WikiDer > Je ne parle pas français
"Je ne parle pas français"- это рассказ Кэтрин Мэнсфилд. Она начала его в конце января 1918 года и закончила к 10 февраля.[1] Впервые он был опубликован Heron Press в начале 1920 г.,[2] и вырезанная версия была опубликована в Блаженство и другие истории позже в том же году.[3]
Введение в сюжет
Французский писатель рассказывает о своей встрече с английским писателем и обо всем, что с этим связано.
Объяснение названия
Название на французском означает «Я не говорю по-французски». Это первые слова, сказанные Раулю по прибытии Мауса, а также фраза, которую он нашел написанной на столе в небольшом кафе, которое ему нравится.
Краткое содержание сюжета
Рассказчик Рауль описывает кафе, в которое он любит ходить, надзирательницу и официанта. Затем он рассказывает, как в детстве его служанка целовала его в уши и дарила ему пирожные. Он объясняет, что он писатель, живет в съемной квартире, «богат» и никогда не встречался с женщинами. Позже в кафе он заказывает виски, которое ненавидит, но заказывает, потому что намеревается написать об англичанине. Затем он рассказывает о своем друге Дике, который поет английскую песню. Он вспоминает, как встретил этого друга Дика на вечеринке и как через несколько дней его пригласили на обед. Там говорили о литературе «но не только о литературе»; к концу ужина Дик снова спел свою песню, и Рауль заплакал ... С тех пор они проводили много времени вместе, в его квартире или около того.
Совершенно неожиданно Дик говорит, что на следующий день уезжает в Англию, и Рауль обижается. Однако затем он получает от него хорошее письмо и, наконец, еще одно письмо, в котором говорится, что он возвращается на неопределенный срок и переезжает к женщине и самому Раулю, если он того пожелает. После того, как его беспокоил консьерж, Рауль прибывает на вокзал, где встречает Дика и женщину, Маус. Затем они вместе едут в отель на такси. Там, после того, как Дик помог гарсону поднять багаж по лестнице, Маус заказывает чай, и Дик просит Рауля отправить письмо его матери. Маус начинает плакать и признает, что между ней и Диком все плохо. Позже Рауль зачитывает вслух письмо Дика Маусу, в котором он расстается с ней. Она в отчаянии, так как уже сказала друзьям, что они поженились.
В конце Рауль говорит, что никогда больше не видел Мыша, и продолжает ходить в захудалые кафе.
Персонажи в Je ne parle pas français
- Рауль Дукетт, рассказчик, парижанин, который любит посидеть в определенном кафе. У него есть опубликованная книга, Фальшивые монеты, изучает английскую литературу.
- Мадам, надзирательница у руля кафе.
- Дик Хармон, англичанин, прекрасно говорящий по-французски. Он изучает французскую литературу.
- то консьерж, от которого Рауль пытается сбежать.
- Мать Дика
- Мышь, Подруга Дика.
Ссылки на другие работы
- Вступительное слово Орсино в Двенадцатая ночь к Уильям Шекспир, за счет использования фразы «умирающее падение» в скобках.[4]
- Редьярд Киплинг упоминается, когда Рауль говорит о литературных вечеринки.
- Рауль относится к Пуччиниопера Мадам Баттерфляй после прочтения его письма от Дика (Пинкертон отсутствующий муж).[5]
Литературное значение
Текст написан в модернист режим, без установленной структуры и с множеством изменений в повествовании.
История издательства
Ричард Артур Мёрри, зять Мэнсфилда (или младший брат Марри), закончил набирать шрифт для истории 9 ноября 1919 года.[6] Изначально история была опубликована в бумажном издании большого формата в простых зеленых конвертах. Название и имя автора во всех сохранившихся экземплярах, кроме одной,[7] были на наклеенной этикетке на обертке. Муж Мэнсфилда, Джон Миддлтон Мэрри, позже поделился своей историей. Он написал, что брошюра «была напечатана для частного тиража моим братом [Артуром] и мной ... Прошивка и переплет заняли у нас весь январь. Из 100 оригинальных экземпляров около 20 были испорчены, а из 80, возможно, 60 фактически выдано ". [8] Центр гуманитарных исследований при Техасский университет в Остине утверждает, что из «60 [которые] были фактически завершены ... возможно, 30 [были] розданы, в основном для обзора». [9]
В Heron Press был в доме Мэнсфилд / Мэрри, который они назвали Слон прямо напротив Хэмпстед-Хит на Ист-Хит-роуд. Книжный магазин «В ожидании Годо» (Хэдли, Массачусетс) утверждает на сайте продажи книг в Интернете, что «OCLC обнаруживает только 21 всемирное хранилище (18 из которых находятся в американских учреждениях)».[10] Они также заявляют, что только один экземпляр был выставлен на аукционе за последние тридцать лет [семь аукционных записей перечислены в ABPC], поскольку [11] Энтони Алперс пишет, что «это небольшое издание для частной прессы, в котором оно впервые появилось, очень редкое ... Мало кто знает историю в ее задуманном виде». [12]
Конец истории в оригинальной версии значительно отличается от истории, представленной в блаженство, как редактор констеблей Майкл Сэдлэйр настаивал на цензуре разделов, хотя Альперс сказал, что они показывают циничное отношение к любви и сексу рассказчика Рауля (который был основан на ее любовнике Фрэнсис Карко). Ее муж Джон Миддлтон Мерри убедил Садлера немного уменьшить количество сокращений.[13]
Поначалу Мэнсфилд, писавший из Ментона, не хотел, чтобы история подвергалась цензуре: «Нет, я, конечно, не соглашусь на эти исключения, если существует 500 миллионов копий. Они могут оставить свои старые 40 фунтов стерлингов и быть повешены. Их. Могу ли я выбрать глаза для истории за 40 фунтов? Я в ярости на [Майкла] Сэдлера [в констебле]. Нет, я никогда не соглашусь ... Очертания будут размытыми. линий ". [14] На следующий день она решила оставить окончательное решение Мерри: «Я оставляю это на ваше усмотрение. Ты [sic] мой сверчок. Если ты согласен с тем, что они говорят - почему тогда, все [sic] хорошо (а я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хочу деньги.) Je t'aime ".[15] Это были не последние слова, которые она сказала Мэрри по поводу измененного текста. Куртка для блаженство включены следующие строки: «BLISS - это« что-то новое »в рассказах, которые мужчины будут читать и обсуждать, а женщины выучивают наизусть, но не повторяют». [16] Это взбесило Мэнсфилда, который спросил Марри:
Почему у них не было фотографии, на которой я смотрю через подвязку! Но я был здесь беспомощен - слишком поздно, чтобы остановить это - так что теперь я должен доказать - нет, убедить людей ce n'est pas moi. По крайней мере, если бы я знал, что они собираются, никакая сила на земле не заставила бы меня сократить слово. Хотел бы я этого не делать. Я был неправ - очень неправ ». [17]
Исходный текст
Первоначальный текст был восстановлен в двух научных изданиях, одно отредактировано Энтони Альперсом (1984).[18] и совсем недавно в The Norton Critical Edition под редакцией Винсента О’Салливана (2006).[19] Последняя находится в печати и цитируется здесь.
В одном из отрывков, подвергнутых цензуре, Дюкетт описывает свои опыты десятилетнего ребенка с африканской прачкой. Цензурированный текст выделен жирным шрифтом:
«Однажды, когда я стоял у двери и смотрел, как она уходит, она повернулась и поманила меня, кивая и странно тайно улыбаясь. Я никогда не думал, что не буду следовать за ней. Она отвела меня в небольшую уборную в конце улицы. проход, схватила меня на руки и начала целовать. Ах, эти поцелуи! Особенно те поцелуи в моих ушах, которые почти оглушили меня.
"А затем с тихим рычанием она разорвала лиф и прижала меня к себе. Когда она усадила меня, она достала из кармана маленькую круглую крышечку для жареного торта с сахаром, и я двинулся по коридору обратно к нашей двери ».[20]
Вскоре после этого Дюкетт размышляет о том, что «еще ни разу не сделал первых заслуг ни перед какой женщиной»:
"Любопытно, правда? Почему я должен иметь любую женщину, которую хочу? Я совсем не похожа на девичью мечту. . . . " [21]
Ближе к концу истории вносятся более существенные изменения. Когда Дюкет прощается с проституткой на улице:
«Только когда я был на полпути вниз по бульвару, это нахлынуло на меня - в полную силу. Почему они страдали ... эти двое ... действительно страдали. Я видел, как два человека страдали, а я нет. полагаю, я когда-нибудь снова буду ... И . . . . «Спокойной ночи, мой котенок», - нагло сказал я толстой старой проститутке, пробирающейся домой через слякоть. . . . Я не дал ей времени ответить ".[22]
Переделки продолжаются в конце рассказа:
«И так далее, и так далее, пока какой-нибудь грязный галантник не подходит к моему столу, садится напротив и не начинает гримасничать и тявкать. Пока я не слышу, как я говорю:« Но у меня есть для тебя маленькая девочка, mon vieux. Так мало. . . настолько малы. И девственница.«Целую кончики пальцев -'Девственница'-и положи их мне на сердце ".[23]
Оригинальный финал истории выходит за рамки текста, напечатанного Констеблем в Англии и Борзой в Соединенных Штатах:
«Я должна идти. Я должна идти. Я достаю пальто и шляпу. Мадам меня знает.« Вы еще не обедали? »- улыбается она.« Нет, еще нет, мадам.Я бы предпочел пообедать с ней. Даже переспать с ней потом. Будет ли она так бледна?Но нет. У нее были бы большие родинки. Они идут с такой кожей. И я их терпеть не могу. Они мне как-то противно напоминают грибы."[24]
Сноски
- ^ Норберн, Роджер. Хронология Кэтрин Мэнсфилд. Нью-Йорк: Palgrave / MacMillan, 2008. 47.
- ^ Мэнсфилд, Кэтрин. Je Ne Parle Pas Français. Хемпстед: The jaaa Heron Press, 1919.
- ^ Кэтрин Мэнсфилд, Блаженство и другие истории, Лондон: Констебль, 1920.
- ^ Кэтрин Мэнсфилд, Избранные истории, Oxford World's Classics, пояснительные примечания
- ^ Кэтрин Мэнсфилд, Избранные истории, Oxford World's Classics, пояснительные примечания
- ^ Норбун. 60.
- ^ Кэтрин Мэнсфилд: выставка. Остин: Центр гуманитарных исследований Техасского университета в Остине, 42–3.
- ^ Манц, Рут. Критическая библиография. Нью-Йорк: Рэй Лонг и Ричард Р. Смит, 1931. 34.
- ^ Кэтрин Мэнсфилд: выставка. 43.
- ^ В ожидании Книги Годо. "Продажа рекламы для Je Ne Parle Pas Français." Американская книжная биржа. N.D. Web. 2010 г.
- ^ Текущие цены на книги в США.
- ^ Альперс, Антоний. Жизнь Кэтрин Мэнсфилд. Нью-Йорк: Викинг, 1980. Печать.
- ^ Альперс (редактор), Антоний (1984). Истории Кэтрин Мэнсфилд. Окленд: Издательство Оксфордского университета. п. 560. ISBN 0-19-558113-X.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
- ^ Мэнсфилд, Кэтрин. Собрание писем Vol. 3. Оксфорд: Кларендон, 1993, 273.
- ^ Мэнсфилд, Кэтрин, Собрание писем Vol. 3. Оксфорд: Кларендон, 1993, 274.
- ^ Цитируется Маргарет Скотт в Собрание писем Том 4, стр 137, примечание 3
- ^ Мэнсфилд, Кэтрин, Собрание писем Vol. 4. Оксфорд: Кларендон, 1996, 137.
- ^ Альперс, Антоний, изд. Истории Кэтрин Мэнсфилд Окленд: Издательство Оксфордского университета, 1984. Печать.
- ^ О'Салливан, Винсент, изд. Избранные рассказы Кэтрин Мэнсфилд Нью-Йорк: W.W. Нортон, 2006. Печать.
- ^ О'Салливан 126.
- ^ О'Салливан 127.
- ^ О’Салливан 143.
- ^ О’Салливан 144.
- ^ О’Салливан 144.