WikiDer > Craic - Википедия

Craic - Wikipedia

Craic (/kрæk/ KRAK) или трещина это термин для обозначения новостей, сплетен, веселья, развлечений и приятных разговоров, что особенно заметно в Ирландия.[1][2][3] Часто используется с определенный артикльто безумный[1] - как в выражении "Что за псих?" (что означает «Как дела?» или «Что происходит?»). Слово имеет необычную историю; то Шотландцы и английский трещина был одолженный в Ирландский так как безумный в середине 20 века ирландское написание повторно заимствованный на английский.[1] При любом написании этот термин имеет большое культурное значение и значение в Ирландии.

История

Слово трещина происходит из Средний английский трещать, что означает «громкий разговор, хвастовство».[4] Чувство чего-либо трещина найдено в Северной Англии и Шотландии, что означает «разговор» или «новости».[5] производит такие выражения, как "Что за трещина?",[6] что означает "как дела?" или «у вас есть новости?», аналогично «как дела?», «как дела?» или «какое слово?» в других регионах. Контекст, включающий «новости» и «сплетни», возник в Северный английский[7] и Шотландцы.[8] Книга о речи Северной Англии, изданная в 1825 году, приравнивает трещина с «чат, беседа, новости».[9] Термин записан в Шотландии в этом смысле еще в 16 веке, причем оба Роберт Фергюссон и Роберт Бернс используя его в 1770-1780-х годах.[10][11][12] Шотландская песня «The Wark o The Weavers», которая восходит к началу XIX века и опубликована Дэвидом Шоу, умершим в 1856 году, имеет вступительную строку «Мы встретились здесь, чтобы сидеть и сидеть. трещина, блеск в наших руках .... "[13][14] Сборник народных песен из Камберленд опубликованная в 1865 году, сельские жители «наслаждаются крэком».[15] "Трещина" видна в Камбрийский диалект и повседневное камбрийское употребление (включая название местной онлайн-газеты) со значением «сплетня».[16][17] Глоссарий Ланкашир термины и словосочетания опубликованы в списках 1869 г. трещина как означает "чат",[18] как и книга о местной культуре Эдинбург опубликовано в том же году.[19] Глоссарии диалектов Йоркшир (1878), Чешир (1886), и Нортумберленд (1892) приравнять трещина по-разному с «разговором», «сплетнями» и «разговорами».[20][21][22] Эти значения термина вошли Хиберно-английский из Шотландии через Ольстер в какой-то момент в середине 20 века, а затем были заимствованы на ирландском языке.[1]

В Словарь шотландского языка записывает использование этого термина в Ольстере в 1929 году.[11] Другие ранние ирландские цитаты из Irish Independent относятся к сельскому Ольстеру: с 1950 года «Было много хороших« трещин »... в издании Country Magazine который охватил Северную Ирландию ";[23] или с 1955 года: «Герцог сидел на вершине ворот Келли, глядя на трещину».[24] В то время это слово в Ирландии ассоциировалось с ольстерскими диалектами: в 1964 году лингвист Джон Брейдвуд сказал об этом термине: «Возможно, одним из самых, казалось бы, родных слов Ольстера является трещина.... На самом деле это слово английского и шотландского происхождения ".[25] Его часто можно найти в произведениях таких писателей Ольстера 20-го века, как Дженнифер Джонстон (1977): «Мне очень жаль, если я накачался в субботу. Я испортил тебе крэк?»[26] и Брайан Фрил (1980): «Вы никогда в жизни не видели такой трещины, мальчики».[27]

Трещина был одолженный в Ирландский язык с Гэльское написание безумный.[1] Он используется в ирландском языке по крайней мере с 1968 года,[28] и был популяризирован в крылатая фраза Beidh ceol, caint agus craic againn («У нас будет музыка, чат и веселье»), используется Шон Бан Бретнах для его чат-шоу на ирландском языке SBB ina Shuí, трансляция на RTÉ с 1976 по 1982 гг.[1][29][30] Ирландское написание вскоре стало повторно заимствованный на английский язык, что подтверждается публикациями 1970-х и 1980-х годов.[1] Craic также использовался в Шотландский гэльский по крайней мере с начала 1990-х годов, хотя неизвестно, было ли оно заимствовано непосредственно из ирландского или из английского.[1]

Сначала безумный форма была необычной за пределами ирландского языка, даже в ирландском контексте. Песня Барни Раша 1960-х годов "The Crack Was Ninety in the" Остров Мэн"не использует орфографию на ирландском языке и не используется в Кристи МурВерсия 1978 года.[31] Однако, ДублинцыВерсия 2006 года использует ирландское написание.[32] Название Четыре в барконцертный альбом 1994 г., Craic на дороге, использует орфографию на ирландском языке как каламбур на английском языке,[33] как и ирландский комик Дара О Брайеншоу 2012 года Craic Dealer.[34]

«Craic» интерпретируется как специфическая и типично ирландская форма веселья. Принятие гэльского написания усилило ощущение того, что это независимое слово (омофон), а не отдельный смысл исходного слова (многозначность). Фрэнк МакНелли из The Irish Times сказал об этом слове: «[большинство] ирландцев теперь понятия не имеют, что оно иностранное».[35]

Критика орфографии

В безумный орфография вызывает критику, когда используется на английском языке. Специалист по английскому языку Диармайд Ó Муйрите написал в своем Irish Times колонка «Слова, которые мы используем», что «постоянная гелицизация старого доброго англо-шотландского диалекта слова« трещит »как безумный напрягает зубы ".[36] Написание для Irish Independent, Ирландский журналист Кевин Майерс критиковал безумный написание как "псевдо-Гэльский "и" фиктивный неологизм".[37] Другие лингвисты ссылались на безумный форма как «поддельный ирландский».[38]

Социология

"Craic" стал частью Ирландская культура. В обзоре современного ирландского информационная экономика, информационные науки Профессор Эйлин М. Траут назвала «Craic» неотъемлемой частью культуры общения, которая отличает ирландское рабочее место от рабочего места в других странах.[39] Траут писал, что даже после того, как Ирландия отошла от экономики и общества, в котором преобладает сельское хозяйство, традиционное значение атмосферы и искусства разговора - «Craic» - остается, и что социальная жизнь является фундаментальной частью суждения рабочих о качество жизни.[40]

Критики обвинили Ирландский туризм индустрии и промоутеры ирландских тематических пабов маркетинга »превращенный в товар craic »как разновидность стереотипного ирландца.[41] В его Компаньон для ирландской традиционной музыки, Финтан Валлели предлагает использовать безумный на английском языке - это в основном упражнение со стороны Ирландские пабы заработать деньги на коммерциализации традиционной ирландской музыки.[42] Точно так же Дональд Кларк в The Irish Times связывает изменение орфографии с безумный с ребрендингом ирландского паба как туристической достопримечательности в 1990-х годах.[43]

Смотрите также

Заметки

  1. ^ а б c d е ж г час "Craic". Оксфордский словарь английского языка. Получено 31 мая 2012. Craic п. Веселье, развлечение; развлекательная компания или беседа ... Freq. с участием то.
  2. ^ "Crack, n. (I.5.c.)". Оксфордский словарь английского языка. Март 2012 г.. Получено 31 мая 2012.
  3. ^ Корриган, Карен П. (2010). Ирландский английский: Северная Ирландия. Издательство Эдинбургского университета. п. 79. ISBN 978-0748634293
  4. ^ Долан, Т. (2006). Словарь гиберно-английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 64. ISBN 978-0-7171-4039-8
  5. ^ Оксфордский словарь английского языка "crack (имя существительное)" смысл I.5.a
  6. ^ Еще, Дэвид (2007). Британский язык и культура. Одинокая планета. п. 191. ISBN 978-1-86450-286-2
  7. ^ "Crack, Craic" из хиберно-английского словаря В архиве 21 ноября 2007 г. Wayback Machine
  8. ^ ""Crak "из словаря шотландского языка". В архиве из оригинала 13 октября 2013 г.. Получено 27 февраля 2010.
  9. ^ Брокетт, Джон Троттер (1825). Словарь используемых слов северных стран. Из оригинальной рукописи с дополнениями В архиве 12 октября 2014 г. Wayback Machine. Э. Чарнли. п. 47
  10. ^ "Словарь шотландского языка :: DOST :: Crak n." В архиве из оригинала 27 ноября 2016 г.. Получено 27 ноября 2016.
  11. ^ а б "Словарь шотландского языка :: SND :: Crack n.1". В архиве из оригинала 27 ноября 2016 г.. Получено 27 ноября 2016.
  12. ^ "Словарь шотландского языка :: SND :: Crack v." В архиве из оригинала 27 ноября 2016 г.. Получено 27 ноября 2016.
  13. ^ Бьюкен, Норман (1962). 101 шотландская песня: The Wee Red Book. Коллинз.
  14. ^ "Работа ткачей". chivalry.com. Архивировано из оригинал 17 ноября 2012 г.
  15. ^ Гилпин, Сидней (1865). Песни и баллады Камберленда: к которым добавлены лучшие стихотворения на диалекте; С биографическими очерками, примечаниями и глоссарием В архиве 12 июня 2016 г. Wayback Machine Г. Трус. п. 185.
  16. ^ "Камбрийский словарь". Камбрийский словарь. В архиве из оригинала 5 января 2018 г.. Получено 29 декабря 2017.
  17. ^ "Камбрийская трещина". Камбрийская трещина. В архиве из оригинала 5 января 2018 г.. Получено 29 декабря 2017.
  18. ^ Моррис, Джеймс П. (1869) Глоссарий слов и фраз Фернесс (Северный Ланкашир) В архиве 7 марта 2016 г. Wayback Machine. Дж. Рассел Смит. п. 22
  19. ^ Чемберс, Роберт (1869). Роберт Чемберс, Традиции Эдинбурга. У & Р. Чемберс. п. 171
  20. ^ Кастильо, Джон (1878). Стихи на диалекте Северного Йоркшира В архиве 7 марта 2016 г. Wayback Machine. п. 64
  21. ^ Голландия, Роберт (1886). Глоссарий слов, употребляемых в графстве Честер В архиве 31 июля 2016 г. Wayback Machine. Трюбнер. п. 84
  22. ^ Холдейн, Гарри (1892). Нортумберлендские слова В архиве 12 июня 2016 г. Wayback Machine. К. Пауль, Trench, Trübner & Co. стр. 192.
  23. ^ Суини, Максвелл (2 декабря 1950). «Радиообзор». Irish Independent. п. 5.
  24. ^ Фрэнсис (13 августа 1955 г.). «Над полями: жизнь, день за днем ​​на ферме Ольстера». Irish Independent. п. 7.
  25. ^ Брейдвуд, Джон, «Ольстер и елизаветинский английский» в Ольстерские диалекты: вводный симпозиум (1964) Ольстерский фольклорный музей, стр. 99.
  26. ^ Дженнифер Джонстон: Тени на нашей коже
  27. ^ Брайан Фрил: Переводы
  28. ^ См., Например, это объявление в газете: «УЧИТЕ ФУРБО: AG OSCAILT ANOCHT: CEOL AGUS CRAIC». Connacht Sentinel (на ирландском). 30 июля 1968 г. с. 5.
  29. ^ Бойлан, Филипп (23 октября 1977 г.). «Неделя впереди». Воскресенье независимый. п. 2. Пятница, RTÉ, 5.30: «SBB na Shui» [так в оригинале] - это новый получасовой сериал, в котором звезда Radio na Gaeltachta, Шон Бан Бретнах, в кресле представляет музыку, серьезную дискуссию и пряжу, то есть ceol, caint agus Craic.
  30. ^ Мур, Ричард (11 июля 1981). «Телевизионные темы». Meath Chronicle. п. 20. «Ceoil, caint agus craic» - так г-н Бретнах представляет программу.
  31. ^ "Тексты: Crack Was девяносто на острове Мэн". Кристи Мур, официальный сайт. Архивировано из оригинал 17 ноября 2007 г.. Получено 18 октября 2008.
  32. ^ Слишком поздно останавливаться: самые лучшие из дублинцев (Примечания для СМИ). Дублинцы. DMG TV. 2006 г.CS1 maint: другие (ссылка на сайт)
  33. ^ Четыре в бар: Craic на дороге
  34. ^ Ричардсон, Джей. "Обзор - Дара О'Брайен: Craic Dealer". Британский комедийный гид. В архиве из оригинала 5 марта 2014 г.. Получено 28 февраля 2014.
  35. ^ МакНелли, Фрэнк (2005). Путеводитель ксенофоба по ирландцам. Лондон: овал. п. 19. ISBN 1-902825-33-0.
  36. ^ Ó Муирите, Диармайд (5 декабря 1992 г.). «Слова, которые мы используем». The Irish Times. п. 27.; перепечатано в Ó Муйрите, Диармайд (октябрь 2006 г.). Слова, которые мы используем. Дублин: Джилл и Макмиллан. С. 154–5. ISBN 978-0-7171-4080-0.
  37. ^ «Кевин Майерс: День снисходительности прошел - настало время долга». Irish Independent. 24 марта 2010 г. В архиве из оригинала 23 октября 2012 г.. Получено 13 марта 2012.
  38. ^ Мама, Харуко, Матто, Майкл (2009). Товарищ по истории английского языка. John Wiley & Sons Inc. стр. 371. ISBN 978-1444302868
  39. ^ Траут, стр. 147.
  40. ^ Траут, стр. 149–150.
  41. ^ Макговерн 2002, стр. 91
  42. ^ Валлели, Финтан (1999). Компаньон для ирландской традиционной музыки. Нью-Йорк: Нью-Йоркский университет Нажмите. п. 91. ISBN 0-8147-8802-5.
  43. ^ Кларк, Дональд (22 июня 2013 г.). «Кто освободит нас от фальшивого ирландского безумия?». The Irish Times. В архиве из оригинала 23 июня 2013 г.. Получено 22 июн 2013.

использованная литература