WikiDer > Форт и диалект Барги
Эта статья должна укажите язык его неанглийского содержания, используя {{язык}} с соответствующим Код ISO 639. (Ноябрь 2020) |
Форт и диалект Барги | |
---|---|
Йола | |
Родной для | Ирландия |
Область, край | Графство Уэксфорд |
Вымерший | Середина 19 века |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | желток |
Glottolog | (недостаточно засвидетельствован или не владеет языком)йола1237 [1] |
Лингвасфера | 52-ABA-bd |
В Форт и диалект Барги, также известный как Йола, является вымерший Английский язык когда-то говорилось в баронства из Четвертый и Барги в Графство Уэксфорд, Ирландия. Считается, что он произошел от Средний английский, который был доставлен в Ирландию во время Норманское вторжение, начиная с 1169 года. По сути, он был похож на Фингальский диалект Фингал площадь. Оба вымерли в 19 веке, когда их заменили современные Хиберно-английский. Имя «Йола» на диалекте означает «старый».[2]
История
На диалекте говорили на Графство Уэксфорд, особенно в баронства из Четвертый и Барги. Это была первая область, в которую англоговорящие приехали в Нормандское вторжение в Ирландию, поддерживая теорию о том, что диалект произошел от Средний английский введен в тот период. Считается, что он был похож на Фингальский, о котором говорилось в Фингал регион к северу от Дублин. Средний английский, родной язык "Древнеанглийский"сообщество, было широко распространено на юго-востоке Ирландии до 14 века; по мере того, как древнеанглийский язык все больше ассимилировался в ирландскую культуру, их исходный язык постепенно вытеснялся Гелицизация. После этого форт-диалект, диалект Барджи и фингальский были единственными засвидетельствованными реликвии этой оригинальной формы английского языка.[3][4]
Современный английский был широко представлен британскими колонистами в течение и после 17 века, образуя основу для современного Хиберно-английский Ирландии. Новые разновидности заметно отличались от сохранившихся реликтовых диалектов.[3][4] По мере того как английский язык продолжал распространяться, в 19 веке вымерли как форт, так и диалект Барджи, а также фингальский диалект.
Диалект форта и барги был единственным диалектом в Ирландии, включенным в Александр Джон Эллисработа О раннем английском произношении, том V, который был самым ранним обзором диалектов английского языка. Фонетика диалекта была взята у местного священника.[5]
Фонология
Как в Голландский язык, в юго-западных разновидностях английского языка и (в меньшей степени) в немецком, большинство безмолвный фрикативы в Форте и Барги стали озвучен. В Средний английский гласные хорошо сохранились, лишь частично и эпизодически подвергаясь изменениям, связанным с Великий сдвиг гласных.[6]
Отличительной чертой Форта и Барги было то, что стресс во многих случаях переходят на второй слог слов: МорSaale "кусочек", шляпаизменять "топор", диблизко "ужин", Reaдорогой "читатель", мы быDeen «свадьба» и др.[7]
Грамматика
Местоимения
Местоимения Forth и Bargy были похожи на местоимения среднеанглийского языка.[8]
Первое лицо | Второе лицо | Третье лицо | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
единственное число | множественное число | единственное число | множественное число используется для единственного числа: вежливый или формальный в единственном числе | множественное число | единственное число | множественное число | |||
ном. | ich | ух ты пи | ты | вы | вы | привет он | шу | *Это | Thye; Здравствуй |
объект | меня | дом | ты | вы | *вы | ему | ее | Это | ААМ |
притяжательный падеж | меня | oore, oor, oure, наши | ты | ты | * йер | его | аар | ||
рефлексивный | Meezil | Ourzels | Theezil | Йерзель | химзил | * Herzil | амзил |
Статьи
Определенный артикль был сначала а или же ее, который позже был заменен на то.
Глагол
Глаголы Forth и Bargy имели некоторые консервативные характеристики. Окончания во множественном числе от второго и третьего лица иногда были -eth, как в чосеровском английском. Причастие прошедшего времени сохранило среднеанглийский префикс «y» как «ee».[9]
Существительные
Некоторые существительные сохранили -en множественное число от ME дети, Такие как был 'пчелы' и трен 'деревья'.
Словарный запас
В глоссарий составленный Джейкобом Пулом, предоставляет большую часть того, что известно о лексике Форта и Барги. Пул был фермером и членом Религиозное общество друзей из Growtown в приходе Тагмон на границе между баронствами Барги и Шелмальер.[10] Он собирал слова и фразы от своих арендаторов и сельскохозяйственных рабочих в период с 1800 года до своей смерти в 1827 году.
Хотя большая часть его словаря англосаксонского происхождения, Форт и Барджи содержат много заимствований из Ирландский и французский.
Вопросительные слова
английский | Форт и Барги | Шотландцы | Западно-фризский | Нижненемецкий (Нижнесаксонский) | нидерландский язык | Немецкий | Готика |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ВОЗ | fho | что фа (Дорический шотландский) | ва | Wer / Wel / Wakeen | wie | был | ƕas |
Какие | тускнеть | ничуть подходят (дорические шотландцы) | Wat | Wat | Wat | был | ƕat |
когда | поклонник | как веер (дорический шотландец) | хочу | Wanneer | Wanneer | wann | an |
куда | фиди | что faur (дорический шотландский) | Wêr | wo / woneem | Waar | горе | ar |
Почему | фарту | Почему подходят звезда (дорический шотландский) | Wêrom | Worüm | Waarom | Warum | |
который | который | пока | хоккер | хорошо | хорошо | Welche | ileiks |
как | Fowe | хоу foo (дорический шотландец) | мотыга | wo / woans | мотыга | wie | ai |
Предлоги
английский | Форт и Барги | Шотландцы | фризский | Нижнесаксонский | нидерландский язык | Немецкий |
---|---|---|---|---|---|---|
о | упираться | Ботинок | ом / рн | üm / rund | ом / ронд | гм / рунд |
над | абу | Абуин | боппе | бавен | Boven | über |
против | айенст | снова | Цзинь | Gegen | Теген | Gegen |
среди | Аманг | Аманг | dernder / tusken | mang / twüschen | Ондер / Туссен | Unter / Zwischen |
вокруг | не | около | ом | üm | ом / ронд | ммм |
в / по | адг / пчела | в / по | к | би | om / bij | bei |
перед | авар | перед | хищник | vöör | voor | вор |
ниже / ниже / ниже | алоге | ablo / aneath / unner | под | (к) neddern / nedder, ünnen / ünner | Beneden / Onder | unten / unter |
рядом / рядом с | бесите / neeshte | в сторону / neist | nêst / njonken | бланген / невен | bezijden / naast / neven | Небен |
между / betwixt / 'twixt | betweesk / beteesh | atween / atweesh | (быть) тускеном | Twüschen | Туссен | Zwischen |
за | вор | за | хищник | за | voor | мех |
из | вром / врем / врим | Frae | поклонник | ван, фон, вун | фургон | фон |
в | i / ing | в | yn | в | в | в |
из | ут / удх | oot | út | но, уут | uit | аус |
над | ower / oer | цветущий | эр | над | над | über |
через | Trugh | трепаться | трох | dörch, dör, döör | дверь | durch |
на | апан / па | на / упо ' | op | вверх, оп | op | ауф |
с | крошечный | wi | мэй | мит | встретились | мит |
Местоимения и определители
английский | Форт и Барги | Шотландцы | фризский | Нижнесаксонский | нидерландский язык | Немецкий |
---|---|---|---|---|---|---|
все | аул | ау | аль | все | аль | все |
любой | любой / что-нибудь | только | Elts | загадка | Enig, Eender | Einige |
каждый | Earchee, earch / erich / everich | иже, илка / ивери | Эльце | лось, джид / джидин | лось, идер | Jeder |
несколько | vew | несколько / когда | мин | вениг | Weinig | вениг |
ни один | еще | нет | ночь | ночь | ночь | Ведер |
нет ничего | noucht, кивает | Нане, ночь | ниммен, аккуратный | nüms, nix | неманд, ниетс / никс | kein (e), nichts |
Другой | ooree / oree | дальше | весло | Аннер | Андер, Андере | Андере |
немного | Зим | немного | Гуон | Welke | соммидж | Einige |
это, это | dhicke, dhicka | это, это | головокружение, это | дисс, дит, дюссе, дют; | Дит, Дезе, Дат | dieser, diese, dieses; |
Другие слова
английский | Форт и Барги | Шотландцы | фризский | Нижнесаксонский | нидерландский язык | Немецкий | Ирландский |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Wexford | Weisforthe | Wexford | "Уэксфорд" | "Уэксфорд" | "Уэксфорд" (букв. "West-voorde") | "Уэксфорд" (букв. "Вестфурт") | Лох-Гарман |
солнце | цинк | солнце | грех | Зюнн | зона | Sonne [zɔnə] | Гриан |
земельные участки | ссуда, лхоан | постирать | лан | Земельные участки | земельные участки | Земельные участки | талам, тир |
день | дей, умри | день | дей | Даг | даг | Тег | ла |
себя | Theezil | Йерсель | дизели | du sülvst / sülven | Jezelf | du selbst [du zɛlpst], du selber | tú féin |
друг | Вриене | fere | фреон | Fründ | друг | Freund | кара |
то | а, ее | то | де, это | де, ден, дат | де, хет | der, die, das, des, dem, den | Анна |
вещь | dhing | петля | звон | Дин | звон | Дин | румянец, нет |
идти | ее-го | gae / gang / gan | гин | Гаан | Гаан | gehen | dul (идти), imeacht (уходить), gabháil (идти) |
страх | верить | страх | освобождает | Forcht, Bang, Angst | врис, тревога | Furcht, Angst | игла |
Старый | йола, йоле | старый | âld | oold, олл- | уд | альт | Шон, сеанда, Аоста |
Количественные числительные
Форт и Барги | Дорсет диалект | английский | фризский | Немецкий | нидерландский язык | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | oan | один | один | ien | Eins | een |
2 | тви, тайв, тви, шпагат, твайн | два | два | тва | Zwei | щипать |
3 | дри | дри | три | Trije | дрей | drie |
4 | vour, voure | клятва | четыре | фьювер | vier | vier |
5 | Veeve | жить | пять | фииф | fünf | vijf |
6 | зис | zix | шесть | сейс | sechs | zes |
7 | зевен | зевен | Семь | сан | зибен | зевен |
8 | хорошо | хорошо | 8 | ахт | ахт | ахт |
9 | Neen | 9 | 9 | Njoggen | Neun | неген |
10 | dhen | десять | десять | Цянь | зен | Тянь |
20 | dwanty | 20 | Tweintich | Zwanzig | двойник | |
30 | дхирти | 30 | тритич | Dreißig | Дертиг | |
100 | hunderth, hundreth, hindreth | сотня | Hndert | Hundert | Honderd |
Современный Южный Уэксфорд английский
Диармайд О Муйрите отправился в Южный Уэксфорд в 1978 году, чтобы изучить английский, на котором говорят там.[11] Возраст его информаторов варьировался от 40 до 90 лет. Среди длинного списка слов, которые все еще были известны или использовались в то время, следующие:
- Amain: ‘Going on amain’ = все хорошо
- Bolsker: недружелюбный человек
- Chy: маленький
- Drazed: потертый
- Fash: confusion, в мгновение ока
- Кик: подглядывать
- Саак: позагорать, расслабиться перед огнем
- Quare: очень-очень
- Wor: водоросли
Amain - это нормандское слово, означающее «простой в использовании».
Примеры
Песня Форта и Барги
Далее следует песня Форта и Барги с приблизительным переводом на английский язык.
Йола Цзун Что ж, господи, будь зеидом; mot thee fartoo, увядание; Yerstey w'had a baree, gist ing oor hoane, Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough. Mot w'all aar boust, привет скоро было ee-teight (Есть еще девять стихов). | Старая песня Что ж, надо сказать, сплетни; вы спрашиваете, что меня беспокоит и от чего; Вчера был гол, только что в руках. Толпы и толпы со всех сторон собирались на озере; Но при всей их браваде вскоре их научили |
Обращение к лорду-лейтенанту в 1836 году
Поздравительное обращение на диалекте Форт и Барги, представленное Лорд-лейтенант Ирландии то Граф Малгрейв Константин Генри Фиппс во время его визита в Уэксфорд в 1836 г. Wexford Independent газета от 15 февраля 1860 года. Редактор газеты Эдмунд Хор пишет:
На самом деле, самое примечательное в связи с адресом заключается в следующем. По всей вероятности, это был первый раз, когда царские или вице-королевские уши требовались, чтобы слушать слова такого диалекта; и еще более вероятно, что подобное событие никогда не повторится; потому что, если использование этого старого языка вымрет так же быстро в течение следующих двадцати пяти лет, как и в течение того же прошедшего периода, он полностью исчезнет и будет забыт до того, как закончится нынешнее столетие.
Чтобы у человека, не знакомого с произношением диалекта, сформировалось хоть какое-то представление о нем, сначала необходимо говорить медленно и помнить, что буква а неизменно имеет тот же звук, например а в «отце». Двойной ее звучит как е в слове «я» и в большинстве двухсложных слов длинный ударение ставится на последнем. Следование английскому произношению полностью лишает диалект его особенностей.
Его Превосходительству Константину Харри Фиппсу, Эрлу Малгрейву, лорду-генерал-лейтенанту и генерал-губернатору Ирландии. Ye soumissive Spakeen o’ouz Dwelleres o ’Baronie Forthe, Weisforthe.
НЕ ПРИВЕТСТВУЕТ ЭЦЕЛЛЕНСИИ, - Ви, Васалес «Его Милостивого Величества», Вильяме и Вурт, и я, Ви Верили Чоте, na coshe и loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t uck neicher th 'Eccellencie, простая одежда из нашего yola talke, wi vengem o' core t'gie ours zense o 'y gradès, в то время как быть ее-dighte с вашим именем; и пока мы canna zei, хоть и o '' Governere ',' государственный деятель ', и тому подобное. Yn ercha и aul o ', в то время как yt beeth wi gleezom o' core th 'oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, ненужный отецlie zwae oure diaez bee-spant, az avare ye trad dicke londe your name waz ee-kent var ее vriene o ’ливерти, Он для того, чтобы сломать вам шеи о 'злавов. Mang Ourzels - var wee dwytheth an Irelonde az ure genreale haim - y’ast, bie ractzom o’honde, ee-delt t’ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne’er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth you ane fose dais be gien var ee guidevare o’ye londe ye zwae, - t’avance pace an livertie, an, wi’oute vlynch, ee garde o ’general reights, poplare vartue. Вы шагаете - да, мы mai zei, вы огромные темпы, в то время как bee ee-stent owr ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane, вам нужны дары общих прав, я буду показывать bie ee factes o'thie goveremente. Вы заявляете на dicke daie o’ye londe, на то время как be nar fash nar moile, хотя и является «конституционным возбуждением», вы просыпаетесь от надежды, ее-blighte, паника, когда ваш zwae будет редкостью. Ваше имя var zetch avancet avare ye, e’en a dicke var hye, arent Пока вы рассол o’zea an dye craggès o’noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana, пока мы dellt wi ’mattoke, zing t’oure caulès wi plou, wee hert ee zough o’ye colure o’ pace na name o ’ Mulgrave. Wi Irishmen ower generale houpes be ee-boud - az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o 'Baronie Forthe, w'oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happyie zins, sorne o'lournagh ee-vilt wi benisons, yersel и oure gude Zovereine, пока ee zin o'oure daies не станут var aye be ee-go to'glade.
Стандартный английский перевод
Его Превосходительству Константину Генри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генерал-лейтенанту и генерал-губернатору Ирландии. Скромное обращение жителей баронства Форт, Уэксфорд.
ПОЖАЛУЙСТА, ПОЖАЛУЙСТА, ВАШЕ ПРЕВОСХОДСТВО - Мы, подданные Его Милостивого Величества Вильгельма IV, и, как мы искренне верим, верные и преданные жители баронства Форт, просим прощения, пользуясь этой благоприятной возможностью, приблизиться к вашему Превосходительству и в простая одежда нашего старого диалекта, изливающаяся из силы (или полноты) наших сердец, нашего чувства (или восхищения) качеств, характеризующих ваше имя, и для которых у нас нет слов, кроме «губернатор», «государственный деятель» »и т. д. В каждом состоянии с радостью сердца наши взоры останавливаются на представителе Государя, Вильгельме IV, под чьим отцовским правлением проходят наши дни; потому что до того, как ваша нога коснулась почвы, ваше имя было известно нам как друг свободы, и тот, кто сломал оковы раба. Для нас самих - поскольку мы смотрим на Ирландию как на нашу общую страну - вы беспристрастно исполняли законы, принятые для каждого субъекта, безотносительно к той или иной партии. Мы видим в вас человека, дни которого посвящены благополучию земли, которой вы управляете, содействию миру и свободе - бескомпромиссному хранителю общего права и общественной добродетели. Мир - да, можно сказать, глубокий мир, - который пронизывает землю с момента вашего прибытия, доказывает, что только мы нуждаемся в общих привилегиях, как это продемонстрировано результатами вашего правительства. Сегодняшнее состояние страны, в которой нет ни суматохи, ни беспорядка, но это конституционное волнение, являющееся следствием разочарованных надежд, подтверждает, что ваше правление редкое и просвещенное. Ваша слава о таких людях дошла до вас даже в этом уединенном месте, которому ни воды моря внизу, ни горы вверху не создавали никаких препятствий. В наших долинах, где мы копали лопатой или когда мы свистели нашим лошадям в плуге, мы слышали далекий звук крыльев голубя мира, в слове Mulgrave. С ирландцами наши общие надежды неразрывно связаны - как ирландцы и как верные и преданные жители баронского форта, мы будем ежедневно и каждый день, наши жены и наши дети, молить о долгих и счастливых днях, свободных от меланхолии и полноты. благословений для себя и нашего доброго Повелителя, пока солнце нашей жизни не сойдет в темную долину (смерти).
"Дева Росслэр"
Ниже приводится стихотворение Йола, содержащее правильное написание и акценты из оригинального документа;
Ee mýdhe ov Rosslaarè | Дева Росслэр |
Руководство по произношению
- ch произносится как tch, например ich (произносится зуд) ([tʃ])
- gh - гортанный звук такой же, как gh в lough ([ɣ])
- eou (jow / yow)
- oo (o как в boot) ([uː])
- ee (e как в bee) ([iː])
- аа (как в человеке, но длиннее) ([аː])
- a находится в "кошке" ([a]),
- á как в "отец" ([ɑ])
- е как в "пусть" ([ɛ]),
- é как в "май" ([e]),
- i как в "бит" ([ɪ]),
- í (ee) как в "пчела" ([i]),
- o как в "пятно" ([ɔ]),
- - как в «лодке» ([о]),
- u как в "boot", но короче ([u]),
- ú как в "сапог" ([u]),
- y как смесь i в spin и ee в bee (возможно [ʏ]),
- ý какой-то звук не по-английски ([ɑi]).
- Говорите медленно, чтобы найти правильное произношение, буквы e после слов произносятся, но являются короткими (примеры: ross-laar-e (rosslaaré), moidh-e (mýdhe))
Смотрите также
Примечания
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Йола». Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Хики, Раймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения. Издательство Джона Бенджамина. п. 238. ISBN 90-272-4895-8.
- ^ а б Хики, Раймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения. Издательство Джона Бенджамина. С. 196–198. ISBN 90-272-4895-8.
- ^ а б Хики, Раймонд (2002). Справочник по ирландскому английскому. Издательство Джона Бенджамина. С. 28–29. ISBN 9027237530.
- ^ страница 67 из О раннем английском произношении, часть V. Существующая фонология диалектов английского языка в сравнении с фонологией западносаксонской речи, А.Дж. Эллис, Трубнер и Ко, Лондон, 1889 г. http://www.openlibrary.org/details/onearlyenglishpr00elliuoft[постоянная мертвая ссылка]
- ^ Хики, Р. (1988). Утерянный среднеанглийский диалект. Историческая диалектология: региональное и социальное, 37, 235.
- ^ О'Рахилли, Т. Ф (1932). «Акцент на английском языке юго-восточного Уэксфорда». Ирландские диалекты в прошлом и настоящем. Дублин: Браун и Нолан. С. 94–98. Переиздано в 1972 году Дублинским институтом перспективных исследований. ISBN 0-901282-55-3.
- ^ Уильям Барнс, Джейкоб Пул: Словарь древнего диалекта английской колонии в баронствах Форт и Барги, графство Уэксфорд, Ирландия, с некоторыми отрывками стихов. Ранее было собрано Джейкобом Пулом: и теперь отредактировано Уильямом Барнсом с некоторыми вводными замечаниями, дополнениями из различных источников и примечаниями. Лондон, 1867 г.
- ich упоминается на стр. 133
- ich, wough, ouse, hea, shoo, thye, aam; oor, yer (= ваш, но в единственном или множественном числе?), aar (= там / их); мизил, зил, химзил находятся в глоссарии
- mee (притяжательное), thee (личное и притяжательное), ouse, oor & oore & our (притяжательное), he, shoo, it (объективное), hi, aar (притяжательное), theezil (рефлексивное), aamzil (рефлексивное) происходить в Йола Цзун (стр. 84-92), mee (притяжательный), wough, ye (мн. ч.), наш (притяжательный), hea, his (притяжательный), aar (притяжательный) в Уэдден о Баллимор (стр. 93-98), их, ее в Порция невесты (стр. 102f.), ich, mee (личное и притяжательное), ye (мн. ч.), hea & he, his (притяжательное), thye, aar (притяжательное) в Плач Кастале Кадд (стр. 102-105), hea, him, his (притяжательное), shoo, aam, aar (притяжательное) в песне, которую читал Тобиас Батлер (стр. 108 и далее), We, oure (притяжательный), ye (мн. для sg. obj.), yer (притяжательный, мн. для sg.), Ourzels (рефлексивный), yersel (возвратный, мн. для sg.) в Экселленси Константин Харри Фиппс (стр. 114-117)
- ^ Пул 1867, стр.133.
- ^ Джейкоб Пул из Growtown.
- ^ Dolan, T. P .; Д. Муйрите (1996). Диалект Форта и Барги Ко. Уэксфорд, Ирландия. Четыре корта Press. ISBN 1-85182-200-3.
Рекомендации
- Dolan, T. P .; Д. Муйрите (1996). Диалект Форта и Барги Ко. Уэксфорд, Ирландия. Четыре корта Press. ISBN 1-85182-200-3.
- Хики, Раймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения. Издательство Джона Бенджамина. ISBN 90-272-4895-8.
- Хики, Раймонд (2002). Справочник по ирландскому английскому (PDF). Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. С. 28–29. ISBN 90-272-3753-0.
ISBN 1-58811-209-8 (НАС)
- Ó Муирите, Диармайд (1977). «Англо-нормандцы и их английский диалект юго-восточного Уэксфорда». Английский язык в Ирландии. Мерсье Пресс. ISBN 0853424527.
- О'Рахилли, Т. Ф (1932). «Акцент на английском языке юго-восточного Уэксфорда». Ирландские диалекты в прошлом и настоящем. Дублин: Браун и Нолан. С. 94–98.
- Салливан, Эйдан (2018). Йола и йолы: живой древнеанглийский диалект Ирландии. ISBN 978-1983196485.
- Глоссарий Пула (1867 г.) - Изд. Преподобный Уильям Барнс («Наблюдения редакции»)
- Глоссарий Пула (1979) - Ред. Д-р Д. О'Муирите и Т.П. Долан (Исправленные этимологии)
внешняя ссылка
- Джейкоб Пул из Growtown - And the Yola Dialect
- Глоссарий йола
- Песни на языке йола на RTE, то есть в архивах (под гимнами Килмора)
- Йола - Потерянный для слов - документальный фильм Шейна Данфи в формате RTE