WikiDer > Джон Филлипс (епископ Содора и Человека) - Википедия
Джон Филлипс | |
---|---|
Епископ Содора и Человеческого | |
Установлены | 1604 |
Срок закончился | 1633 (смерть) |
Предшественник | Джордж Ллойд |
Преемник | Уильям Форстер |
Личная информация | |
Имя при рождении | Джон Филлипс |
Родившийся | c. 1555 Уэльс |
Умер | 1633 Баллаф, остров Мэн | (77–78 лет)
Похороненный | Собор Святого Германа, Пил, остров Мэн |
Национальность | валлийский |
Номинал | Церковь Англии |
Альма-матер | Сент-Мэри Холл, Оксфорд |
Джон Филлипс (ок. 1555 - 7 августа 1633)[1] был Англиканский епископ из Содор и человек между 1604 и 1633 гг.[2] Он наиболее известен тем, что написал первый текст с датами в Мэнский язык в его переводе 1604 г. Книга общей молитвы в 1610 г.[3]
Ранние годы
Он родился в Уэльсе и получил образование в Сент-Мэри Холл, Оксфорд, выпускник Б.А. в 1579 г. и М.А. в 1584 г.[4]
Карьера
Стили Джон Филлипс | |
---|---|
Справочный стиль | Преосвященный |
Разговорный стиль | Мой господин |
Религиозный стиль | Епископ |
В 1579 году он стал ректором Сессей в Северном Йоркшире, а в 1583 году - ректором Торпа Бассетта в Восточном Райдинге Йоркшира. Он был сопоставлен Архидиакон человека в 1587 г. и стал настоятелем Андреаса на острове Мэн. В 1590 г. он был назначен капелланом Генри Стэнли, 4-й граф Дерби. В 1591 г. он был назначен настоятелем Slingsby в Северном Йоркшире и в 1601 г. назначен архидиакон Кливленда. В 1605 году он последовал Джордж Ллойд в качестве епископа Содора и Мана, сохраняя за собой архидиаконство Человека и его английские должности.
В 1617 году Филипс председательствовал в качестве судьи на судебном процессе над колдовством. Маргарет Куэйн и ее сын Роберт. Когда присяжные вынесли оправдательный вердикт, Филипсу было приказано покинуть комнату до того, как ведьмы были приговорены к смертной казни, поскольку положение епископа в церкви не позволяло ему напрямую участвовать в законном пролитии крови.[5]
Умер в 1633 году при Епископском дворе, в приходе г. Ballaugh и был похоронен в Собор Святого Германа, Чистить.
Его сменил епископом Содорским и мужским. Уильям Фостер.
Написание Manx
Чтобы проповедовать Манкс крестьян, Филлипс перевел Книгу общей молитвы на мэнский язык в 1610 году, но в то время она не была опубликована, а созданная им орфография никогда не использовалась широко.[2] Считается, что он основан на фонетика из Йоркширский английский, что предполагает, что это было написано кем-то другим, а не им, поскольку он валлийский родившийся.[нужна цитата] При епископе был утвержден новый перевод с новой более последовательной орфографией. Томас Уилсон в 1765 г.[6]
Несмотря на то, что орфография, созданная Филлипсом, никогда не использовалась широко, в последующие столетия она подвергалась критике со стороны мэнских языковедов. Его описал гэльский ученый-лингвист. Т.Ф. О'Рахилли как «отвратительная система, ни историческая, ни фонетическая, основанная в основном на английском».[3] В 1895 г. А. В. Мур и Сэр Джон Рис отредактировал и опубликовал рукописную версию Книги общей молитвы Филиппа и поместил ее рядом с переизданием 1842 года более позднего перевода с острова Мэн 1765 года. Мур жаловался на внесение несоответствий в рукопись:
Написание MS., Как обычно в те дни, очень небрежно, одно и то же слово пишется с полдюжины разных способов. На наиболее вопиющие из этих изменений указывает (SIC); но они настолько многочисленны, что считалось желательным делать это не во всех случаях.[7]
Сравнение первого куплета Афанасийский символ веры из Книги общей молитвы
Перевод Филлипса 1610 г. | 1765 перевод | 1662 Английская версия |
---|---|---|
Quei erbi sailish vé erna hauáyl, roish dygh ully redd té ymmyrtyssagh gy gumm e yn krediu kasserick.[7] | Quoi-erbee saillish dy v’er ny hauail: roish dy chooilley nhee te ymmyrchagh dy gum eh yn Credjue Cadjin [Кристи].[3] | Кто будет спасен: прежде всего необходимо, чтобы он исповедовал католическую веру.[3] |
Изображение в СМИ
Филлипса сыграл Уэйн Келсалл в фильме Утешение в Викке,[8] биографическая драма о казни Маргарет Куэйн и ее сына Роберта; Решение создателя фильма изобразить Филипса злодеем было встречено некоторой критикой со стороны энтузиастов мэнского языка.[9]
Рекомендации
- ^ Хорн, Джойс М .; Смит, Дэвид М .; Массет, Патрик (2004), Fasti Ecclesiae Anglicanae 1541–1857 гг., 11, стр. 146–150
- ^ а б "ЦЕРКОВЬ И ЧАСОВНЯ КИЛЛ КАББАЛ" (PDF). Национальное наследие острова Мэн. 2003. Получено 16 ноября 2020.
- ^ а б c d Уиллер, Макс (2019). "Перевод Псалмов Филлипсом с острова Мэн (MNH MS 00003). Дипломатическое издание". Получено 16 ноября 2020.
- ^ Выпускники Oxonienses 1500-1714, Фанн-Попеджой
- ^ Qualtrough, J.K (2013). «Каслтаун - Колдовство и колдовство» (PDF). Изучение прошлого: 7 - через Qualtrough.org.
- ^ «Содорско-мужская епархия: история и описание». База данных духовенства англиканской церкви. Получено 16 ноября 2020.
- ^ а б Мур, А. (1895). Книга общих молитв на мэнском гэльском. Перевод, сделанный епископом Филлипсом в 1610 году и духовенством острова Мэн в 1765 году.. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. xxiii.
- ^ "Фильм о сожжении ведьмы на кону". TraaDyLiooar. Получено 2018-07-26.
- ^ Адриан Кейн (17 февраля 2014 г.), Утешение: фильм на мэнском гэльском языке, получено 2018-07-26