточной Ирландии до 14 века, когда этот район был повторноГэльский и английский был вытеснен. Таким образом, диалекты Йола и Фингал были бы единственными засвидетельствованными реликвии этого оригинального английского сорта в Ирландии.[3]
Фингальский танец
Поэма, скорее всего, была написана носителем фингальского языка: Фингальский танец, краткое стихотворение из трех строф, написанное примерно между 1650 и 1660 годами.[4] Это слегка неприличное стихотворение о мужчине, который собирается увидеть танцоров на арена для боя быков (бой быков практиковалось в Ирландии 17 века). Хотя стихотворение, вероятно, было стандартизировано при написании, оно дает оттенок фингальского, особенно такие формы, как толстый для "чего" или болото когда". Другие слова, требующие объяснения: аме 'они' и планка, «часть подъюбника».[5]
- Фингальский танец около 1650 г.
- -
- В один из весенних дней
- Когда я пошел в болринг
- чтобы посмотреть на веселых Даунсьеров,
- Они так высоко поднялись
- (Будь мне шоле!) Я говорил
- шесть пизд, убирающих волосы Seav'n
- -
- Но, задаваясь вопросом о любви,
- Жир делает их такими ручными,
- Фен-де-ловля в их тарелке,
- Горничные прошлого
- Wou'd y-cree и y-rore,
- И сделать грязный рэкет.
- -
- Но огонь возьми,
- Мне было стыдно,
- и когда я пошел домой ко мне
- И сказал ей chaunce
- Девушек в Даунсе,
- «Мир твоей болтовне, - сказала она, - Ди Лифу!»
Чистилище Hibernicum
В Пургаториам Хиберникум юмористический и непристойный бурлеск или пародия на римского поэта Вергилийс Энеида. Он существует в трех вариантах: оригинальная рукопись (Пургаториам Хиберникум), другая рукопись под названием Фингаллианская травести: Шестая книга эноэид Вергилла в стиле Фингол (1670–165), а печатная версия - Ирландские худибры или же Фингальский бурлеск (1689).[4][6]
Принц Вергилия Эней и его благородная возлюбленная Дидона превращаются в неуклюжего юного фингаллианца по имени «принц» Ниис и грубую бывшую монахиню Дайди. Имена всех персонажей преобразованы в фиктивные «ирландские» формы, а места, упомянутые в тексте Вергилия, становятся местами в Фингале. Часть юмора для англо-ирландских читателей поэмы состоит в том, что Ниис и Дайди разговаривают друг с другом на фингальском языке. Хотя предполагается, что намерение состоит в том, чтобы высмеять их речь, она передана с такой живостью и остроумием, что фактически дает читателю возможность оценить ее богатство.[нужна цитата]
Краткий отрывок ниже представляет собой хороший пример фингальского языка. В нем Нис снова встречает Дайди и, видя ее бледный и нездоровый вид, понимает, что он, возможно, был ответственен за то, что подарил ей «пламя» или венерическое заболевание. Некоторые особенности нуждаются в пояснении: «V» используется вместо «W» в фингальском; «суггам» - это своего рода соломенная веревка »; Ful dea ro происходит от ирландского фуиль де, рогха «Кровь божья, моя дорогая»:
- 'Конечно конечно!' говорит Нис, "это старый венч!"
- Но когда он приблизился к ее покоям,
- И узнай ее по подвязкам суггам,
- 'Ful dea, ro, dou, неудачливый нефрит,
- Я надеюсь на ди! Ты мертв?
- Жирный дьявол был в ди, венч?
- Vas he soe hot не может утолить
- Пламя? В самом деле, нет! но главный
- Случай на все случаи жизни.
Нис продолжает попытки сладко поговорить с Дидис и просит у нее «погу», но его опасения оправданы, и Дайди ничего этого не понимает. Она говорит ему, что если он думает, что может провести с ней еще одну «схватку», он может подумать еще раз - после того, как он играл в vagge (болтал) с ней и дал ей мешочек (отверг ее) она будет Vatch de Vales («смотри на стены», будь начеку) и сорвать его план:
- «Я, Нис», - говорит она в могучем повязке,
- 'и быть! Достаточно тинк,
- Если ты можешь, но чтобы узнать
- Ди старый супруг, чтобы поругаться -
- и den, fen dou has play'd de vagge,
- чтобы дать мне, как прежде, de bagge!
- Butt I will vatch de vales, Nees,
- И наложить на ди-филе этим сыром,
Затем Дайди в полном смятении продолжает свой путь.
Письма из Ирландии
В Джон Дантонс Письма из Ирландии (1698) он пишет, что в Фингале «они имеют своего рода жаргонную речь, свойственную им самим, и не понимают ни одного слова Ирландский, и их так же мало понимают англичане ". Дантон приводит образец языка; плач что мать сделала над могилой своего сына, который был заядлым рыболовом и охотником. Обратите внимание, что руна и Moorneeng из ирландцев руин "(тайная) любовь" (звательный падеж) и Múirnín «любовь» (букв. «небольшое доверие»):
| Это примерно переводится как: Робин моя любовь
|
Современный фингальный английский
Хотя на фингальском больше не говорят, большое количество диалектных слов, уникальных для фингала, сохранилось, особенно в традиционных фингальских городах и деревнях, таких как Сордс (сейчас очень большой пригород Дублина), Скеррис, Раш, Ласк, Донабате, Гарристаун, Олдтаун , Балротери, Портран и Наул. Основные источники для них включают глоссарии в статье в фольклорном журнале. Béaloideas Дж. Дж. Хогана и Патрика О'Нила, а также книгу о фингалах под названием Ярмарка Фингалла пользователя Patrick Archer.
Примеры из Глоссария Арчера включают:
- Циннит (произносится с твердым 'C') - ловкач, обманщик
- Кластеризованный - в одежде
- Далк - шип, Ир. сделка
- Доуни - нежный, слабый
- Глауминг - ощупью
- Lawneyday - восклицание удивления или сожаления, Ir. Лэйн Де
- Муллак - работа или ходьба по грязи
- Possing - мокрый мокрый
- Росси - крепкая, энергичная самка
- Scut - невысокий, подлый человек, крапивник
Примеры из Глоссария Хогана и О'Нила включают:
- Барни - ссора, ссора
- Сгруппированный - разрушен, закончен
- Бутхун - грубая ошибка, Ир. Botún
- Клифт - идиот, особенно обычно разумный человек, совершивший глупость
- Кобби - хитрый, по-житейски мудрый
- Копать - толкать или бить человека, драться
- Foopah - грубая ошибка, о. оплошность
- Голлокеры - глаза (презрительно)
- Go-Boy - хитрый парень, который тайно причиняет вред
- Лауна-Валлия - есть что подумать о «брюхе», Ир. Лан а мхала (что означает "полный мешок"[7])
- Малавог - бить или терзать
- Могги - толстый ленивый человек
- Randyvoo - дом, где люди собираются поболтать или пошалить, о. рандеву
- Рауси - девушка, которая болтает
- Симми-саумы - глупо выглядящий человек
- Пиропатрон - слово, используемое для обращения к незнакомцу, особенно. мальчик например "эй, сквиб"
- Тамбук - шебин, жалкий дом
- Удар - ничего, никто, Ир. фаик
Смотрите также
Примечания
- Арчер, Патрик (1975). Ярмарка Фингалла. An Taisce (перепечатка).
- Hogan, J. J .; О'Нил, Патрик С. (1947). Глоссарий Северного округа в Дублине. Béaloideas 17. С. 262–283.
- Керриган, Джон (2008). Архипелажный английский. Издательство Оксфордского университета. п.64.
- МакКрам, Роберт; Крэн, Уильям; Макнил, Роберт (1993). История английского языка. Пингвин (Неклассика). п.182. ISBN 0-14-015405-1.
Рекомендации
- ^ Блисс, Адам Джеймс: Разговорный английский в Ирландии 1600 - 1740 гг., pp194ff
- ^ Хики, Раймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения. Издательство Джона Бенджамина. С. 196–197. ISBN 90-272-4895-8.
- ^ Хики, Раймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения. Издательство Джона Бенджамина. п. 197. ISBN 90-272-4895-8.
- ^ а б Хики, Раймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения. Издательство Джона Бенджамина. п. 198. ISBN 90-272-4895-8.
- ^ Карпентер, Эндрю,Стихи на английском языке из произведений Тюдор и Стюарт Айрленд, стр 310
- ^ Карпентер, Эндрю, Стихи на английском языке из произведений Тюдор и Стюарт Айрленд, стр 411 - 16
- ^ "Bagful - ирландский перевод"'". www.focloir.ie.
внешняя ссылка
- Некоторые слова и выражения из Скерриса, северная часть Дублина.
- Маркс, Бернадетт, 'Lawneyday', - статья о фингальных словах на сайте swordsheritage.com