WikiDer > Дэвид Треер
Дэвид Треер | |
---|---|
Treuer на Техасском книжном фестивале 2019 года | |
Родившийся | 1970 (49–50 лет) Вашингтон, округ Колумбия., Соединенные Штаты |
Род занятий | Писатель, критик, академик |
Национальность | Американец |
Альма-матер | Университет Принстона (BA) университет Мичигана (кандидат наук) |
Дэвид Треер (1970 г.р.) (оджибве) - американский писатель, критик и академик. По состоянию на 2019 год он опубликовал семь книг; его работа, опубликованная в 2006 году, была отмечена рядом крупных изданий как одна из лучших за год. В 2006 году он опубликовал книгу эссе о художественной литературе коренных американцев, которая вызвала споры, критикуя основных авторов традиции и заключая: «Художественной литературы коренных американцев не существует».[1]
Заинтересованные в сохранении языка, Трейер и его брат Антон работают над Язык оджибве грамматика.[2]
ранняя жизнь и образование
Дэвид Треер родился в Вашингтоне, округ Колумбия.Его мать, Маргарет Сили, была Оджибве который сначала работал медсестрой. Его родители познакомились, когда его отец, Роберт Трейер, австрийский еврей, переживший Холокост, преподавала в средней школе в своей резервации. Когда они были в Вашингтоне, его отец работал на федеральное правительство, а мать училась в юридической школе. Они вернулись в Заповедник Лич-Лейк, Миннесота, где выросли молодой Трейер и два его брата. Их мать стала судьей суда племени оджибве.[3]
Treuer присутствовал Университет Принстона; он закончил в 1992 году, написав две старшие диссертации, одну в антропология факультет и один в Принстонской программе творческого письма. Он учился письму в Принстоне у авторов Джоанны Скотт и Пол Малдун; его научным руководителем в этой программе был Нобелевская премияавтор-победитель Тони Моррисон. Он получил докторскую степень. в антропологии из университет Мичигана в 1999 году.[3]
Академическая карьера
Он преподавал английский в Университет Миннесоты в Миннеаполисе и в Университет Висконсина – Милуоки. Он также преподавал творческое письмо в течение семестра в Колледж Скриппса в Клермонт, Калифорния, как председатель кафедры письма Мэри Рутт. В 2010 году Трейер перешел в Университет Южной Калифорнии где он является профессором литературы и преподает в программе PhD по творческому письму и литературе.
Литературная карьера
Treuer опубликовал рассказы и эссе в Esquire, TriQuarterly, Вашингтон Пост, то LA Times, "The New York Times", "Lucky Peach" и Slate.com.
Он опубликовал свой первый роман, Маленький, в 1995 году, в котором несколько рассказчиков и точки зрения. Его второй, Гайавата, последовал в 1999 году. Он был назван в честь парка поездов, эксплуатируемых Чикаго, Милуоки, Сент-Пол и Тихоокеанская железная дорога (и по намёку эпическая поэма Песнь о Гайавате к Генри Уодсворт Лонгфелло.) В романе рассказывается о семье коренных американцев, которые мигрируют в Миннеаполис в середине двадцатого века в рамках федеральной программы переселения в города. Один из двух братьев работает на железной дороге.
Осенью 2006 года Трейер опубликовал свой третий роман, Перевод доктора Апеллеса. Профессор из числа коренных американцев представлен как переводчик, который живет один и работает с неназванным языком. Он обманывает многие ожидания индейских персонажей. Дниция Смит сказала, что Аппеллес «непереведенный, человек, который не может понять свою собственную историю, свой личный рассказ, возможно, потому, что он находится между двумя культурами, двумя языками».[3] Брайан Холл писал: «Скрытая тема его романа состоит в том, что художественная литература - это игры, ложь и финты, об увеличенном удовольствии, которое мы можем получить от повествования, если признаем его искусность». Трейер использует двойное повествование с отсылками к нескольким классическим и другим западным произведениям, чтобы вывести роман (и литературу коренных американцев) в мейнстрим.[4]
В том же году Трейер опубликовал книгу эссе под названием Художественная литература коренных народов Америки: Руководство пользователя (2006). Это вызвало споры, потому что он бросил вызов работам крупных писателей и призвал читателей рассматривать жанр «художественной литературы коренных народов» как тесно связанный со многими другими литературными произведениями на английском языке, а не как «культурный артефакт» исторической индийской культуры.[3] Он выступает против того, чтобы письменность коренных американцев воспринималась как этнография, а не литература.[3]
Он критиковал «драгоценный образ, которым индийцы изображаются даже в самых благонамеренных книгах и фильмах».[1] В этот анализ вошли работы таких известных авторов, как Шерман Алекси, Луиза Эрдрих, Лесли Мармон Силко или же Джеймс Уэлч [3]что, как он думал, иногда работа увековечивает стереотипы и искажает исторические культуры.[1] Подводя итог, он сказал, что «индейская литература не развивалась так быстро, как следовало бы, за пределы культурных стереотипов».[5]
В 2012 году Треуэр опубликовал свою четвертую работу, Rez Life: Путешествие индейца по резервации, в котором сочетаются мемуары с журналистикой о резервациях. Он передает материал из своего собственного опыта, а также рассматривает вопросы по другим резервациям, включая федеральную политику и индийский суверенитет, а также кумовство в племенных правительствах.[6]
Возрождение оджибве
Treuer глубоко интересуется Язык оджибве и культура. Он работает со своим старшим братом Антоном над грамматикой, чтобы сохранить и расширить язык. Его брат изучает его со школы.[7]
Трейер писал, что «непонятно, почему так много индийских критиков и романистов предлагают, чтобы рассказы, даже великие, написаны на английском языке писателями, Только language is English - это своего рода «индийские сказки», хранящие ядра культуры ».[8] Он сравнивает это с верой в то, что давно брошенные семена, найденные в пещерах, могут прорасти и дать плоды.[8] Он считает, что культурам коренных американцев угрожает опасность, если их писатели будут использовать только английский в качестве языка; он утверждает, что племенам нужен собственный язык для сохранения своей культуры.[8]
Награды
- Стипендия NACF по литературе 2014 г.[9]
- Приз Pushcart[10]
- Книжная премия Миннесоты 1996 года за Маленький (1995)[10]
- Он получил стипендию NEH и Guggenheim Fellowship.[10]
- Перевод доктора Апеллеса был назван "Лучшей книгой 2006 года" Вашингтон Пост, Миннеаполис Стар Трибьюн, Тайм-аут Чикаго, и Городские страницы.[10]
Работает
- Литтл: Роман (1995)
- Гайавата: Роман. Пикадор. 1999 г. ISBN 978-1-4668-5017-0.
- Перевод доктора Апеллеса: история любви. Винтажные современники / Винтажные книги. 2006 г. ISBN 978-0-307-38662-5.
- Художественная литература коренных народов Америки: Руководство пользователя Макмиллан, 2006 г., ISBN 9781555970789
- Rez Life: путешествие индейца по резервации. Grove / Atlantic, Incorporated. 1 февраля 2012 г. ISBN 978-0-8021-9489-3.
- Пруденс, 2015. Риверхед. ISBN 9781594633089
- Сердцебиение Раненое колено: Коренная Америка с 1890 г. по настоящее время. Книги Риверхеда. 22 января 2019. ISBN 1594633150.
Рекомендации
- ^ а б c Рон Чарльз, "Дэвид Трейер: Горящие деревянные индейцы", Вашингтон Пост, 14 сентября 2006 г., по состоянию на 21 июля 2012 г.
- ^ «Язык слишком красивый, чтобы его терять». Лос-Анджелес Таймс. 2008-02-03. Получено 2019-08-13.
- ^ а б c d е ж ДИНИЦИЯ СМИТ, «Письмо американских индейцев, увиденное через новую призму» (профиль Дэвида Треуэра), Нью-Йорк Таймс, 19 августа 2006 г., по состоянию на 21 июля 2012 г.
- ^ Брайан Холл, «Любовь на мертвом языке» (Рецензия на Дэвида Треуэра, Перевод доктора Апеллеса), Вашингтон Пост, 14 сентября 2006 г., по состоянию на 21 июля 2012 г.
- ^ Керри Миллер, "Перевод Дэвида Треуэра", Интервью Talking Volumes, Общественное радио Миннесоты, 29 сентября 2006 г., по состоянию на 21 июля 2012 г.
- ^ "Обзор: Дэвид Тройер, Рез Лайф", Киркус Отзывы, по состоянию на 21 июля 2012 г.
- ^ Дэвид Треуэр, отрывок онлайн: Rez Life: Путешествие индейца по резервации, Индийская страна сегодня, 13 апреля 2012 г., по состоянию на 21 июля 2012 г.
- ^ а б c Дэвид Треер, эссе: «Если они потеряны, кто мы?», Вашингтон Пост, 4 апреля 2008 г.
- ^ Информационный бюллетень Washoe Tribal, декабрь 2013 г., стр. 16 https://www.washoetribe.us/contents/images/newsletters/Newsletter_-_Dec_2013.pdf
- ^ а б c d "Entertainment Briefs: David Treuer", Brainerd Dispatch, 8 февраля 2012 г., по состоянию на 21 июля 2012 г.
внешняя ссылка
Викискладе есть медиафайлы по теме Дэвид Треер. |
Внешнее видео | |
---|---|
Интервью с Дэвидом Треером, C-SPAN, 30 августа 2014 г. |
- Дэвид Стирруп, Рецензия: «Жизнь после смерти в бедности:« Маленькое »Дэвида Трейера», Ежеквартальный журнал американских индейцев (29:4 2005).
- Дуглас Робинсон, Обзор: Перевод доктора Апеллеса: история любви - Дэвид Треер, Калифорнийский литературный обзор, 24 апреля 2007 г.
- Дэвид Треер, эссе: «Язык, слишком красивый, чтобы его терять», Лос-Анджелес Таймс, 3 февраля 2008 г.