WikiDer > Я работал на железной дороге - Википедия

Ive Been Working on the Railroad - Wikipedia
«Я работал на железной дороге»
Ливи Сонг из
«Я работал на железной дороге», опубликовано как Ливи Сонг в сборнике Принстонского университета Кармина Принстония, 1898 Об этом звукеИграть в 
Песня
Опубликовано1894
Автор (ы) песенАнонимный

«Я работал на железной дороге» американец народ песня. Первая опубликованная версия появилась как "Levee Song" в Кармина Принстония, книга песен Принстонского университета, опубликованная в 1894 году.[1] Самая ранняя известная запись - Sandhills Sixteen, выпущенная Victor Records в 1927 г.[2]

Музыка

Мелодия вступительной строки «Я работал на железной дороге», возможно, была вдохновлена ​​очень похожей мелодией в начале соло для виолончели примерно через одну минуту. Франц фон Зуппе1846 год Поэт и крестьянин увертюра.[3]

Текст песни

Стихи, которые обычно составляют современную версию песни:[4]

Я работал на железной дороге
Всем живого дня.
Я работал на железной дороге
Просто чтобы скоротать время.
Разве ты не слышишь свисток,
Вставай так рано утром;
Разве ты не слышишь крик капитана,
"Дина, труби в рог!"
Дина, ты не взорвешься,
Дина, ты не взорвешься,
Дина, ты не трубишь в рог?
Дина, ты не взорвешься,
Дина, ты не взорвешься,
Дина, ты не трубишь в рог?
Кто-то на кухне с Диной
Кто-то на кухне, я знаю
Кто-то на кухне с Диной
Струмминь на старом банджо!
Плата за пение, тьфу, тупица-я-о
Плата, тьфу, глупая-и-о-о-о-о
Плата, тьфу, неуклюжий-я-о
Струмминь на старом банджо.

Версия 1894 года включает один куплет, очень похожий на современную песню, хотя в негритянский менестрель диалект, и с вступлением, которое больше не поется, и совсем другим вторым куплетом:[5][6]

(СОЛО) Я когда-то знал девушку по имени Грейс ...
(КВАРТЕТ) Я работаю на дамбе;
(СОЛО) Она заставила меня позорить печальный позор
(КВАРТЕТ) O 'wukkin' on de levee.
Я был на железной дороге
Всем доброго дня,
Я был на железной дороге
Терять время прочь.
Doan 'yuh hyah de Whistle Blowin'?
Поднимайся, такой гадкий в мауне;
Doan 'yuh hyah de cap'n shouin',
«Дина, взорви тебя?»
Спой песню о городе;
Сверните тюк хлопка;
Нигга наполовину так счастлив
Как когда он вышел из тюрьмы
Норфолк фох его ракушки,
Бостон фо его бобы,
Chahleston фо его рис и конь,
Но фо ниггеры New Awleens.

Раздел «Кто-то на кухне с Диной», с его заметно другой мелодией, на самом деле является более старой песней, которая была поглощена «Я работал на железной дороге». Он был опубликован как «Старый Джо, или Кто-то в доме с Диной» в Лондоне в 1830-40-х годах с музыкой, приписываемой Дж. Пещера.[7] «Дина» было общим именем рабыни и, как следствие, любой женщины афроамериканского происхождения.[8] Мелодия для этого раздела песни могла быть адаптирована из "Спокойной ночи, дамы", написанная (как" Прощайте, дамы ") в 1847 г. E.P. Кристи.[9]

Согласно примечанию к вкладышу Пит Сигерс Детский концерт в ратуше (1963), секция «Дина, ты не взорвешься» - более современное дополнение, внесенное в песню «некоторыми студентами колледжа».[10]

В сборнике песен школьного клуба хоровода около 1947 года использовалось это введение:

(Ведущий): Раньше у меня была собака по кличке "Билл"
(Припев): Wukkin 'on de lebee
(Ведущий): Он убежал, но я все еще здесь
(Припев): Wukkin 'on de lebee

Остальное было современной версией.[нужна цитата]

Другие дошедшие до нас стихи и строфы

Один сохранившийся стих, который был записан в известных источниках, следует за стихом "Singin 'fee, fie, fiddly-i-o":

Кто-то любит Дину
Я знаю, что кто-то занимается любовью.
Кто-то занимается любовью с Диной
Потому что я не слышу старое банджо![11]

В другой версии «I'm Been Working on the Railroad», напечатанной в «The Family Car Songbook», исследованной и отредактированной Tam Mossman, песня продолжается следующим образом:

Я работал на эстакаде,
Вождение шипов, что сцепление.
Я работал на эстакаде,
Чтобы галстуки не соскользнули.
Разве ты не слышишь двигатель?
Беги к опоре моста!
Разве вы не видите большую черную дымовую трубу
Спускаемся по гребню?
хор
Я живу в товарных вагонах.
Я теперь бродяга.
Я в товарных вагонах живу,
Чего дворовые быки не допустят.
Брат, можешь сэкономить четвертак?
Купите мне что-нибудь вкусненькое?
Брат, можешь сэкономить никель,
Пока я на ногах?
хор
Я буду владельцем этой железной дороги
На днях здесь.
Я буду хозяином этой железной дороги,
Клянусь, я подниму тебе зарплату.
Я приглашаю тебя в свой особняк,
Покормите вас гусями и черепахами.
Я приглашаю тебя на ипподром
Когда я разбогатею.
хор[12]

Переводы

Японский

Адаптация этой песни - очень известный детский стишок в Японии, с той же мелодией и примерно тем же сюжетом, но с другим названием и другим текстом. Он известен как «Senro wa tsuzuku yo doko made mo (線路 は 続 く よ ど こ ま で も)", что означает" железная дорога продолжается вечно ".

NHK представил эту версию песни в 1967 году в телепрограмме под названием Минна но Ута («Все песни»).

Эта мелодия используется на станциях Hanshin Electric Railway Линии (кроме станций Умеда и Осака Намба) для оповещения о прибытии поездов и аналогичным образом используются на Станция Окаяма на Линия Саньё (для Камигори и Химедзи) и Akō Line (для Баншу-Ако) из Западно-Японская железнодорожная компания.

В альбоме саундтреков 2014 года Реша Сентай ToQger, певец Сёго Камата записал вариацию песни с Animetal США переставляем песню.

"Глаза Техаса"

"Глаза Техаса"- песня-дух Техасского университета в Остине и Техасского университета в Эль-Пасо. Она установлена ​​на мелодию" Я работал на железной дороге "с альтернативными текстами, написанными в 1904 году. Студенты, преподаватели, сотрудники , а выпускники университета поют эту песню на спортивных играх Longhorn и других мероприятиях.

В популярной культуре

  • Бинг Кросби включил песню в попурри в свой альбом 101 бандитская песня (1961).
  • Песня использовалась во многих Веселые мелодии шорты:
    • В начале Пепе Ле Пью короткая Touché and Go, уличный художник поет «Я работал на железной дороге» на французском языке с примесью английских слов, а позже слышали, как Пепе поет ее на английском с измененными словами.
    • Элмер Фадд поет это в Непослушный заяц и Дурацкий Ваббит.
    • В Падающий заяц, гремлин несколько раз ударяет носом бомбы под мелодию песни.
    • В 24-я морковная праздничная акция от Bugs BunnyЭлмер Фадд поет: «Я копал дорожку ... весь холодный, холодный день».
  • В Томас и волшебная железная дорогаДизель 10 поет эту песню, проезжая через завод плавильного завода, хотя он использует британский термин «железная дорога». Он поет только начало припева, а затем хихикает и говорит: «Кто вообще хочет работать целый день?».
  • Фильм Келли Герои танки проигрывают песню через громкоговоритель после того, как закончили атаку на железнодорожное депо.
  • Эта песня - одна из четырех песен, исполняемых квартетом парикмахерских каждые несколько минут на станции Daybreak Parkway TRAX в Южном Иордане, штат Юта, которая открылась в 2011 году в рамках программы UTA «Искусство в пути».
  • Исследуя сувениры в Персона 5, Рюдзи и Моргана случайным образом поют первые четыре строки песни в английском дубляже, а также японский перевод песни в японском дубляже.[13][14]
  • Бурундуки поют это в Снова пой с бурундуками. Когда транслируется в Шоу Элвина, действие песни происходит в телестудии.[15]
  • Эта песня поется в некоторых сериях Барни и друзья.[нужна цитата]

Примечания

  1. ^ Джеймс Дж. Фулд, Книга всемирно известной музыки, 4-е изд. (Довер, 1996), стр. 309; цитируется в Кафе Mudcatсайт Кафе Mudcat.
  2. ^ Вальс, Роберт Б .; Энгл, Дэвид Г. (2012), «Я работал на железной дороге», Индекс традиционных баллад: аннотированная библиография народных песен англоязычного мира, Калифорнийский государственный университет, Фресно, получено 2013-02-20
  3. ^ Стадвелл, Уильям Эмметт; Купер, Б. Ли; Хоффманн, Франк (1997). Читатель песен Americana. Психология Press. п. 73. ISBN 9780789001504.
  4. ^ "Народные песни для всех", Remick Music Corp.1962.
  5. ^ Кармина Принстония: Принстонский песенник, 21-е изд. (Г. Ширмер, 1927), стр. 70–71; цитируется в Кафе Mudcat.
  6. ^ Кармина Принстония: университетский песенник, Восьмое издание (Мартин Р. Деннис и компания, 1894 г.), стр. 24–25.
  7. ^ Фулд, стр. 513–514; цитируется в Кафе Mudcat.
  8. ^ ""Конвенция о правах женщин », New York Herald, 26 октября 1850 г. - ПРИМЕЧАНИЕ 3 ". Семинар по женской истории США. Успенский колледж. Архивировано из оригинал на 2012-08-06. Получено 2019-09-17.
  9. ^ Фулд, стр. 255–256; цитируется в Кафе Mudcat.
  10. ^ Вкладыши Пита Сигера Детский концерт в ратуше, Columbia Records, 1963; переиздан в 1990 г.
  11. ^ Зильбер, Ирвин; Зильбер, Фред (1973). Справочник фольксингера. Дубовые издания. п. 103. ISBN 9780825601408. OCLC 248127864.
  12. ^ Моссман, Там. 1983 г. Сборник песен семейного автомобиля. Филадельфия: Бегущий пресс
  13. ^ https://www.youtube.com/watch?v=5_rME0nKCcM
  14. ^ https://www.youtube.com/watch?v=FE1blEVB07o
  15. ^ "Информация о выпуске Amazon". Получено 8 ноября 2020.

внешняя ссылка