WikiDer > Переводы Библии на маньчжурский язык - Википедия

Bible translations into Manchu - Wikipedia
Маньчжурский перевод Отче наш С. В. Липовцов

Перевод Библия в Маньчжурский язык был начат в 18 веке, но только перевод Новый Завет был опубликован.

перевод де Пуаро

Ученый-иезуит и художник при дворе Цяньлун Император, Луи Антуан де Пуаро (1735–1813), сделал перевод Ветхий Завет на маньчжурский незадолго до 1790 г., но этот перевод так и не был опубликован. Копия перевода хранится в библиотеке Британского и зарубежного библейского общества в Лондоне.[1]

Липовцов-Заёмный перевод

Первый опубликованный перевод Библии на маньчжурский язык сделал Степан Вацильевич Липовцов [Степан Васильевич Липовцов] (1770–1841). Липовцов был членом восьмой русской духовной миссии в Пекине с 1794 по 1807 год, где он изучил маньчжурский язык, а позже был членом российского министерства иностранных дел. В Британское и зарубежное библейское общество поручил Липовцову перевести Евангелие от Матфея в маньчжурский.[нужна цитата] В 1822 г. было напечатано 550 экземпляров переведенного Евангелия от Матфея в Санкт-Петербург; однако большинство из них было разрушено во время наводнения.[2]

В 1833 году Британское и зарубежное библейское общество прислало Джордж Борроу (1803–1881) в Россию для наблюдения за завершением перевода Нового Завета на маньчжурский язык. Броу выучил маньчжурский за шесть месяцев, используя перевод Липовцова и маньчжурско-французский словарь. В течение двух лет Липовцов и Боров завершили перевод Нового Завета, и в 1835 году в Санкт-Петербурге было напечатано 1000 экземпляров. Борау хотел поехать в Китай, чтобы распространять перевод, но российские власти отказались разрешить ему взять с собой Библию на случай, если это повредит дипломатическим отношениям между Россией и Китаем. Лишь десять лет спустя перевод попал в Китай. В 1859 году в Китае были напечатаны параллельные китайские и маньчжурские переводы Евангелий от Матфея и Марка, но к тому времени маньчжурский язык уже не был широко распространенным языком.[2] Переиздание маньчжурского перевода Нового Завета было сделано в Шанхае в 1929 году.[1]

ᠮᡠᠰᡝᡳ
ᡝᠵᡝᠨ
ᡳᠰᡠᠰ
ᡥᡝᡵᡳᠰᡨᠣᠰ

ᡨᡠᡨᠠᠪᡠᡥᠠ
ᡳᠴᡝ
ᡥᡝᠰᡝ
Вайли: Mousei echen Isus Gheristos i tutapuha itche ghese, Мёллендорф: Musei ejen Isus Heristos i tutabuha ice hese, Новый Завет, изданный Британским и зарубежным библейским обществом.

Образец

Ниже приводится образец, показывающий маньчжурский перевод Отче наш из Евангелие от Матфея стихи 9–13 главы 6 вместе с соответствующим английским переводом из Авторизованная версия короля Якова 1611 г.

ПереводМатфея 6: 9–13Транслитерация
Авторизованная версия, 1611Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. «Пришло Царство Твое, да будет воля Твоя на земле, как на небе». ¹¹ Хлеб наш насущный дай нам на сей день. «И прости нам наши долги, как мы прощаем нашим должникам. «И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого, ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки». Аминь.
С. В. Липовцов, 1822 г.ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠠᠮᠠ᠈ ᠠᠮᠠ ᡳ ᠴᠣᠯᠣ ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮᡝ ᡨᡠᡴᡳᠶᠠᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠠᠮᠠ ᡳ ᡝᠩᡤᡝᠯᡝᠨᠵᡳᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠠᠮᠠ ᡳ ᡥᡝᠰᡝ ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡵᡝ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡴᡳᠨᡳ᠉ ᠮᡝᠨᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ ᠪᠠᡳᡨᠠᠯᠠᡵᠠ ᠵᡝᠮᡝᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡝᠨᡝᠩᡤᡳ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᡠᡵᠰᡝ ᠪᡝ ᠮᡝᠨᡳ ᡨᡠᠸᠠᠮᡝ᠈ ᠮᡝᠨᡳ ᠠᠮᠠ ᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᠪᠠᠪᡝᠪ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ᠈ ᠮᡝᠮᠪᡝ ᡝᠨᡩᡝᠪᡠᡵᡝ ᠪᠠᡩᡝ ᡳᠰᡳᠪᡠᡵᠠᡴᡡ᠈ ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᠠ ᡠᡴᠰᠠᠯᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᠪᠠᡳᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡨᠣᠣᠰᡝ᠈ ᡨᡝᠨ ᡳ ᡩᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᠠᠮᠠ ᡩᡠᡵᡤᡠᠨ᠈ ᠠᠮᡝᠩ᠉Abka de bisire musei ama, ama i colo gingguleme tukiyakini, ama i gurun enggelenjikini, ama i hese abka de yabubure songkoi na de yabubukini. Meni inenggidari baitalara jemengge be enenggi mende xangnara, mende edelehe urse be meni guwebure ba tuwame, meni ama de edelehe babe guwebure ,mbe endebure bade isiburakv, elemangga ehe ci uksalara beme biirengose ​​de amor, cohome , ameng.

Рекомендации

  1. ^ а б «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа». Православие в Китае. Получено 2013-11-24.
  2. ^ а б "Бесстрашный" странник в деле Евангелия"". Сторожевая башня: 27–29. 15 августа 2004 г.

внешняя ссылка